Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
ゲームに使える翻訳支援ツールの要件                                                                              株式会社サイバーコネクト               ...
❖自己紹介:                          矢澤竜太   ローカライズ業界大手で 8 年勤務   ゲーム専門フリーランス英日翻訳者として 1 年活動   サイバーコネクトツーでローカライズ担当 (1 年)   IGD...
❖セッション応募した理由                            より高品質な翻訳                            リリース/サービスイン後の更                             新  ...
❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 より優れた/売れるゲームを開発する ローカリベンダー/翻訳者 より品質の高い翻訳を提供する パブリッシャー より高品質/売れる製品を制作するべくプロデュー スする  NARUTO SHI...
❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 翻訳の進捗に応じて作業/ファイル管理/バージョン管理する ローカリベンダー/翻訳者 既存訳文を手動で検索して一貫性を確保する パブリッシャー 両者の間に入り、ファイルのやり取りをする  ...
❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出   付加価値を  創出していない!  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI G...
❖目標みんなが本業に注力できるようにする        ↓  付加価値創出しない作業を      極力自動化        &   柔軟な作業環境を確立  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 ...
❖目標をブレークダウン ① 翻訳資産の参照手順を自動化 ② 手動作業→ルールベース自動処理 ③ 運用: マスターデータに定位置を   確保          (開発 ↔ 翻訳間でテキストの非同期アップデートを可能に)  NARUTO SHIPP...
❖本セッションで読み解く                                                      【問題】 ①             翻訳品質が上がらない問題 ②             翻訳支援ツールって何...
1                                   翻訳品質が                                   上がらない問題    NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®:...
❖翻訳品質向上における問題点 ベンダーから上がってくる翻訳文に不満足   “用語の訳語が統一されていない”  “文脈にそぐわない訳文が納品される”             ”…手を抜いてない?”  NARUTO SHIPPUDEN™: Ulti...
❖翻訳はテキスト分量従量課金                                      作業時間単位で支払われな                                            い             ...
❖於翻訳:                 付加価値創出のボトルネック → ビジネスなのでかけられる時間は同じ → 雑務が多い = 品質水準は下がる そうなっていないなら、 誰かがどこかで泣いて いる  NARUTO SHIPPUDEN™: U...
❖於翻訳:                 付加価値創出のボトルネック 開発側にできること             希望する品質についてよく話し合う             付加価値を創出に注力できるテキスト/資 料           ...
❖於翻訳:                 付加価値創出のボトルネック                                              命題再び:             付加価値を創出しない作業は          ...
2                     翻訳支援                    ツールって何?問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NA...
❖翻訳支援ツールとは    翻訳の効率性を最大化するツール 1.言語資産の有効利用 2.タスク自動化 3.ステータス管理    NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 200...
❖用語集   テキストにフォーカスを合わせて   操作を行うと、登録されている用   語集から対訳が検索される  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 ...
❖翻訳メモリ              テキストにフォーカスを合わせて操作を              行うと、過去に翻訳した類似メッセージを自動的に検索              してくれ、差分をハイライトしてくれる  NARUTO SHIP...
❖ボリューム算出                               文字数/ワード数カウントツール:                               翻訳対象ファイルをドロップして実行                   ...
❖ステータス Alchemy Catalyst の例:                             未翻訳                             要レビュー                             ...
❖要約すると; 翻訳者にとって   有用な参照データは毎回全部使う毎回生じる作業は可能な限り自動化する  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMC...
❖次に浮かぶ疑問どの「翻訳支援ツール」が    良いのか?  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.  N...
❖注意すべき点:                                 用途の違い    翻訳支援ツールには   「ドキュメント用」と 「ソフトウェア用」があります  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja...
❖ドキュメント用翻訳支援ツール1                                      1990 年代、IT 業界:(主に) 細かなバージョンアップが頻発するIT業界で   マニュアルの翻訳を効率化するべく誕生「再利用性 と...
はじめに          第一章    Chapter 1          はじめにGetting Started                  Table of        目次                 Contents  ...
第一章                                                             知ってる                                          はじめに        ...
❖問題:            原文のアップデート = ファイル作り直し  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games ...
❖GDC2011の事例  GDC 2011: New Challenges in MMO Localization: Guild Wars Revealed  ArenaNet 社による ギルドウォーズの講演 (スライド #30より)  htt...
❖GDC2011の事例                           更新/追加された                           テキストを抜き出                               す         ...
❖なぜ、わざわざ…?                                         品質担保力                                        用語統一支援力                   ...
❖「差分だけ翻訳に出す」はソリューション?   いいえ、機械のネジだけ渡されて、     用途を推測するようなもの  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-201...
❖ドキュメント用翻訳支援ツールとExcelの共通問題    「マスターファイル」維持が大変             作業が品質向上に寄与しない  (当然、翻訳支援機能により品質の安定にはある程度の効果をあげます)  NARUTO SHIPPUD...
3               差分/Version管理が                  煩雑! 問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMC...
❖その原因:                       バージョン管理の単位                   訳文の文字            翻訳テキスト 1 列                                     ...
❖於開発:                 付加価値値創出のボトルネック                                              命題再び:  付加価値を創出しない作業は          極力時間をかけさせな...
❖翻訳文字列単位でバージョン管理を行うには               1 文字列=1 Recordとして管理                         ↓                でもテキストは頻繁に変わる            ...
❖何を“主キー”とするか  String ID が同じなら、テキストの用途は同じだろう      + そもそも文言なんかコロコロ変わるものだ        文言が同じならば、対応する翻訳も同じだろう  NARUTO SHIPPUDEN™: Ul...
❖Fable II の事例紹介                                                   http://www.slideshare.net/kono3478/gdc09-loc-summit-fabl...
❖ゲームのマスターと翻訳文のマスター                                          開発側:最新テキストを渡す                                                 ...
❖差分だけを受け取るツール                      IDが同じならば「テキストの用途も同じ」という                                 考え方  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimat...
❖プロジェクトのおはよう                                                      から                 おやすみ      まで                         ...
❖ポイント                   開発↔翻訳間で                   “作業ファイル” を送り合わ                   ない※                   String ID 単位での文字列...
❖懸案事項                   ID変わる = 新しい文字列                   →高精度 ID 振り必須                   環境に慣れるまで時間がかかる                   →...
❖チェンジ・マネジメント・ナウ       開発 / パブリッシャー /      ローカライズベンダー / 翻訳者             全員の環境に変化をおよぼす    皆を説得しないままの導入は悪手  NARUTO SHIPPUDEN™...
❖質疑応答  NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.  NARUTO artwork and elemen...
❖ご静聴ありがとうございました           Q&A でカバーできなかった           細かなお話などは           ぜひ直接聞いてください!           喜んでホイホイついていきます               ...
❖Appendix  [ブログ] 「今始めるのがアーリーアドプターの最後尾」(GD                                                                 Localization Sum...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件

2,028 views

Published on

Slides from CEDEC2012 talk. Enjoy!

  • ご参考までに:話した内容についてもノート欄に記載あります。DLしていただければご覧いただけます。
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件

  1. 1. ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 株式会社サイバーコネクト ツー ローカライズ担当 矢澤竜太 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 1 / 42
  2. 2. ❖自己紹介: 矢澤竜太  ローカライズ業界大手で 8 年勤務  ゲーム専門フリーランス英日翻訳者として 1 年活動  サイバーコネクトツーでローカライズ担当 (1 年)  IGDA 日本チャプター: Internationalization Force 代表のようなもの。言語の壁を低くするお手伝い  コミュニティ : ゲーム業界英語勉強会勉強会 主催:英語学習者同士でノウハウ共有を進めるべく活動 Facebookで「ゲーム業界英語勉強会コミュニティ」を検索! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 2 / 42 2
  3. 3. ❖セッション応募した理由 より高品質な翻訳 リリース/サービスイン後の更 新 SimShip (シムシップ;同時期発 売) 対応言語の増加 ぜんぶ「当たり 前」へ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 3 / 42 3
  4. 4. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 より優れた/売れるゲームを開発する ローカリベンダー/翻訳者 より品質の高い翻訳を提供する パブリッシャー より高品質/売れる製品を制作するべくプロデュー スする NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 4 / 42 4
  5. 5. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 翻訳の進捗に応じて作業/ファイル管理/バージョン管理する ローカリベンダー/翻訳者 既存訳文を手動で検索して一貫性を確保する パブリッシャー 両者の間に入り、ファイルのやり取りをする NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 5 / 42 5
  6. 6. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 付加価値を 創出していない! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 6 / 42 6
  7. 7. ❖目標みんなが本業に注力できるようにする ↓ 付加価値創出しない作業を 極力自動化 & 柔軟な作業環境を確立 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 7 / 42 7
  8. 8. ❖目標をブレークダウン ① 翻訳資産の参照手順を自動化 ② 手動作業→ルールベース自動処理 ③ 運用: マスターデータに定位置を 確保 (開発 ↔ 翻訳間でテキストの非同期アップデートを可能に) NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 8 / 42 8
  9. 9. ❖本セッションで読み解く 【問題】 ① 翻訳品質が上がらない問題 ② 翻訳支援ツールって何 ? 問題 ③ 差分/Version管理が煩雑 ! 問 題 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 9 / 42 9
  10. 10. 1 翻訳品質が 上がらない問題 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 10 / 42 10
  11. 11. ❖翻訳品質向上における問題点 ベンダーから上がってくる翻訳文に不満足 “用語の訳語が統一されていない” “文脈にそぐわない訳文が納品される” ”…手を抜いてない?” NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 11 / 42 11
  12. 12. ❖翻訳はテキスト分量従量課金 作業時間単位で支払われな い 単価 x ボリューム NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 12 / 42 12
  13. 13. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック → ビジネスなのでかけられる時間は同じ → 雑務が多い = 品質水準は下がる そうなっていないなら、 誰かがどこかで泣いて いる NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 13 / 42 13
  14. 14. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック 開発側にできること  希望する品質についてよく話し合う  付加価値を創出に注力できるテキスト/資 料  便利な道具を提供/共有する! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 14 / 42 14
  15. 15. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック 命題再び: 付加価値を創出しない作業は 極力時間をかけさせない 翻訳者の手作業を自動化! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 15 / 42 15
  16. 16. 2 翻訳支援 ツールって何?問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 16 / 42 16
  17. 17. ❖翻訳支援ツールとは 翻訳の効率性を最大化するツール 1.言語資産の有効利用 2.タスク自動化 3.ステータス管理 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 17 / 42 17
  18. 18. ❖用語集 テキストにフォーカスを合わせて 操作を行うと、登録されている用 語集から対訳が検索される NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 18 / 42 18
  19. 19. ❖翻訳メモリ テキストにフォーカスを合わせて操作を 行うと、過去に翻訳した類似メッセージを自動的に検索 してくれ、差分をハイライトしてくれる NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 19 / 42 19
  20. 20. ❖ボリューム算出 文字数/ワード数カウントツール: 翻訳対象ファイルをドロップして実行 すると 作業量が算出されます。 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 20 / 42 20
  21. 21. ❖ステータス Alchemy Catalyst の例: 未翻訳 要レビュー 完了 ロック NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 21 / 42 21
  22. 22. ❖要約すると; 翻訳者にとって 有用な参照データは毎回全部使う毎回生じる作業は可能な限り自動化する NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 22 / 42 22
  23. 23. ❖次に浮かぶ疑問どの「翻訳支援ツール」が 良いのか? NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 23 / 42 23
  24. 24. ❖注意すべき点: 用途の違い 翻訳支援ツールには 「ドキュメント用」と 「ソフトウェア用」があります NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 24 / 42 24
  25. 25. ❖ドキュメント用翻訳支援ツール1 1990 年代、IT 業界:(主に) 細かなバージョンアップが頻発するIT業界で マニュアルの翻訳を効率化するべく誕生「再利用性 と 生産性 の 最大化 」が主 眼 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 25 / 42 25
  26. 26. はじめに 第一章 Chapter 1 はじめにGetting Started Table of 目次 Contents インストール方法 How to install <完全に一致> Getting started 翻訳メモリNARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 26 / 42 26
  27. 27. 第一章 知ってる はじめに 文 目次 アップグレー 訳しとく ド ね 変換 インストール 参照 方法 翻訳メモリ 組 込 第一章 Chapter 1 翻 はじめに Getting Started Table of 目次 変換 訳 翻訳 Contents アップグレー ド 者 インストール How to早い!安い! 方法 install統一性! 更新された部分だけ翻訳すればOK 更新分はまた翻訳メモリへ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 27 / 42 27
  28. 28. ❖問題: 原文のアップデート = ファイル作り直し NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 28 / 42 28
  29. 29. ❖GDC2011の事例 GDC 2011: New Challenges in MMO Localization: Guild Wars Revealed ArenaNet 社による ギルドウォーズの講演 (スライド #30より) http://ifigdaj.blogspot.jp/2011/04/gdc2011-mmo.html NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 29 / 42 29
  30. 30. ❖GDC2011の事例 更新/追加された テキストを抜き出 す ファイルを渡す ツール対応形式へ 既存訳を 納品 参照して翻訳 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 30 / 42 30
  31. 31. ❖なぜ、わざわざ…? 品質担保力 用語統一支援力 作業量見える化 ※特に MMO RPG では重要度が高い! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 31 / 42 31
  32. 32. ❖「差分だけ翻訳に出す」はソリューション? いいえ、機械のネジだけ渡されて、 用途を推測するようなもの NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 32 / 42 32
  33. 33. ❖ドキュメント用翻訳支援ツールとExcelの共通問題 「マスターファイル」維持が大変 作業が品質向上に寄与しない (当然、翻訳支援機能により品質の安定にはある程度の効果をあげます) NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 33 / 42 33
  34. 34. 3 差分/Version管理が 煩雑! 問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 34 / 42 34
  35. 35. ❖その原因: バージョン管理の単位 訳文の文字 翻訳テキスト 1 列 コード 1 行 翻訳ファイル 1 つ ファイル 1 つ フォルダー 1 つ フォルダー 1 つ 翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル 翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 35 / 42 35
  36. 36. ❖於開発: 付加価値値創出のボトルネック 命題再び: 付加価値を創出しない作業は 極力時間をかけさせない NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 36 / 42 36
  37. 37. ❖翻訳文字列単位でバージョン管理を行うには 1 文字列=1 Recordとして管理 ↓ でもテキストは頻繁に変わる ↓ 変わらない String ID を軸に! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 37 / 42 37
  38. 38. ❖何を“主キー”とするか String ID が同じなら、テキストの用途は同じだろう + そもそも文言なんかコロコロ変わるものだ 文言が同じならば、対応する翻訳も同じだろう NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 38 / 42 38
  39. 39. ❖Fable II の事例紹介 http://www.slideshare.net/kono3478/gdc09-loc-summit-fable2 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 39 / 42 39
  40. 40. ❖ゲームのマスターと翻訳文のマスター 開発側:最新テキストを渡す ↓ 翻訳サイド:差分だけツールが検出→翻訳 ↓ 開発側:ファイルを読み込む NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 40 / 42 40
  41. 41. ❖差分だけを受け取るツール IDが同じならば「テキストの用途も同じ」という 考え方 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 41 / 42 41
  42. 42. ❖プロジェクトのおはよう から おやすみ まで <翻訳サイドでは> 同じ作業ファイルが 繰り返しアップデートされて いく NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 42 / 42 42
  43. 43. ❖ポイント 開発↔翻訳間で “作業ファイル” を送り合わ ない※ String ID 単位での文字列管理 ルールベースの自動処理 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 43 / 42 43
  44. 44. ❖懸案事項 ID変わる = 新しい文字列 →高精度 ID 振り必須 環境に慣れるまで時間がかかる →新ツールのジレンマ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 44 / 42 44
  45. 45. ❖チェンジ・マネジメント・ナウ 開発 / パブリッシャー / ローカライズベンダー / 翻訳者 全員の環境に変化をおよぼす 皆を説得しないままの導入は悪手 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 45 / 42 45
  46. 46. ❖質疑応答 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 46 / 42 46
  47. 47. ❖ご静聴ありがとうございました Q&A でカバーできなかった 細かなお話などは ぜひ直接聞いてください! 喜んでホイホイついていきます Twitter: @Ryazawa_CC2 Facebook/LinkedIn はRyuta Yazawaで登録 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 47 / 42 47
  48. 48. ❖Appendix [ブログ] 「今始めるのがアーリーアドプターの最後尾」(GD Localization Summit まとめ2) http://lye.hatenablog.com/entry/20120422/1335059100 ドキュメント用ソフトウェア用翻訳支援ツールの違いをまとめていま す。 [ブログ]イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 http://lye.hatenablog.com/entry/20100828/1282993929 ドキュメント用ソフトウェア用翻訳支援ツールの違いをまとめていま す。 [CeDiL]ゲーム開発現場における翻訳支援ツールの活用 (CEDEC 2011) http://cedil.cesa.or.jp/session/detail/546 昨年インタラクティブセッションで公開した資料です。 翻訳支援ツールの概要から、実在ツールの特徴までまとめてあります。 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 48 / 42 48

×