Movie words[ tanbircox.blogspot.com]

4,642 views

Published on

Movie words[ tanbircox.blogspot.com]

  1. 1. Pride & Prejudice (2005):   Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]?  Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা].  Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love.  Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp, ঐndজািলক].  But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother. Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them.  Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা pকাশ করা] on her.  Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable.  Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy  [কমনীয়তা].  Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine  de Bourgh a parsonage of no mean size.  Collins: It is my avowed [pকাে ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it.  Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex.  Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in  his estate.  Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt].  Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley.  Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity.  Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া].  Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী].  Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private  audience with Miss Elizabeth.  Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish.  Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're  married.  Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man.  Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ].  Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা]  yourself.  Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ].  Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk].  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  2. 2. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর িনকটবতী হoয়া] an enemy...  Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব].  Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend  to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed  hopes, involving them both in acute misery?  Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger  sisters and your father.  Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk].  Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been  hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship.  Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances?  Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for  the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.  Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried  to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him.  Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা].  Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and  then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me!  ু Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়]  without them.  Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face.  Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here?  Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to  request the privilege of speaking to Miss Bennet.  Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive  ass.  Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants.  Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ].  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ].    Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  3. 3. Atonement (2007):   Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play. Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right.  Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা]. Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন]  fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go  to Eastbourne.  I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd].  Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago.  Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to  overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus.  Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home.  Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t].  Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments  [aল রণ], no adjectives.    Notting hill (1999):   Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার].  Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers...  Fancy [কlনা করা] a fuck.  Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you.  William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it?  William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the  street again.  William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]?  ঁ William: So...it was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice.  Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some  American girl called Anna called a few days ago.  William: Any horses in that one?  Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল udীp করা, ষড়যnt করা] by both species.  William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I—  Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn]  journalist.  Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  4. 4. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Bernie: Oh, splendid [চমৎকার].  And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক িদেয় ছুেড় মারা] over and start again.  ঁ Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস].  Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death  row. Apparently [apparent =  দেখ মেন হয় eমন].  Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল].  William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ].  William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule  [kুdািতkুd, aিতkুd]. Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if  there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]."  William: Please, sod off [ভাগ (শালা)].  Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about?  Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something.  William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]?  William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ].  Spike: You daft [হাবা] prick.    The Illusionist (2006):   Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing  public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire!  Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too  quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]? Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ , কlেলাক] of art. Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর].  ok s Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you.  ir. eb o Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that.  .c bo ok Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk].  om Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you.  /ta nb Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life.  ce Uhl: All subject to his whim [ খয়াল].  w w w Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়].  .fa Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]?  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  5. 5. Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it.  Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট].  I'd stake [বািজ ধরা] my life on it.  Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]?  Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন].  Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of  the soul's immortality.  Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল].  Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps?  Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty.  Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make  their accusations [aিভেযাগ, নািলশ].  Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions.  Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]?  Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader.    Legends of the fall (1994):   William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this?  Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to  complain of willfulness.  ু Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents.  Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it.  Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা].  William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon.  William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত করা].  William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars.  Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ].  Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা].  Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk জানার জn তথ াnসnান].  Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan.  Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his  enemies.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  6. 6. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret  places.  Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea. I presume [anমান করা].  Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant =  aিবচল িচt] refuses to leave the ranch.  Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you?  Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation.  Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And  the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা].    Seven Years in Tibet (1997):   Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles?  Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স].  Heinrich: Lost a crampon! Go ahead!  Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up.  Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem.  Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners. Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ].  Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you.  Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo.  Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক].  Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that?  Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers.  Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth  Dalai Lama.  ok s Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and  become nameless.  eb o Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to  /ta nb ir. apologize [dঃখ pকাশ করা].  om Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out.  bo ok .c Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a  little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face!  w w w .fa ce Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা]  tour guide.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  7. 7. Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed by walls of high, snowcapped mountains… Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have  reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa.  Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home  of the Dalai Lama.  Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that  they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল].  Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]?  Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা]. Heinrich: You're a seamstress?  Do our gifts displease [aসnt করা] your government?  Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence.  Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan  wife seems misguided.  Pema:  A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours.  Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son?  Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা].  Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication  [anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা].  Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching.  ...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited...  Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ].  Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt  scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ].  Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers.  Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan.  News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn].  Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps.  I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony.  Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]?  Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands  strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent =  aধ াবসায়ী]."  Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  8. 8. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The Godfather (1972):    Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be  suffering this very day.   Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy.  Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty.  Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me?  Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন].  McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around.  McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation  [aবনিত]. You know how it is.  Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত].  Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ].  Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy.  As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক pিতিহংসা]?  Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son.  Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound?  Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister.    The Godfather-II (1974):   Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend [i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you  before.  Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐ Yourself and your whole fucking family.  ok s Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open?  eb o Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it.  /ta nb ir. What a nice pear [নাশপািত]!  om Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think  his relationship with me is still good. ce bo ok .c Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've  put in Vegas.  w .fa Lawyer:  You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors?  w w Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  9. 9. Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important  meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the  Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people.  Lawyer:  you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York,  to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power?  Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with  which they now have besmirched [কলুিষত করা] it.  Lawyer:  Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the  committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today  and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury  [শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম].  Adjourned [মুলতিব করা].  He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ].  Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন].    The Godfather-III (1990):   Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily.  Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you.  Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did.  Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন].  Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill.  Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ].  Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর].  Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together.  Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in  Peru and Nassau.  Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible.  Joey Zasa is always mingling [mingle =  মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own  neighborhood.  Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]?  Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes.    Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  10. 10. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The English Patient (1996):   Bottles clinking [ঠুn শb করা].  Wind howling [গজন করা].  Horn honking [প াঁ- পাঁ করা].  We're your new apprentices [িশkানিবশ].  Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife.  Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা].  Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name.  Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...''  Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking.  Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact.  Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]?  But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ].  Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]?  Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt.  Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট].    Scent of a Woman (1992):   Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী] reader.  ঁ Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed  their ass!  Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have  ok s it tarnished [িন pভ করা].  eb o Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)].  /ta nb ir. Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general.  om Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi. Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you?  bo ok .c Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now.  w w [ ংেসাmাদনা]. Who was it?  w .fa ce Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself?  ৃ Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  11. 11. Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see?  Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The  consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ].  Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]!  Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের স ািরত করা].    The Lake House (2006):   Henry:  I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the  loop.  Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time.  Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn].  Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা].  Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা].  Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it  up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father. Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার].  Alex:  I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even.  Friend:  What is that? You hesitated [iতsত করা].  Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead.  Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা].  Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it  inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly.  Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the  lake house? Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল, ঐক ].  Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া].    Sweet November (2001): Vince:  We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ]. Nelson:  That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt]. Nelson:  Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more  dogs. Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  12. 12. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks DMV = Department of Motor Vehicles  Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared  my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]? Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a  heavy load against a resistance] me somewhere.  Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা].  Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয় তির নরম িমঠাi িবেশষ]!  Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher!  Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else?  Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]?  Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign.  Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage  that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing.  Nelson:  Out of sheer perverse [nায় help a guy like me?  , কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you  Nelson:  I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now.  Nelson:  No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক].  Nelson:  We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin.  Nelson:  We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার].  Nelson:  You can't afford [সামথ থাকা] to lose me.  Nelson:  I have no words to describe how positively wacked you are.  Nelson:  You're relentless [aিব াn, িনমম].  Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that?  Nelson:  Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] – squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool  around with others] type of deal?  Nelson:  Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]?  Nelson:  You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met.  ir. eb o ok s Nelson:  Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a  responsible life?  ce .fa w w w Vince: But would I despise [তু jান করা] her?  Sara: When you don't know your dad, you're not picky.  bo ok .c om /ta nb Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off. Nelson:  If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the  leather and get it over with?  Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  13. 13. Nelson:  I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while.  Nelson:  You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা].  Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team.  Nelson:  The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk]  friends.  Nelson:  A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by. Matchstick Men (2003):   Frank: Don't look at those drapes [পদা], man.  Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ].  Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not?  Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right?  Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ].  Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go?  Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man.  Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]?  Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye.  Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন]. Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right?  Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l  supposed to do? Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ].  Roy: He specializes in custody [pহরা] suits.  That was sloppy [eেলােমেলা].  Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক চাপ].  Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা].  Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me?    Man on Fire (2004):   After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the  bad guys.  Incompetence [aেযাগ তা].   Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  14. 14. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something.  Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear.  Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]?  Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস].  Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]? Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco.  Siren wailing [িবলাপ করা].  Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does.  Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand?    Adaptation (2002):   Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ]. Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff.  Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian,  and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his  actions.  Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching  [বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch  [ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts.  Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের বkৃতা করা]. I was a mess.  Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery  [আমাশয়].  Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant  nursery, which was destroyed by the hurricane.  Charlie: A battered [ ভে কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right  into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front  ok s teeth.  eb o Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত].  /ta nb ir. Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best.  om Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম].  bo ok .c Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means  ঁ nose, by the way. .fa ce Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother.  w w w She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  15. 15. Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after  year and mile after miserable [dিবষহ] mile.  Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again.  Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's  finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute.  Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already  holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement.  Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail.  Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ].  Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল].  Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]!  Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic  beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম]  form into which life was first breathed. Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He  moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle.  Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস থেক চু ত হoয়া] in long passages."  Blah, blah, blah.  Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months  now.  Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors  to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self.  Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know?  Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful.  Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are.  Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you.  Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd].  Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and  ু pathetic, little existence. Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to  get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব].  Charlie: The snake. It's called Ourobouros.  Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic. Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  16. 16. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book.  Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring.  Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine  and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach.  McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing.  Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people  don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]].  Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning.  Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life  that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers  and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you  was a paper ball and a glass of water.  Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক].  Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship.  Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা].  Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it  be?  Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ].  Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just  oblivious [িবsৃত]. Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you.  Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time  with hope.    Next (2007):   Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act.  Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it.  ok s Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা].  eb o Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life.  /ta nb ir. Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now.  om We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker  .c [পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk].  .fa ce bo ok Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া].  Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]?  w w w Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  17. 17. Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath and showed me this tape.  TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair.    Closer (2004/I):   Alice: What a floozy [d িরtা, ন া]. Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ].  Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself.  Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital."  Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic.  Dan: "She was disarming [িনরst করা]."  Alice: That's not a euphemism [sভাষণ].  Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ].  Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up.  Dan: You didn't find it obscene [a ীল]?  Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন]  Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা].  Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ].  Dan: Rigorous. Beady. One of your lots. Alice: Can I use your loo [টয়েলট]?  Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net.  Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]?  Anna: Two guys wanking in cyberspace.  Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book.  Anna: Only because you stalk me outside my studio.  Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ].  Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী],  the bellboys and girls. Did you know this?  Dan: Cowardice [কাপুrষতা].  Larry: You're phenomenal. You're so clever.  Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ].  Larry: You're mocking [uপহাস করা] me.  Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  18. 18. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients'  bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some  ঁ small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব].  Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange  familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়].  Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common.    10,000 BC (2008):   Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ ্ হoয়া] from the hut without telling me.  Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not  have the courage for what was to come.  Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people...    Cold Mountain (2003):   In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড় যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his  sweetheart.  Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My  awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid.  You will walk unscathed [akত].  Father: A splendid [চমৎকার] idea. Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument.  Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]...  Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা].  ok s Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course  ir. eb o Ruby: I know your plight [dরবsা].  Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither.   /ta nb Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it.  om Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster.  bo ok .c I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me.  ce I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong.  w w w .fa Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]!  Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman?  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  19. 19. Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post.  That's a rank [dগnযুk] odor from that animal.  That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer.  You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it.  Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা].  Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough.  Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]?  Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over.  That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ].    National Treasure: Book of Secrets (2007):   Ass: Sic [erপ] semper tyrannis!  Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now.  Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’  Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]:  Knights of the Golden Circle was a Southern  extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces.  Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar.  Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it.  Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him.  Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ].  Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা].  Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা].  Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting.  Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey?  Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]!  Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris.  Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]?  Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor].  Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it.  Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]?  Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll.  Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around?  President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম].  Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  20. 20. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]!  Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা].  Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight!  Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল লপন করা] your great‐great granddaddy's good name.  Dad: She was frantic [আtহারা].    Birthday Girl (2001):   Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers…  Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]!  John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত].    To Die For (1995):   Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent  [pাসি ক] international things. Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch  [castrated].  They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order.  Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention.  Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with  disbelief.  Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming  justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely  marketable commodity [পণ dব ].  Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a  trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene.  Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence.  ir. eb o ok s Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকািnকভােব] believed in.    om /ta nb She's The Man (2006): .c   ce .fa w w w [ সেকেল].  Room‐mate: OK, why do you have tampons in your boot?  bo ok Viola: I have no interest in being a debutante [uঁচু সমােজ pথম আtpকাশকািরণী তrণী]. It's totally archaic  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  21. 21. Coach: What are you, the runt [বামন] of the family?  Viola: Everybody thinks I'm a loser deviant [Markedly different from an accepted norm]. I smell so bad I'm convulsing [pবলভােব আেলািড়ত হoয়া] people.  Viola: I am not sure that you and Olivia really mesh [খাপ খাoয়া] well together.  Mom: Why is it that I always find you in the middle of a tussle [ sা িs]?  Eunice: You looked so serene [s o শাn].  Head: He's actually specifically his own sister, Viola, who's been impersonating [িনেজেক an মাnষ বেল পিরচয় দয়া] him.  Viola: Yeah. I'm growing sideburns [জুলিফ].    Snatch (2000):   Turkish: It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts [ pদান করা]  on me.  TV: The Septuagint [The pre‐Christian Greek version of the Old Testament] scholars mistranslated the  Hebrew word for ''young woman''.  Turkish: Well, you know about caravans [কােফলা].  Turkish: It's tiptop [খাসা].  GF: You're a ruthless [িনমম] little cunt [ঘৃণ ব িk], Liam. I'll give you that. But I got no time for grouses [নািলশ].  A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse. Spurious [জাল].  Tyrone: Look, you hassle [িবরk করা] me, you see what happens.  Vincent: Give me that squeaky [ক াঁচক াঁচ শb কের eমন] toy.  GF: You're on thin‐fucking‐ice, my pedigree [পূবপুrষkম] chums [anর বnু].  Turkish: They set two lurchers [lurch (n.) = কােরা িবপেদর সময় পিরত াগ] ‐‐They're dogs, before you ask.  Turkish: Just give me one minute to confer [মntণা বা পরামশ করা] with my colleague.  GF: Do you know what '' nemesis'' [anােয়র uপযুk শািs] means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified [ব িkrেপ pকাশ করা], in this case, by a horrible cunt: Me.  GF: It was a rhetorical [বাগাড়mরপূণ] question, Errol.  Mickey: I'll do the fight before he causes any more carnage [হত াযj].  In case we have to deafen [কােন তালা লাগােনা] them to death?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  22. 22. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The Messengers (2007):   An ominous [aলkুেণ] darkness invades a seemingly serene [িনমল] sunflower farm in North Dakota, and  the Solomon family is torn apart by suspicion, mayhem [িবশৃ লা] and murder.  Roy: By the way, your son managed to climb out of his crib [িশ েদর ঘর দoয়া শয া] last night.  Jess: No. He commutes to shoot hoops.  Roy: This is John Burwell, part‐time crow exterminator [exterminate = সmূণ ংস করা].  The lacerations [kত] are superficial. So she'll be just fine.    Training Day (2001):   On his first day on the job as a narcotics [মাদকdব ] officer, a rookie [নতুন ভিত করা নবাগত সনা] cop works  with a rogue [dবৃt] detective who isn't what he appears as.  She's a little feisty [belligerent] today.  Alonzo: Go ahead, cowboy. You got mad squabbles [তু িবষেয় িবষম ঝগড়া], boy!  Alonzo: You know, I didn't know. It's not my town. I'm not omniscient [সবj].  The Russians don't care if you have a badge. They'll whack [সেজাের আঘাত করা] you.  Jeff: Somebody didn't sleep through ethics [নীিতিবদ া], did they?  Alonzo: There you go. Start an entourage [u পযােয়র সফরস ী].  Alonzo: Hey, close the blinds [পদািবেশষ].  Alonzo: Ok, here's the scenario [নাটক, দৃ কl]. Mark and Paul, you kicked the door. Jeff's the first one  through. Roger opens fire‐‐Hits Jeff twice, right?  Alonzo: You're gonna get a medal of valor [পরাkম, সাহস] for this.  Alonzo: We make the big seizures [বােজয়াpকরণ], Jake. We make the big arrests.  Alonzo: It behooves [যা করা uিচৎ বা কতব ] you not to dick around on this one.  Alonzo: Hey, this man was the biggest major violator [আiন ল নকারী] In Los Angeles.  ok s Alonzo: I watched that cocksucker operate with impunity [দ ড থেক aব াহিত] for over 10 years, and now I  got him.  ir. eb o TV: A 13-Year L.A.P.D. Veteran [যুdpবীণ]...    om /ta nb The Manchurian Candidate (2004): .c   bo ok Ambush [aতিকত আkমেণর জn oত পেত থাকা সনাদল]! .fa ce Marco: I was, I was injured. Concussion [pচ ড আঘােতর ফেল মিsে র kিত], lost focus.  w w w Melvin: I'm just a little stuck [ কান কাজ বা িবষেয়র সােথ aিনবাযভােব জিড়েয় পড়া], sir.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  23. 23. TV: With public anxiety being rekindled [পুনrdীp হoয়া বা করা] by the events of Bloody Friday.  TV: And if this respect propels [সmুেখ চালােনা] me toward the nomination as you’re vice presidential  candidate, I will be greatly honored.  Ellie: I asked downstairs and Miss Freeman, your wrangler [কলহকারী], helpful Miss Freeman, she said you  were up here practicing your speech.  Raymond: People adore you, they crave [ব াkলভােব কামনা করা] your company.  Raymond: And no, you may not engage in your usual backdoor political thuggery [ঠগােমা] to shovel [ বলচা িদেয় সাফ করা] me onto the presidential ticket.  Ellie: Despite the shameful way his daughter toyed [ কান িবষেয় ঠাTা মsরা করা] with you that summer at  the shore.  Raymond: I've seen how the game is played by professionals, how deals are struck, committees bullied  [বলpেয়াগ কের কাuেক িকছু করেত বাধ করা], agendas bought and sold.  Ellie: Consider that our intrepid [akেতাভয়] Arthur can hold on to his own home ground.  Senator: Not even you, senator, will do that, you are bluffing [ধাpা দoয়া].  Ellie: You know we are on the brink [িকনার] of another cataclysm [আকিsক eবং pচড পিরবতন].  Ellie: We can arm them with a young, vibrant [ রামা কর] vice president. We can give them heat, energy; give them a war hero with heart, forged [হাতুিড় িদেয় িপিটেয় তির করা] by enemy fire in the desert in the  dark.  TV: Who enlisted in the infantry [পদািতকবািহনী], refusing the officer's commission to which he was  entitled. Media‐shy and reclusive [seeking solitude], Raymond Shaw's life was forever changed on the  killing fields of Kuwait.  TV: But Sergeant Shaw heroically [বীেরািচতভােব] fought off the enemy.  Marco: It was more of his attitude, his demeanor [চালচলন].  Raymond: There are some gaps in this country, deep chasms [গহবর, গভীর ফাটল] that we need to bridge.  TV: The weasel [ বিজ] is a weasel.  Ellie: That compassionate [কrণাময়] vigilance [পাহারা] thing is working quite well for you.  Doctor: Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new  implant [anভূিত/ভাব pািথত করা].  Delp: Besides all the depleted [খািল করা] uranium, I mean.  Raymond: Life is so bizarre [িবিচt], isn't it?  Raymond: I've always despised [তু jান করা] the Medal, the cloying [সmদ, খাদ , আনn pভৃিতর আিতশেয র dারা arিচ সৃি করা] adulation [ তাষােমাদ] of the little people.  Raymond: I wanna be supportive [সহায়ক] of you.  Marco: Our brain cells got obliterated [িনি h করা], Raymond.  Police: Someone from Senator Eleanor Shaw's office called and intervened [মধ s হoয়া] on your behalf.  Interview: does it bother [িবbত করা] you at all that your son repudiates [asীকৃিত জানােনা] so many of your  more controversial policies?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  24. 24. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Marco: I don't know what they call it. Invasive [আkমণমূলক] procedure.  Now, Raymond, suffocate [ াসেরাধ করা] Private Baker.  Doctor: We can offset [সমতািবধান করা] the ravages [িবনাশ] of dementia [Mental deterioration of  organic or functional origin] by implanting memory or adjusting the synaptic connections.  Tom: You bring me rumors and conjecture [anমান].  Tom:  He contrived [আিব ার করা] to have you win the Medal of Honor.  Ellie: If there's any inkling [আভাস, iি ত] of truth in any of these charges…  Ellie: I will see you impeached [aিভশংিসত করা] on the floor of the Senate.  Ellie: It's preposterous [সmূণ aেযৗিkক].  TV: it is continuing with plans to finance privately owned combat units to relieve beleaguered [aবেরাধ করা] U.S. Troop deployments worldwide.  TV: The polls open at 6 a.m. And bars and taverns [সরাiখানা] in Manhattan opening shortly thereafter.  Ellie: Because the assassin the deranged [িবকৃতমিs ], obsessed tragically paranoid lone gunman is trying  to kill you.  Marco: There are always casualties [dঘটনা] in war, sir.    Fight Club (1999):   Narrator: The demolitions [uে দ, ংস] committee of Project Mayhem [grতর িবশৃংখলা] wrapped the  foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin. Narrator: A few square blocks will be reduced to smoldering [িধিকিধিক jলা] rubble.  Narrator: The big moosie slobbering [কােরা জn মাtািতিরk o আেবগাpুত anরাগ pদশন করা] all over me was  Bob.  Narrator: You want me to deprioritize my current reports until you advise of a status upgrade?  Narrator: Lost in oblivion [িবsরণ]...  Narrator: Every evening, I died and every evening, I was born again. Resurrected [resurrect = আবার জীবন িফের পাoয়া].  Narrator: I prayed for a crash or a midair [above ground level] collision. ok s Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked [আতি ত] breaths.  eb o Suddenly you become euphoric [আনnদায়ক], docile [বাধ ]. You accept your fate.  om /ta nb ir. Tyler: Now a question of etiquette [নm আচরণ]. As I pass, do I give you the ass or the crotch [External sex  organ]?  .c Narrator: How embarrassing. A house full of condiments [gড়া মশলা] and no food.  ce w w w .fa Narrator: I didn't even mind the warm, stale [বািস] refrigerator.  bo ok Tyler: I say, stop being perfect. I say, let's evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়াকরা/].  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  25. 25. Narrator: But Ricky was a god for 10 minutes when the trounced [পরািজত করা] the maitre d' of a local  food court.  Narrator: Fight Club became the reason to cut your hair short or trim [sষম করা] your fingernails. Tyler: Oh, you got some fucked‐up friends, I'm telling you. Limber, though…  Narrator: go live in a dilapidated [ ংসpাp , মরামতহীন] house in a toxic waste part of town.  Marla: I got this dress at a thrift [িমতব িয়তা] store for $1.00.  Ok, with your constant absenteeism [anপিsত থাকার বদভ াস]?  Narrator: I am Jack's smirking [আtতৃp হািস দoয়া] revenge.  Tyler: If you're not on your way to becoming a veterinarian [প িচিকৎসক] in 6 weeks, you will be dead.  Narrator: Why does a weaker person need to latch on [ লেগ থাকা] to a strong person?  Police: We believe this is one of many recent acts of vandalism [ ংেসাnাদনা] around the city. We'll be  coordinating a rigorous [কেঠার] investigation.  I had said information you want at this juncture [স টমুহত], be able.  ূ Narrator: This is a tightly regimented [sশৃ লসংগিঠত ,] organization.    The Devil's Advocate (1997):   Kevin: Any chance, Your Honor, for a short recess [aবকাশ]?  Kevin: Credibility [িব াসেযাগ তা] and bias [পkপাত].  In the name of Lord Jesus, we refute [কাuেক াn pমাণ করা] you, Satan, and cast you out. Amen.  Kevin: And woe [dঃখ] betide [ঘটা (কারo ভােগ )] the creature who steps into his garden.  Lawyer: She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty [ভ রতা, নিতক দূবলতা].  ু Heath: There are going to be some very envious [িহংsক] people down at the firm.  Ann: You keep scrounging [হািতেয় নoয়া] for clients and I'll keep repossessing cars for Akamian.  Milton: The worst vice [পাপ] is advice.  Milton: A woman's shoulders are the frontlines of her mystique [গূঢ় মাহাt ].  Jackie: I want you loose and pliable [সহেজ pভািবত হয় eমন] this afternoon.  Kevin: You do this radical [ মৗিলক কাঠােমাগত] thing to your hair. I think its fine. But I also think its  traumatic [dঃখজনক eবং aিবsরণীয়].  Kevin: Your prenuptial [relating to events before a marriage] agreement's on file at the firm.  Cullen: I was boning [ কান িবষেয় anসnান করা] my assistant the night my wife got shot.  Milton: Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex‐planet lick their fingers clean as they  reach out toward their pristine [আিদম, আিদ, আিদ-aকৃিtম] cybernetic keyboards to tote [carry with  difficulty] up their fucking billable [capable of being billed] hours.  Kevin: Is he circumcised [cut the foreskin off male babies]?  Milton: You've got to marshal your strength. Prioritize [assign a priority to]. Conserve your energy.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  26. 26. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Alessandra, you Look ravishing [িবমুgকর].  Kevin: She's falling apart. Hallucinations [দৃি ম].  Father: Beloved father, devoted husband, trusted friend, esteemed [esteem = u ধারণা পাষণ করা] colleague, benevolent [দয়ালু] citizen.  Father: The Mountains tremble [িশuের oঠা] with its tumult [িচtিবেkাভ].  Milton: Ten being the most depraved [deprave =  নিতক িদক থেক কলুিষত করা] act of sexual theater known  to man.  Milton: Stop deluding [pতািরত/িব াn করা] yourself!  Milton: Vanity [aহংকার] is definitely my favorite sin. Self‐Love is the all‐natural opiate [ঘুেমর জn ব বhত আিফম].  Milton: I've nurtured [pিতপালন করা] every sensation man has been inspired to have!  Milton: She's ovulating [produce and discharge eggs] right now.  Milton: The two of you all of us, acquittal [ বকsর খালাস] after acquittal after acquittal until the stench  [dগn] of it reaches so high and far into Heaven it chokes the whole fucking lot of them!  Milton: She is really stunning [aপূবsnর].  Judge: Order. Order! Order! I adjourn [মূলতিব রাখা/করা] this court. Mr. Lomax, this is outrageous [জঘn, aত n নীিতিবগিহত]. Are you aware of the consequences of this action?  Are you gonna be disbarred [disbar = expel from the practice of law by official action]?    The Italian Job (2003):   Based on a 1969 Michael Caine film of the same name, thieves plan to pull of the heist [the act of  stealing] of their lives by creating Los Angeles largest traffic jam ever.  John Bridger  Rob: The perspiration [ঘাম, ঘমাk aবsা] on your fingertips, your heart's pounding in your ears whole  different ball game.  Grab that cash with both hands and make a stash [a secret store of valuables or money].  eb o ok s Every time I look at these engravings [ খাদাi-কম], she's so beautiful.  Charlie: You know what fine stands for? Freaked Out, insecure, neurotic [affected with emotional  disorder] and emotional.  /ta nb ir. Stella: No, it's just that I don't think lugging [lug =  টেন হঁচেড় নoয়া/ তালা] a bunch of rocks from one place  to another is quite... that interesting.  om Steve: No, but the last one was, like, 300 pounds, had a handlebar mustache [ গাঁফ].  ce bo ok .c Steve: So, I guess I have to, like, sabotage [anঘােত িলp হoয়া] my cable, you know, till we get to know  each other well enough.  w w w .fa Lyle: They are about to hit a major detour [মূল পথ বn থাকেল য িবকl পথ ব বhত হয়] and be sent your  way.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  27. 27. The Bank Job (2008):   Gale: Top floor? Summoned [তলব করা, ডেক পাঠােনা] by the gods?  Martin: So, what's the verdict [রায়], boys?  She envies me. She's being sarcastic [ েষাtক]?  Michael X: I am returning to Trinidad to liberate my brothers and sisters from the enslavement [দাসt] of  the British colonialists.  Vogel: Smut, smut and more smut [a ীল কথা বা ক া].  I believe she's working her way into Michael X's inner sanctum [পিবt sাণ, খাস কামরা].  Martin: If we're to get the job done before the bank opens on Monday morning, we better get a wriggle  [drত o ঈষৎ মাচেড়র সাহােয নড়াচড়া করা] on.  Some racket [ হৈচ, কালাহল] there is.  Terry: Are you delinquents [কতব িবমুখ]. What have I told you?  I'm a HAM radio operator and I think I may be overhearing [বkার ajােত শানা] a robbery in progress. Terry: We're taking a break. We're knackered [aত n kাn].  I rang 4 other police stations before you, but nobody took me seriously. They said it was probably a hoax  [ ধাঁকা].  Terry: Yeah, I'm a bit tingly [tingle = টন টন করা, udীp হoয়া] myself.  Singer: We can’t leave anything that might incriminate [aিভযুk/ দাষী করা] us.  Christ, what a fiasco [চরম ব াথতা]!  Vogel: So tell me, which of the boxes were ransacked [তn তn কের খাঁজা]?  BF: You've opened Pandora's Box, you dumb prick, that's why.  Terry: We'll get indemnity [িনরাপtা], fresh passports and safe passage out of the country.  Terry: Yeah, he'll do, if you can drag him off his yacht [ধনী ব িkর pেমাদতরী].  To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity which we instigated [usািন দoয়া],  issue ‘D’ notice.  Vogel: I have a very jaundiced [বkদৃি েত তাকােনা] view of life.  My box and those of my friends may have been rifled [চুির করার uেdে তn তn কের খাঁজা].  You conniving [ দেখo না দখার ভান করা] cunt!  Vogel: Now, I would, but he seems a bit indisposed [ass, aিন ু] at the moment.  She is a scallywag [aপদাথ].    Wilderness (2006):   Teacher: So, Lewis. This is your chance. Externalise [make external] your anger. Callum: She took one of the dogs over the cliff [সমুেdর িকনাের uঁচু খাড়া পাহাড়] with her  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  28. 28. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Into the Wild (2007):   Chris: The climactic [চরম পিরণিত সৃি কারী] battle to kill the false being within and victoriously [িবজয়দৃpভােব] conclude the spiritual revolution. Announcer: Hard work and manifold [নানািবধ, বhমুখী] contributions to our community during their time  here, we salute you.  Carine: Chris measured himself and those around him by a fiercely rigorous [কেঠার, pচ ড] moral code.  Carine: It was inevitable [aিনবায] that Chris would break away. And when he did, he would do it with  characteristic immoderation [immoderate = aপিরিমত].  Chris: It should not be denied that being footloose has always exhilarated [uৎফুl করা] us. It is associated  in our minds with escape from history and oppression [পীিড়ত বা ভারাkাn aবsা] and law and irksome  [িবরিkকর] obligations [ নিতক বা আiনগত বাধ বাধকতা].  Carine: ‘A’ in Apartheid [বণৈবষম (নীিত)] in South African Society.  Carine: He was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess.  Carine: But by the time the company actually made its first million, the careerism [the practice of  advancing your career at the expense of your personal integrity] and money seemed only to embolden  [সাহস দoয়া] their blindness.  Carine: A group of rare flower hunters stumbled [ হাঁচট খাoয়া] upon it in the desert.  All right, then. When you get your kill, time is of the essence [সারাংশ].  Their fraudulent [ছলনাপূণ] marriage and our father's denial of this other son was, for Chris, a murder of  every day's truth.  Chris: Yeah. If I wanted to paddle [al পািনেত খািল পােয় হাঁটা] down the river, where's the best place to  launch out of?  Carine: There was something more than rebellion [িবেdাহ], more than anger that was driving him.  Carine: It was clear his anguish [তীb মনঃক ] and problems with Mom and Dad had continued.  Carine: Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়] that the mind balks at taking its measure.  ok s Chris: It was a place of heathenism [ববর, aসভ ] and superstitious rites, to be inhabited by men nearer of  kin to the rocks and to the wild animals than we.  eb o Chris: A quiet secluded [িবি n করা] life in the country…  /ta nb ir. Chris: I have a college education. I'm not destitute [dঃs]. I'm living like this by choice.  w w w .fa ce bo ok .c om Chris: It's amazing how malleable [নমনীয়] this is.    Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  29. 29. There Will Be Blood (2007):   Plainview:  Hunting for quail [িতিতর জাতীয় পািখিবেশষ].  Now, I daresay [anমান কির] some of you might have heard some of the more extravagant [aসংযত]  rumors about what my plans are.  Plainview:  If the Good Lord smiles kindly on our endeavor [pেচ া], we share in the wealth together.  Eli: I felt God's breath move through me. And it rolled down into my stomach. It sloshed [আঘাত করা]  around.  Eli: You will be cast up and thrown in the dirt and thrust back to perdition [সমূহ সবনাশ]!  Plainview:  Heard you were planning some renovations [জীণসংsার].  Eli: Yes, our congregation [সমােবশ] is growing strongly.  Plainview:  Don't even try it, you little runt [বামন]! You splash [কাuেক িভিজেয় দoয়া] around in here.  Plainview:  I've built up my hatreds [ঘৃণা] over the years, little by little.  Eli: The doctrine [মতবাদ] of universal salvation is a lie, is it not?  Plainview:  This anger. Your maliciousness [িবেdষপরায়ণতা]. Backwards dealings with me.  Plainview:  Say it like it's your sermon [ধেমাপেদশ].  Plainview:  Stop crying, you sniveling [নািককাnা করা] ass. Stop your nonsense.  Plainview:  Don't bully [বল pেয়াগ কের বা ভয় দিখেয় কাuেক িকছু করেত বাধ করা] me, Daniel.    Stardust (2007): Tristan: Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding [pতািরত/িব াn করা] myself.  Narrator: Had Tristan known then how the stars watched Earth, he'd have shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা] at  the very thought of an audience to his humiliation [aবমাননা].  Septimus: So why would I kill my sister when these cretins [মানিসক pিতবnী] are still alive?  Lamia: Has your mind become as decrepit [জরাজীণ] as your face, Empusa?  Lamia: If these divinations [ভিব ৎ কথন] are correct, the fallen star lies 100 miles away.  Tristan: Sit in a crater [আেgয়িগিরর jালামুখ]. I've had enough of you anyway.  Lamia: One goat and a small enchantment. Hardly extravagant [aপব য়ী].  Lamia: I used them and she should be here. But now they're just telling me gibberish [বােজ বকবকািন].  Empusa: Oh, be warned, Lamia. Delicacy [কমনীয়তা] is needed.  Lamia: Goodness me, my dear. Come in out of this wretched [pিতkল, শাচনীয়, িবরিkকর] rain!  Primus: You have no idea what you're meddling with [aনিধকার চচা করা].  You impertinent [aিবনয়ী, ধৃ ] little pup!  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  30. 30. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Shakespeare: It's a very long way down. Plenty of time to reminisce [sৃিতচারণ করা] about your pitifully  short lives.  Shakespeare: No, you idiot! I'll sling [সেজাের িনেkপ করা] you over the side as well!  Yvaine: Where in God's name did you get that mannequin [দিজর দাকােন রাখা পূণৈদঘ মানবমূিত] from?  Shakespeare: It'll be so good to see you out of those dreary [িবষn] clothes.  Witch: If you have quite finished squandering [ বিহসািব খরচ করা] your magic on your rather counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned.  Septimus: Now remember, Captain Shakespeare has a fearsome [ভয় রদশন] reputation.  Yvaine: And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, I'll be your personal poltergeist [a ghost  that announces its presence with rapping and the creation of disorder]!  Witch: Just in time, I see! You look awful [ভয়ানক]!  Souls: Good riddance [িন ৃিত] to you. Yes.    The Dreamers (2003):   Matthew: I was one of the insatiable [িচর-aতৃp] the ones you'd always find sitting closest to the screen.  Matthew: Langlois had been sacked [চাকির থেক বরখাs করা/হoয়া] by the Government. Papa: But when it does come, when it deigns [কৃপাবশত িকছু করা] to come, then you know it's...  Papa: You seem to be mesmerized [সেmািহত করা] by this tin lighter. I'd like to know why.  Papa: What I'm saying is that a little lucidity [s তা, সহজেবাধ তা] would not go amiss.  Isabelle: Why haven't you dazzled [ চাখ ধাঁধােনা] us with your philosophical speculations [ভাবনা]?  Theo: Yes, we are. We're Siamese twins [eকt জাড়া লাগা জমজ িশ ].  Matthew: Half an hour ago you looked at her as though you wanted to strangle [গলা িটেপ ধরা] her.  Matthew: For a while, there was a kind of truce [সামিয়ক যুdিবরিত] between Theo and Isabelle.  Kiss Kiss Bang Bang (2005):   Harry: I know this is outrageous [জঘn] and not normal.  eb o ok s TV: A father‐daughter reconciliation following years of estrangement [িবে দ].  ir. Mr. Fire: Why is a savvy, stand‐up cat like you consorting with [স ী হoয়া] gay men? Frolicking  /ta nb [আনেnা লভােব খেল বড়ােনা] in the lake together. What is that?  om Harry: It's very emasculating [ পৗrষবিজত করা].  bo ok .c All right, first things first. You've gotta ditch [নালার মেধ ছুেড় ফলা] that car.  ce TV: Link to the items found in the Silver Lake home to the kidnap‐murder of socialite [ শৗিখন সমােজ িবিশ w .fa ব িk] Veronica Dexter.  w w He did, Harry. That's why he's cremating [ পাড়ােনা, শব-দাহ করা] the body.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  31. 31. Harmony: That's crazy. He was using my sister to impersonate [নাটেক কান ভূিমকায় aিভনয় করা] his  daughter, Perry.    Hotel Rwanda (2004):   Reporter: We've heard reports of reprisal [pত াঘাত] killings. Will the UN intervene to stop the  bloodshed?  Fleming: Thank you, Paul; you're an oasis [ঊষর pাnের মেনারম sান] in the desert. Paul: How can they not intervene? When they witness such atrocities [নৃশংসতা]?  Archer: I made it to the house, empty.  It had been ransacked [তn তn কের খাঁজা].  TV: One aid worker described it as the largest refugee exodus [বhেলােকর eকেt বিহগমন] in modern history. Big Fish (2003):   Edward: Well, you can see my predicament [dদশা, িবপাক]. Will Bloom: No, she was old and probably senile [বাধক পীিড়ত].  Edward: You can start with my hand. It'll be an appetizer [kুধাবধক বst].  Edward: I was hopelessly and irrevocably [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়ভােব] lost. Edward: Oh, I don't usually remember unless they're especially portentous [a ভসূচক]. Do you know  what that word means? It means when you dream about something that's gonna happen.  Edward: But I could see he was rattled [হড়বড় করা].  Edward: That night, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and  lacking in social niceties [সূkতা].  Edward: So the twins and I began our arduous [dঃসাধ , ক কর] journey halfway around the world.  There's no money. We're completely bankrupt [ দuেল]. Don't tell anybody.  Edward: I told Norther about the vagaries [adূত] of Texas oil money and its effect on real‐estate prices  and how lax [আলগা, aসতক] enforcement of fiduciary [relating to or of the nature of a legal trust] process had made savings and loans particularly vulnerable.    L.A. Confidential (1997):   Sid: They're sitting in the dark, goofing [জগািখচুিড় বািনেয় ফলা] on the Christmas tree.  Chief: The grand jury's convening [সভা আহবান করা]. Indictments may be handed down.  White: I won't testify [সাk দয়া] against my partner or anyone else.  Loew: This man is a disgrace [লjা বা kখ ািতর কারণ কান বst, ব িk বা ঘটনা].  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   

×