開発チームにローカライズチームを   置く意義放浪のローカリゼーション支援者           矢澤竜太
なんで開発チームにローカライズチーム?
答:  最終的には クソ忙しい時にガンガン降ってくる煩雑な仕事が減るから
まずは、「とにかくゲーム作ってナルハヤでローカライズ」 した場合の作業量を  見てみましょう
発見 → BTS登録     後付け体制        担当者変更         修正依頼        担当者変更          修正        担当者変更         修正確認    バグ 1 つにつき          ロー...
多言語デバッグ中の修正には  多人数が携わるので 翻訳言語が増えるほど  発生タスクは増加
だからこそ予防が効果的 モグラ叩きから 親モグラハントへ
作成前に相談            問題予防体制          担当者変更         作成時に対処                                  NO MORE        ひとつ問題を予防           ...
NO MOREテキスト火消し
iPhoneに保護シート貼る時、ホコリを気にせず貼って、後から取り除く人はいない。ホコリが入らないように貼る。
ゲームを     開発するiPhoneに保護シート貼る時、ホコリを気にせず貼って、他言語         作後から取り除く人はいない。      対応するTextバグが出   作ホコリが入らないように貼る。
それに……社内に担当者がいると 色々ラクチンです
メールや書類では煩雑になるやりとりも、   直接聞ければ代替案が見つけやすい!
“ここ、はみ出るかな?”“出ますね、ドイツ語”
“これ、同じテキスト2つ ないと訳せないす”  “まじでか”
“先頭にある数値、変数として文字列に 入れられます?”“すぐできるよ”
“ここ直訳すると意味不明になりますけど ○○って意味が維持できればOKですか?”  “あー、じゃあどうしたら良くなる?”
こんな感じでめんどくさい修正を ひとつでも多く事前に潰しておく!
時間と人の先行投資で デバッグ期間中の金と時間を有効活用
誰もが  自分の職務に 集中しながらも 質の高いタイトルをすべてのプレイヤーに   届けるために
社内に ローカライズ支援職の    設置を!……フルタイム雇用前の「お試し設置」を  お考えなら一声おかけください♪
Presented by:     矢澤竜太    ローカライズ支援     (フリーランス)ryazawa@ninjatranslator.net  www.ninjatranslator.net/
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

開発チームにローカライズ支援職を置くと…

2,910 views

Published on

開発チームにローカライズ支援職を置くと
こんなにいいことがあるよ説明プレゼン

0 Comments
7 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,910
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
693
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
7
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

開発チームにローカライズ支援職を置くと…

  1. 1. 開発チームにローカライズチームを 置く意義放浪のローカリゼーション支援者 矢澤竜太
  2. 2. なんで開発チームにローカライズチーム?
  3. 3. 答: 最終的には クソ忙しい時にガンガン降ってくる煩雑な仕事が減るから
  4. 4. まずは、「とにかくゲーム作ってナルハヤでローカライズ」 した場合の作業量を 見てみましょう
  5. 5. 発見 → BTS登録 後付け体制 担当者変更 修正依頼 担当者変更 修正 担当者変更 修正確認 バグ 1 つにつき ローカライズ対応 3 人が 4 回 作業している立 マち ス上 開発 タ ーげ ア ッ デバッグ プ『ナルティメットストームジェネレーション』の全バグ中デバッグ開始~マスターアップ間、<テキスト関連バグ x 担当人数> 回タスクが発生1000/4000がローカライズテキスト関連
  6. 6. 多言語デバッグ中の修正には 多人数が携わるので 翻訳言語が増えるほど 発生タスクは増加
  7. 7. だからこそ予防が効果的 モグラ叩きから 親モグラハントへ
  8. 8. 作成前に相談 問題予防体制 担当者変更 作成時に対処 NO MORE ひとつ問題を予防 テキスト火消し! ↓ 問題数 x 対応言語の作業量 が事前に防げる ローカライズ対応 ローカライズ対応立 マち ス上 開発 タ ーげ ア ッ デバッグ プ PG/アーティスト/機能 QA / 言語 QA が 「バグ潰し」でなく「品質向上」に その分の労力を!
  9. 9. NO MOREテキスト火消し
  10. 10. iPhoneに保護シート貼る時、ホコリを気にせず貼って、後から取り除く人はいない。ホコリが入らないように貼る。
  11. 11. ゲームを 開発するiPhoneに保護シート貼る時、ホコリを気にせず貼って、他言語 作後から取り除く人はいない。 対応するTextバグが出 作ホコリが入らないように貼る。
  12. 12. それに……社内に担当者がいると 色々ラクチンです
  13. 13. メールや書類では煩雑になるやりとりも、 直接聞ければ代替案が見つけやすい!
  14. 14. “ここ、はみ出るかな?”“出ますね、ドイツ語”
  15. 15. “これ、同じテキスト2つ ないと訳せないす” “まじでか”
  16. 16. “先頭にある数値、変数として文字列に 入れられます?”“すぐできるよ”
  17. 17. “ここ直訳すると意味不明になりますけど ○○って意味が維持できればOKですか?” “あー、じゃあどうしたら良くなる?”
  18. 18. こんな感じでめんどくさい修正を ひとつでも多く事前に潰しておく!
  19. 19. 時間と人の先行投資で デバッグ期間中の金と時間を有効活用
  20. 20. 誰もが 自分の職務に 集中しながらも 質の高いタイトルをすべてのプレイヤーに 届けるために
  21. 21. 社内に ローカライズ支援職の 設置を!……フルタイム雇用前の「お試し設置」を お考えなら一声おかけください♪
  22. 22. Presented by: 矢澤竜太 ローカライズ支援 (フリーランス)ryazawa@ninjatranslator.net www.ninjatranslator.net/

×