Empezar a traducir con ForeignDesk - Una vez creado el proyecto con FPDA
Objetivos de la Práctica <ul><li>Saber abrir un proyecto con ForeignDesk. </li></ul><ul><li>Conocer las órdenes básicas pa...
Empezar a trabajar: abrir fichero <ul><li>Para empezar, primero abrid el programa ForeignDesk ITE ( Inicio>Programas>Forei...
Abrir fichero
Ventana de proyecto <ul><li>Ventana de la izquierda:  ventana de proyecto . </li></ul><ul><li>Podemos observar el nombre d...
Abrir proyecto
Nueva barra de estado <ul><li>La barra de estado ha cambiado </li></ul><ul><ul><li>Nº  de caracteres del segmento donde no...
Ventana de Fuzzy Match <ul><li>Si no os aparece esta ventana tendréis que hacer  View>Window>Fuzzy Match.  </li></ul><ul><...
Translation required y AutoInsert <ul><li>Translation Required.  Dado que el índice de coincidencia se calcula a partir de...
Finalizar un proyecto <ul><li>Una vez acabado un proyecto lo tendremos que exportar haciendo  Project>Build  o  Ctrl+D . <...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Empezar A Traducir Con Foreign Desk

2,057 views

Published on

Published in: Education, Travel, News & Politics
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,057
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
689
Actions
Shares
0
Downloads
45
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Empezar A Traducir Con Foreign Desk

  1. 1. Empezar a traducir con ForeignDesk - Una vez creado el proyecto con FPDA
  2. 2. Objetivos de la Práctica <ul><li>Saber abrir un proyecto con ForeignDesk. </li></ul><ul><li>Conocer las órdenes básicas para traducir un proyecto con ForeignDesk. </li></ul><ul><li>Observar cómo los segmentos ya traducidos de un proyecto se aprovechan dentro del mismo proyecto (memorias de traducción). </li></ul>
  3. 3. Empezar a trabajar: abrir fichero <ul><li>Para empezar, primero abrid el programa ForeignDesk ITE ( Inicio>Programas>ForeignDesk ITE ). </li></ul><ul><li>ITE significa Integrated Translation Environment (entorno de traducción integrado). </li></ul><ul><li>Una vez abierto el programad, haced File>Open o Ctr+O , o bien haced clic con el ratón sobre el clásico icono de abrir. </li></ul><ul><li>Seleccionad la carpeta (revisar instrucciones creación proyecto con FPDA) </li></ul>
  4. 4. Abrir fichero
  5. 5. Ventana de proyecto <ul><li>Ventana de la izquierda: ventana de proyecto . </li></ul><ul><li>Podemos observar el nombre del proyecto que hemos abierto y los archivos incluidos en este proyecto. </li></ul><ul><li>Barra de estado: </li></ul><ul><ul><li>el nombre del proyecto </li></ul></ul><ul><ul><li>el número de archivos que incluye el proyecto </li></ul></ul><ul><ul><li>el número de palabras a traducir </li></ul></ul><ul><ul><li>las palabras que quedan por traducir </li></ul></ul><ul><ul><li>las palabras reales a traducir (este número es menor porque en este proyecto hay segmentos que se pueden autopropagar , es decir, que son 100% iguales a otros segmentos del mismo proyecto y, por lo tanto, se podrán aprovechar). </li></ul></ul>
  6. 6. Abrir proyecto
  7. 7. Nueva barra de estado <ul><li>La barra de estado ha cambiado </li></ul><ul><ul><li>Nº de caracteres del segmento donde nos encontramos; </li></ul></ul><ul><ul><li>en qué segmento nos encontramos; </li></ul></ul><ul><ul><li>el total de segmentos del archivo; </li></ul></ul><ul><ul><li>información sobre si se ha encontrado alguna coincidencia; </li></ul></ul><ul><ul><li>las palabras que tiene el archivo seleccionado; </li></ul></ul><ul><ul><li>cuántas palabras quedan por traducir; </li></ul></ul><ul><ul><li>y cuántos segmentos quedan por traducir. </li></ul></ul>
  8. 8. Ventana de Fuzzy Match <ul><li>Si no os aparece esta ventana tendréis que hacer View>Window>Fuzzy Match. </li></ul><ul><li>Nos aparecerá información sobre las coincidencias aproximadas de la memoria de traducción (en este proyecto no tenemos memorias de traducción) o del mismo proyecto. </li></ul><ul><li>Tolerancia (por defecto esta tolerancia está fijada en el 75%, pero se puede modificar). La tolerancia indica el porcentaje de palabras coincidentes entre el segmento original y el segmento que encuentra en la memoria de traducción (o dentro del mismo proyecto). </li></ul>
  9. 9. Translation required y AutoInsert <ul><li>Translation Required. Dado que el índice de coincidencia se calcula a partir de los </li></ul><ul><li>segmentos originales, es posible que la ventana de fuzzy match nos muestre segmentos </li></ul><ul><li>del mismo proyecto que todavía no están traducidos. </li></ul><ul><li>Si la dejamos sin activar podremos saber si el segmento que estamos traduciendo aparece más adelante en el texto, ya que si aparece lo mostrará. </li></ul><ul><li>Auto Insert : Si se selecciona esta casilla, los segmentos recuperados se insertarán </li></ul><ul><li>automáticamente en el segmento que estamos traduciendo. Si no la tenemos activada, los tendremos que insertar manualmente con el botón Apply . </li></ul><ul><li>Es posible que se encuentre más de una coincidencia aproximada. Por este motivo, al lado de la Tolerance el programa nos indica 1 of 1 en caso que sólo haya una, o por ejemplo, 1 of 2 si hay dos. Con las flechas podremos movernos de la una a otra e insertar la que más nos convenga. </li></ul>
  10. 10. Finalizar un proyecto <ul><li>Una vez acabado un proyecto lo tendremos que exportar haciendo Project>Build o Ctrl+D . </li></ul><ul><li>Recordad que antes de considerarlo finalizado conviene revisarlo. </li></ul><ul><li>Una vez exportado el proyecto, los ficheros resultantes se sitúan en la carpeta _ NewLoc . </li></ul><ul><li>Id a esta carpeta y abrid el fichero resultante. Como veréis, es la versión traducida con el mismo formato que el original. </li></ul><ul><li>Si encontráis algún error, podéis volver a abrir el proyecto con ForeignDesk, hacer las modificaciones adecuadas y volver a exportar el proyecto. </li></ul>

×