OHSUG 2012 presentation - Using ctms in local language

462 views

Published on

With many companies working across the globe the need to have a system that is understandable to all users
is imperative. The ability to input in multiple languages yet not restricting output to a specific language is a
necessity and keeping down the hardware cost is an absolute. The CTMS must accept multiple language inputs
with the ability to display those inputs in the language of the user logged in, whether that be English, Spanish,
Chinese or another. Triumph willl explain the methodology they have created to achieving this, the work they are
performing to support Asian and Latin American markets and some of the technical challenges and pitfalls they
have had to overcome.

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
462
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

OHSUG 2012 presentation - Using ctms in local language

  1. 1. OHSUG 4 – 7 November 2012Becky Read – Senior Consultant
  2. 2. Why?• Workforce that includes non-English speakers• Typical scenario… English only system deployed 1 x database Workaround for non-English speakers 1 x application Local language CTMS Resulting in instance Alternative tracking solution Higher cost •Infrastructure Additional administrative •Implementation tasks •Support Inability to report on global studies Inconsistency in data and process Incomplete data in multiple locations 2
  3. 3. Ideal Solution?Requirements One system that can be used by entire workforce Ability to translate both vanilla and customizations Utilizes industry translations Able to enter data in multiple languages Option to view same data in multiple languages 3
  4. 4. Solution Evolution Step 2: Step 3: Step 4:Step 1: Vanilla Configuration Language Pack Final Product • OOTB • New fields • 90% Vanilla • Fully functionality • New LOVs components translated • New translated • LOVs functionality • Object Mgr. for displayed in new language local language • All customizations in English • LOV fields in English 4
  5. 5. How: Step 3 to Step 4• Install one system Update • Create labels for Deploy with multiple customized language packs • Identify and entities • Validate changes configure areas of • Deploy SRF and system that are • Import non-vanilla LOVs Repository not globalization ready Setup Add 5
  6. 6. Challenges?• Vanilla Siebel is not translation ready out of the box• No simple way of locating all LOV fields used• All existing and added configurations must adhere to translation requirements• Little to no guidance documentation available• Ensuring there is an equivalent local LOV for each existing LOV 6
  7. 7. The Result 7
  8. 8. Solution Finalization Full set of validation materials Full set of training materials Comprehensive design documents 8
  9. 9. BiographyBecky has been working for Triumph for more than six years, having joined as aconsultant and training specialist. During her time with Triumph, Becky as worked formore than ten different clients in the biosciences industry, delivering services rangingfrom training, business analysis, and software development, right through to full CTMSimplementation management.Prior to joining Triumph, Becky had set up and managed the IT helpdesk for a large CRO,and became involved in supporting Siebel Clinical users after a global rollout.Becky’s industry experience, eye for detail, passion for client satisfaction and generalmanagement capability led her to be promoted to Senior Consultant in 2010, reportingdirectly to Triumph’s COO.Becky continues to work with Siebel Clinical on a regular basis, and has been focusingon the development of Triumph’s multi language CTMS product in between clientengagements. 9
  10. 10. ContactBecky ReadBecky.Read@triumphconsultancy.co.ukOffice: +44 1279 812550Website: www.triumphconsultancy.com 10
  11. 11. Any questions? 11

×