SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
Date: 8.6.2021
Política de idiomas ENROPE
El grupo ENROPE
Uno de los objetivos centrales de ENROPE era legitimar y validar el
multilingüismo/plurilingüismo como práctica académica. Por lo tanto, pensamos y discutimos
cómo usamos los lenguajes en todas nuestras actividades y materiales (Productos
Intelectuales o IO). Para ello desarrollamos la presente política lingüística, que fue revisada
y corregida a lo largo del proyecto. Este documento cubre el propósito de la política
lingüística de ENROPE, las definiciones adoptadas, la información sobre la implementación
y el aseguramiento de la calidad lingüística.
1. Finalidades de la política lingüística
1.1 Conciencia, practicidad, transparencia: Con el objetivo de lograr una mayor igualdad
de idiomas, reconocimos que vivimos en un mundo donde los idiomas están organizados
jerárquicamente y, asimismo, se deben tener en cuenta consideraciones prácticas. Este
documento está diseñado para hacer transparente la justificación de la política lingüística de
ENROPE.
1.2 Ética de la inclusión de diversos idiomas, personas y conocimientos: siguiendo un
espíritu de sensibilidad, tolerancia, respeto e interés en todos los idiomas y variedades de
idiomas utilizados y aprendidos por diversos grupos y sociedades, nuestro objetivo era
adoptar prácticas inclusivas en nuestros debates, actividades y más. No dimos por sentado
el uso del lenguaje, sino que participamos en debates en diferentes puntos a lo largo del
proyecto. Pruebas visibles de ello son este documento (resultado de nuestros debates), la
gestión lingüística de los participantes de ENROPE durante las Semanas de Estudio
Intensivo (ISWs) así como en la bibliografía anotada, que es un proceso continuo y
sostenible dentro del proyecto ENROPE para hacer accesible y visible el conocimiento
producido en idiomas distintos del inglés.
1.3 Ética de la accesibilidad: Para una mayor accesibilidad y utilidad de los resultados de
nuestro proyecto, las partes esenciales y estratégicas se tradujeron a todos los idiomas de
los universidades asociadas al proyecto (ver 2.1). Esto asegura que la participación y los
resultados sean accesibles para audiencias con diferentes antecedentes lingüísticos. Esta
decisión equilibró la accesibilidad, la inclusión y la practicidad. Estas consideraciones
también guiaron nuestra estrategia de garantía de calidad (ver 4).
1
Date: 8.6.2021
2. Definiciones adoptadas
2.1 Idiomas asociados: Idiomas institucionales utilizados en las instituciones colaboradoras
de ENROPE (alemán, inglés, catalán, español, estonio, francés, frisón, holandés, turco).
2.2 Idiomas / variedades: Idiomas y combinaciones de idiomas que forman parte de los
repertorios de idiomas individuales de los participantes, p.ej. Polaco, italiano, mandarín,
urdu, griego, galés, suizo y alemán estándar, español americano y europeo, creole Mauricio,
etc.
2.3 Idiomas / variedades vehiculares: Cualquier idioma(s) utilizado para translenguaje,
p.ej. discutir algo en cualquiera de los idiomas anteriores o idiomas adicionales o una
combinación de estos.
2.4 El inglés como lengua franca: Lengua que todos los miembros de un grupo pueden
utilizar como lengua común. Se aceptan todas las variedades de inglés, incluidas las
variedades de EE. UU., Reino Unido, otros ingleses del mundo y el inglés utilizado como
lengua extranjera (Jenkins, 2013; 2003, Seidlhofer, 2006). Consulte también 4 Garantía de
calidad.
2.5 Multilingüismo, plurilingüismo, translenguaje: Basándonos en los proyectos Plur> E
y PlurCur, entendemos estos términos para describir un enfoque, que entendemos por:
● profundizar en los distintos lenguajes, por ejemplo, mediante el uso de la
competencia plurilingüe para mediar, traducir, cambiar de código y comunicarse
multilingüe
● siendo conscientes de que las habilidades lingüísticas en diferentes idiomas se
desarrollan en diferentes grados, en función de las necesidades comunicativas de
cada idioma. Por lo tanto, el multilingüismo es más que la mera adición de idiomas y
competencias separados.
● ser consciente de que los diferentes idiomas tienen diferentes funciones; por lo
tanto, se utilizan diferentes lenguajes en diferentes dominios y en diferentes niveles,
dependiendo de las necesidades diarias.
● ser conscientes de que el conocimiento lingüístico/multilingüe está conectado en la
mente y todas las lenguas interactúan entre sí, lo que conduce a fenómenos de
transferencia.
● ser conscientes de que los seres humanos necesitan apoyo para desarrollar,
mantener y gestionar su repertorio plurilingüe.
3. Implementación
Las decisiones sobre el idioma se tomaron con fines organizativos, como la ejecución del
proyecto, y para la comunicación durante los eventos. Este documento de política lingüística
ilustra las opciones de idioma planificadas por el grupo promotor de ENROPE. Dichas
elecciones de idioma se basaron en los objetivos del proyecto, la ética, los requisitos de los
financiadores, las organizaciones asociadas, los usuarios y las instituciones, como se
describe en este documento. Las elecciones de idioma dirigidas por los participantes se
2
Date: 8.6.2021
desarrollaron a través de una reflexión guiada sobre las necesidades y los repertorios de
idiomas individuales para partes particulares del proyecto y durante determinadas
actividades.
3.1 Visibilidad de los idiomas en la plataforma web (IO1): las páginas web estratégicas
hacen que el idioma sea visible
● Incluyendo testimonios de los participantes en varios idiomas en la página de
idiomas.
● La plataforma web ofrece un botón de selección de idioma, donde los usuarios
pueden seleccionar los idiomas de las universidades colaboradoras. Algunas
páginas estarán disponibles solo en el idioma original (por ejemplo, Noticias).
● Ofreciendo textos estratégicos en todos los idiomas de los colaboradores (ver 3.3).
● La bibliografía anotada hace visibles las publicaciones en idiomas distintos al inglés.
3.2 Permitir la reflexión futura sobre las decisiones lingüísticas: Este documento fue
desarrollado, adaptado y revisado a lo largo del proyecto y no debe considerarse definitivo.
Necesita ser adaptado y reconsiderado para propósitos específicos de proyectos futuros. El
sitio web (IO1) presenta 3 documentos de política lingüística que fueron desarrollados por el
grupo promotor y los participantes:
● Este documento de política lingüística está en todos los idiomas de los socios.
● El documento de mantenimiento lingüístico.
● Un enlace a una "rutina de pensamiento" diseñada para explorar, evaluar, imaginar,
presentar e implementar.
3.3 Traducción de productos ENROPE: Los siguientes textos y resultados fueron
considerados esenciales por el equipo de ENROPE. Por lo tanto, se encuentran disponibles
traducciones a todos los idiomas de los socios. Todos los demás textos están disponibles en
inglés.
● Página de destino del sitio web (IO1)
● Resumen del proyecto (IO1)
● Modelo de competencia ENROPE (IO2)
● Introducción al manual (IO2)
● Bibliografía anotada (IO1):
● Cartera (parte pública A) (IO3):
https://drive.google.com/file/d/1J77bJg2o9GKDPnEKpHTFk1XsTK3lWXxt/view?usp=
sharing
● El presente documento de política lingüística (IO1):
https://docs.google.com/document/d/1KsviYNH6Hf26syyBO-qDFs4GZNJ2-Seh_dmX
cOOsDHE/edit#
3.4 Traducción de productos ENROPE por terceros: Se invita a los usuarios de los
materiales y productos ENROPE a traducirlos a otros idiomas con fines académicos o
educativos, pero no deben publicarse sin el consentimiento por escrito del grupo promotor
de ENROPE.
3
Date: 8.6.2021
4. Garantía de calidad
Al finalizar nuestros productos, necesitábamos establecer con claridad cómo equilibramos la
calidad, la accesibilidad y la profesionalidad en nuestros documentos.
4.1 Enfoque del control de calidad del inglés: Somos conscientes que los colaboradores
de ENROPE aportan diversas capacidades lingüísticas al proyecto y disponen de la
capacidad de apoyarse mutuamente en la producción de textos y otros resultados en los
idiomas de las instituciones colaboradores y otros idiomas. Nuestra política lingüística fue
guiada por Ricento y Seidlhofer (2011, 2006).
“Seidlhofer argues that this privileging of native speaker norms and expectations of what is
acceptable, error-free, English in all contexts in which English is used, whether between
Outer Circle interlocutors, or Outer Circle-Inner Circle interlocutors, is both unrealistic,
irrational, and counterproductive in a world in which the users of English in the outer and
expanding circles far outnumber those speakers of the Inner Circle varieties. She argues that
‘‘it is high time for applied linguists and (English) language teachers to develop fresh ways of
thinking critically about what ‘English’ is, given its changed role and status in the world’’
(Seidlhofer, 2011: 16–17, cited in Ricento, 2014: 364)
En base a esto, adoptamos la siguiente política de garantía de calidad para verificar
productos en inglés.
4.2 Comprobación de la calidad de los textos en inglés: para garantizar que los
resultados fueran lingüísticamente accesibles y profesionales, adoptamos una estrategia
multidisciplinaria para la comprobación de la calidad. Comprobamos que los textos fueran
fáciles de comprender, inclusivos y claros, teniendo en cuenta una amplia audiencia de
profesionales y académicos por igual. Esto incluyó la verificación de documentos en
términos de:
● Cumplimiento de los criterios del financiador (comprobar con la solicitud de
subvención)
● Contenido (claridad de propósito, orientación para el lector, siglas)
● Uso del idioma (por ejemplo, tiempos verbales y ortografía correctos)
● Solidez académica (por ejemplo, fruto de los debates y conocimientos actuales)
● Siendo el inglés la lengua franca de los equipos del proyecto, todos los documentos
se produjeron inicialmente en inglés. Los documentos fueron cotejados por
colaboradores de las diferentes instituciones asociadas. Las variedades británicas,
americanas y otras inglesas son bienvenidas, pero los documentos deben ser
consistentes en sí mismos.
● «Los documentos serán revisados ​
​
por al menos dos colegas de diferentes
instituciones asociadas con diferentes antecedentes lingüísticos y culturales. Esto
nos permitirá comprobar la claridad y solidez de los documentos ”.
4
Date: 8.6.2021
● Los colaboradores de ENROPE de las nueve instituciones asociadas se hicieron
cargo de las traducciones requeridas como se describe en 3.3. Las traducciones así
producidas fueron luego verificadas por un miembro competente en ambos idiomas.
● Utilizaremos los cambios de seguimiento (p. Ej., Ortografía, tiempos verbales) y
funciones de comentarios (p.ej., Cuando el contenido no sea claro) para hacer
sugerencias a los autores, que luego finalizan los textos.
● Agregamos la siguiente nota a pie de página a todos los documentos importantes
con el fin de concienciar a los lectores sobre el hecho de que diferentes términos y
conceptos pueden significar cosas diferentes, según la disciplina, el idioma y los
antecedentes culturales.
Nota a pie de página que debe incluirse en todos los documentos:
“We recognise that colleagues at different stages in their careers work in a range of cultural
and scholarly contexts and use different varieties of English. Rather than imposing the norms
of one variety of English and the native speaker norms, we have adopted an approach which
allows for a more flexible use of the English language, prioritising clarity and effective
communication. As to translations, terms and concepts may have different meanings in
different languages, for example, the terms dialect and community language. We asked
contributors to provide respective explanations, only when terms and concepts may be
contested, cause misunderstandings or are used in different ways in different languages. See
ENROPE language policy for further details.“
5. Referencias
Jenkins, J. (2003). World Englishes: A Resource Book for Students. London and New York:
Routledge.
Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of
Academic English Language Policy. Routledge.
Ricento, T. (2014). Thinking about language: what political theorists need to know about language in
the real world. Language Policy, 13(4), 351–369. doi:10.1007/s10993-014-9322-2
Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. (2006). English as a Lingua Franca in the Expanding Circle: What It Isn't. English in the
World: Global Rules, Global Roles. Continuum.
5

More Related Content

Similar to Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation spanish

E pel2014
E pel2014E pel2014
E pel2014juantga
 
PresentacióN Ies Pay Arias
PresentacióN Ies Pay Arias PresentacióN Ies Pay Arias
PresentacióN Ies Pay Arias aroman
 
Inglés en la jec
Inglés en la jecInglés en la jec
Inglés en la jecDAVEZEUS
 
Inglés en la JEC
Inglés en la JECInglés en la JEC
Inglés en la JECNury222
 
ingles en la JEC
ingles en la JECingles en la JEC
ingles en la JECelyzita11
 
Inglés en la JEC
Inglés en la JECInglés en la JEC
Inglés en la JECDAVEZEUS
 
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del Tinto
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del TintoPresentacion bilinguismo CEIP Marismas del Tinto
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del TintoCinta Narváez
 
Taller de actualización para profesores mcer
Taller de actualización para profesores   mcerTaller de actualización para profesores   mcer
Taller de actualización para profesores mcercasadobrasil
 
Fernando Trujillo
Fernando TrujilloFernando Trujillo
Fernando Trujillomluisao
 
Segunda lengua inglés. Lysenka Cosio
Segunda lengua inglés. Lysenka CosioSegunda lengua inglés. Lysenka Cosio
Segunda lengua inglés. Lysenka CosioLysenka Cosio
 
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las LenguasMarco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las LenguasToni Junco
 
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...Carmen Lizy Lamboy-Naughton, Ed.D.
 
Proyecto e twinning
Proyecto e twinningProyecto e twinning
Proyecto e twinningjcastan
 
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdf
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdflenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdf
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdfTotio2
 
Marco comun-europeo-de-referencia
Marco comun-europeo-de-referenciaMarco comun-europeo-de-referencia
Marco comun-europeo-de-referenciainstitutmontgros
 

Similar to Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation spanish (20)

E pel2014
E pel2014E pel2014
E pel2014
 
PresentacióN Ies Pay Arias
PresentacióN Ies Pay Arias PresentacióN Ies Pay Arias
PresentacióN Ies Pay Arias
 
Proyecto%20 bilingüe[1]
Proyecto%20 bilingüe[1]Proyecto%20 bilingüe[1]
Proyecto%20 bilingüe[1]
 
Inglés en la jec
Inglés en la jecInglés en la jec
Inglés en la jec
 
Inglés en la jec
Inglés en la jecInglés en la jec
Inglés en la jec
 
Inglés en la JEC
Inglés en la JECInglés en la JEC
Inglés en la JEC
 
ingles en la JEC
ingles en la JECingles en la JEC
ingles en la JEC
 
Inglés en la JEC
Inglés en la JECInglés en la JEC
Inglés en la JEC
 
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del Tinto
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del TintoPresentacion bilinguismo CEIP Marismas del Tinto
Presentacion bilinguismo CEIP Marismas del Tinto
 
Taller de actualización para profesores mcer
Taller de actualización para profesores   mcerTaller de actualización para profesores   mcer
Taller de actualización para profesores mcer
 
Fernando Trujillo
Fernando TrujilloFernando Trujillo
Fernando Trujillo
 
Cuarta estacion
Cuarta estacionCuarta estacion
Cuarta estacion
 
Segunda lengua inglés. Lysenka Cosio
Segunda lengua inglés. Lysenka CosioSegunda lengua inglés. Lysenka Cosio
Segunda lengua inglés. Lysenka Cosio
 
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las LenguasMarco de Referencia Europeo de las Lenguas
Marco de Referencia Europeo de las Lenguas
 
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...
2005 Congreso SUAGM - Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model for Hi...
 
Proyecto e twinning
Proyecto e twinningProyecto e twinning
Proyecto e twinning
 
Ies cristo del rosario.portfolio
Ies cristo del rosario.portfolioIes cristo del rosario.portfolio
Ies cristo del rosario.portfolio
 
Inglés
InglésInglés
Inglés
 
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdf
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdflenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdf
lenguaextranjeraingles-170719003015 (1).pdf
 
Marco comun-europeo-de-referencia
Marco comun-europeo-de-referenciaMarco comun-europeo-de-referencia
Marco comun-europeo-de-referencia
 

More from Priit Tammets

ClassAct esitlus 23.08.2022
ClassAct esitlus 23.08.2022ClassAct esitlus 23.08.2022
ClassAct esitlus 23.08.2022Priit Tammets
 
SiRo presentatsioon 23.08
SiRo presentatsioon 23.08SiRo presentatsioon 23.08
SiRo presentatsioon 23.08Priit Tammets
 
Haridustehnoloogia akadeemiline suund
Haridustehnoloogia akadeemiline suundHaridustehnoloogia akadeemiline suund
Haridustehnoloogia akadeemiline suundPriit Tammets
 
Enrope qualification handbook
Enrope qualification handbookEnrope qualification handbook
Enrope qualification handbookPriit Tammets
 
Enrope language policy frisian frysk.docx
Enrope language policy   frisian frysk.docxEnrope language policy   frisian frysk.docx
Enrope language policy frisian frysk.docxPriit Tammets
 
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...Priit Tammets
 
Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Priit Tammets
 
Enrope language policy dutch nederlands.docx
Enrope language policy   dutch nederlands.docxEnrope language policy   dutch nederlands.docx
Enrope language policy dutch nederlands.docxPriit Tammets
 
Enrope language policy - turkish
Enrope language policy - turkishEnrope language policy - turkish
Enrope language policy - turkishPriit Tammets
 
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementationEnrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementationPriit Tammets
 
Enrope language policy - estonian
Enrope language policy - estonianEnrope language policy - estonian
Enrope language policy - estonianPriit Tammets
 
Enrope me2 istanbul poster
Enrope me2 istanbul posterEnrope me2 istanbul poster
Enrope me2 istanbul posterPriit Tammets
 
Htk oppimine-korgkoolis
Htk oppimine-korgkoolisHtk oppimine-korgkoolis
Htk oppimine-korgkoolisPriit Tammets
 
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2Priit Tammets
 
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019Kuusalu valla Hariduskonverents 2019
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019Priit Tammets
 
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...Priit Tammets
 
Sagadi Looduskooli Digilaager
Sagadi Looduskooli DigilaagerSagadi Looduskooli Digilaager
Sagadi Looduskooli DigilaagerPriit Tammets
 
Märkimine ja mõõtmine
Märkimine ja mõõtmineMärkimine ja mõõtmine
Märkimine ja mõõtminePriit Tammets
 

More from Priit Tammets (20)

KideoCall_Koosloome
KideoCall_KoosloomeKideoCall_Koosloome
KideoCall_Koosloome
 
Esitlus.motivum
Esitlus.motivumEsitlus.motivum
Esitlus.motivum
 
ClassAct esitlus 23.08.2022
ClassAct esitlus 23.08.2022ClassAct esitlus 23.08.2022
ClassAct esitlus 23.08.2022
 
SiRo presentatsioon 23.08
SiRo presentatsioon 23.08SiRo presentatsioon 23.08
SiRo presentatsioon 23.08
 
Haridustehnoloogia akadeemiline suund
Haridustehnoloogia akadeemiline suundHaridustehnoloogia akadeemiline suund
Haridustehnoloogia akadeemiline suund
 
Enrope qualification handbook
Enrope qualification handbookEnrope qualification handbook
Enrope qualification handbook
 
Enrope language policy frisian frysk.docx
Enrope language policy   frisian frysk.docxEnrope language policy   frisian frysk.docx
Enrope language policy frisian frysk.docx
 
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementati...
 
Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)
 
Enrope language policy dutch nederlands.docx
Enrope language policy   dutch nederlands.docxEnrope language policy   dutch nederlands.docx
Enrope language policy dutch nederlands.docx
 
Enrope language policy - turkish
Enrope language policy - turkishEnrope language policy - turkish
Enrope language policy - turkish
 
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementationEnrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
 
Enrope language policy - estonian
Enrope language policy - estonianEnrope language policy - estonian
Enrope language policy - estonian
 
Enrope me2 istanbul poster
Enrope me2 istanbul posterEnrope me2 istanbul poster
Enrope me2 istanbul poster
 
Htk oppimine-korgkoolis
Htk oppimine-korgkoolisHtk oppimine-korgkoolis
Htk oppimine-korgkoolis
 
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2
Enrope isw 1 linguistic housekeeping 2
 
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019Kuusalu valla Hariduskonverents 2019
Kuusalu valla Hariduskonverents 2019
 
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...
Innovative subject specific H5P content types in DigiOppeVaramu project (math...
 
Sagadi Looduskooli Digilaager
Sagadi Looduskooli DigilaagerSagadi Looduskooli Digilaager
Sagadi Looduskooli Digilaager
 
Märkimine ja mõõtmine
Märkimine ja mõõtmineMärkimine ja mõõtmine
Märkimine ja mõõtmine
 

Recently uploaded

LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024gharce
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxJUANCARLOSAPARCANARE
 

Recently uploaded (20)

LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luzLa luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
 

Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation spanish

  • 1. Date: 8.6.2021 Política de idiomas ENROPE El grupo ENROPE Uno de los objetivos centrales de ENROPE era legitimar y validar el multilingüismo/plurilingüismo como práctica académica. Por lo tanto, pensamos y discutimos cómo usamos los lenguajes en todas nuestras actividades y materiales (Productos Intelectuales o IO). Para ello desarrollamos la presente política lingüística, que fue revisada y corregida a lo largo del proyecto. Este documento cubre el propósito de la política lingüística de ENROPE, las definiciones adoptadas, la información sobre la implementación y el aseguramiento de la calidad lingüística. 1. Finalidades de la política lingüística 1.1 Conciencia, practicidad, transparencia: Con el objetivo de lograr una mayor igualdad de idiomas, reconocimos que vivimos en un mundo donde los idiomas están organizados jerárquicamente y, asimismo, se deben tener en cuenta consideraciones prácticas. Este documento está diseñado para hacer transparente la justificación de la política lingüística de ENROPE. 1.2 Ética de la inclusión de diversos idiomas, personas y conocimientos: siguiendo un espíritu de sensibilidad, tolerancia, respeto e interés en todos los idiomas y variedades de idiomas utilizados y aprendidos por diversos grupos y sociedades, nuestro objetivo era adoptar prácticas inclusivas en nuestros debates, actividades y más. No dimos por sentado el uso del lenguaje, sino que participamos en debates en diferentes puntos a lo largo del proyecto. Pruebas visibles de ello son este documento (resultado de nuestros debates), la gestión lingüística de los participantes de ENROPE durante las Semanas de Estudio Intensivo (ISWs) así como en la bibliografía anotada, que es un proceso continuo y sostenible dentro del proyecto ENROPE para hacer accesible y visible el conocimiento producido en idiomas distintos del inglés. 1.3 Ética de la accesibilidad: Para una mayor accesibilidad y utilidad de los resultados de nuestro proyecto, las partes esenciales y estratégicas se tradujeron a todos los idiomas de los universidades asociadas al proyecto (ver 2.1). Esto asegura que la participación y los resultados sean accesibles para audiencias con diferentes antecedentes lingüísticos. Esta decisión equilibró la accesibilidad, la inclusión y la practicidad. Estas consideraciones también guiaron nuestra estrategia de garantía de calidad (ver 4). 1
  • 2. Date: 8.6.2021 2. Definiciones adoptadas 2.1 Idiomas asociados: Idiomas institucionales utilizados en las instituciones colaboradoras de ENROPE (alemán, inglés, catalán, español, estonio, francés, frisón, holandés, turco). 2.2 Idiomas / variedades: Idiomas y combinaciones de idiomas que forman parte de los repertorios de idiomas individuales de los participantes, p.ej. Polaco, italiano, mandarín, urdu, griego, galés, suizo y alemán estándar, español americano y europeo, creole Mauricio, etc. 2.3 Idiomas / variedades vehiculares: Cualquier idioma(s) utilizado para translenguaje, p.ej. discutir algo en cualquiera de los idiomas anteriores o idiomas adicionales o una combinación de estos. 2.4 El inglés como lengua franca: Lengua que todos los miembros de un grupo pueden utilizar como lengua común. Se aceptan todas las variedades de inglés, incluidas las variedades de EE. UU., Reino Unido, otros ingleses del mundo y el inglés utilizado como lengua extranjera (Jenkins, 2013; 2003, Seidlhofer, 2006). Consulte también 4 Garantía de calidad. 2.5 Multilingüismo, plurilingüismo, translenguaje: Basándonos en los proyectos Plur> E y PlurCur, entendemos estos términos para describir un enfoque, que entendemos por: ● profundizar en los distintos lenguajes, por ejemplo, mediante el uso de la competencia plurilingüe para mediar, traducir, cambiar de código y comunicarse multilingüe ● siendo conscientes de que las habilidades lingüísticas en diferentes idiomas se desarrollan en diferentes grados, en función de las necesidades comunicativas de cada idioma. Por lo tanto, el multilingüismo es más que la mera adición de idiomas y competencias separados. ● ser consciente de que los diferentes idiomas tienen diferentes funciones; por lo tanto, se utilizan diferentes lenguajes en diferentes dominios y en diferentes niveles, dependiendo de las necesidades diarias. ● ser conscientes de que el conocimiento lingüístico/multilingüe está conectado en la mente y todas las lenguas interactúan entre sí, lo que conduce a fenómenos de transferencia. ● ser conscientes de que los seres humanos necesitan apoyo para desarrollar, mantener y gestionar su repertorio plurilingüe. 3. Implementación Las decisiones sobre el idioma se tomaron con fines organizativos, como la ejecución del proyecto, y para la comunicación durante los eventos. Este documento de política lingüística ilustra las opciones de idioma planificadas por el grupo promotor de ENROPE. Dichas elecciones de idioma se basaron en los objetivos del proyecto, la ética, los requisitos de los financiadores, las organizaciones asociadas, los usuarios y las instituciones, como se describe en este documento. Las elecciones de idioma dirigidas por los participantes se 2
  • 3. Date: 8.6.2021 desarrollaron a través de una reflexión guiada sobre las necesidades y los repertorios de idiomas individuales para partes particulares del proyecto y durante determinadas actividades. 3.1 Visibilidad de los idiomas en la plataforma web (IO1): las páginas web estratégicas hacen que el idioma sea visible ● Incluyendo testimonios de los participantes en varios idiomas en la página de idiomas. ● La plataforma web ofrece un botón de selección de idioma, donde los usuarios pueden seleccionar los idiomas de las universidades colaboradoras. Algunas páginas estarán disponibles solo en el idioma original (por ejemplo, Noticias). ● Ofreciendo textos estratégicos en todos los idiomas de los colaboradores (ver 3.3). ● La bibliografía anotada hace visibles las publicaciones en idiomas distintos al inglés. 3.2 Permitir la reflexión futura sobre las decisiones lingüísticas: Este documento fue desarrollado, adaptado y revisado a lo largo del proyecto y no debe considerarse definitivo. Necesita ser adaptado y reconsiderado para propósitos específicos de proyectos futuros. El sitio web (IO1) presenta 3 documentos de política lingüística que fueron desarrollados por el grupo promotor y los participantes: ● Este documento de política lingüística está en todos los idiomas de los socios. ● El documento de mantenimiento lingüístico. ● Un enlace a una "rutina de pensamiento" diseñada para explorar, evaluar, imaginar, presentar e implementar. 3.3 Traducción de productos ENROPE: Los siguientes textos y resultados fueron considerados esenciales por el equipo de ENROPE. Por lo tanto, se encuentran disponibles traducciones a todos los idiomas de los socios. Todos los demás textos están disponibles en inglés. ● Página de destino del sitio web (IO1) ● Resumen del proyecto (IO1) ● Modelo de competencia ENROPE (IO2) ● Introducción al manual (IO2) ● Bibliografía anotada (IO1): ● Cartera (parte pública A) (IO3): https://drive.google.com/file/d/1J77bJg2o9GKDPnEKpHTFk1XsTK3lWXxt/view?usp= sharing ● El presente documento de política lingüística (IO1): https://docs.google.com/document/d/1KsviYNH6Hf26syyBO-qDFs4GZNJ2-Seh_dmX cOOsDHE/edit# 3.4 Traducción de productos ENROPE por terceros: Se invita a los usuarios de los materiales y productos ENROPE a traducirlos a otros idiomas con fines académicos o educativos, pero no deben publicarse sin el consentimiento por escrito del grupo promotor de ENROPE. 3
  • 4. Date: 8.6.2021 4. Garantía de calidad Al finalizar nuestros productos, necesitábamos establecer con claridad cómo equilibramos la calidad, la accesibilidad y la profesionalidad en nuestros documentos. 4.1 Enfoque del control de calidad del inglés: Somos conscientes que los colaboradores de ENROPE aportan diversas capacidades lingüísticas al proyecto y disponen de la capacidad de apoyarse mutuamente en la producción de textos y otros resultados en los idiomas de las instituciones colaboradores y otros idiomas. Nuestra política lingüística fue guiada por Ricento y Seidlhofer (2011, 2006). “Seidlhofer argues that this privileging of native speaker norms and expectations of what is acceptable, error-free, English in all contexts in which English is used, whether between Outer Circle interlocutors, or Outer Circle-Inner Circle interlocutors, is both unrealistic, irrational, and counterproductive in a world in which the users of English in the outer and expanding circles far outnumber those speakers of the Inner Circle varieties. She argues that ‘‘it is high time for applied linguists and (English) language teachers to develop fresh ways of thinking critically about what ‘English’ is, given its changed role and status in the world’’ (Seidlhofer, 2011: 16–17, cited in Ricento, 2014: 364) En base a esto, adoptamos la siguiente política de garantía de calidad para verificar productos en inglés. 4.2 Comprobación de la calidad de los textos en inglés: para garantizar que los resultados fueran lingüísticamente accesibles y profesionales, adoptamos una estrategia multidisciplinaria para la comprobación de la calidad. Comprobamos que los textos fueran fáciles de comprender, inclusivos y claros, teniendo en cuenta una amplia audiencia de profesionales y académicos por igual. Esto incluyó la verificación de documentos en términos de: ● Cumplimiento de los criterios del financiador (comprobar con la solicitud de subvención) ● Contenido (claridad de propósito, orientación para el lector, siglas) ● Uso del idioma (por ejemplo, tiempos verbales y ortografía correctos) ● Solidez académica (por ejemplo, fruto de los debates y conocimientos actuales) ● Siendo el inglés la lengua franca de los equipos del proyecto, todos los documentos se produjeron inicialmente en inglés. Los documentos fueron cotejados por colaboradores de las diferentes instituciones asociadas. Las variedades británicas, americanas y otras inglesas son bienvenidas, pero los documentos deben ser consistentes en sí mismos. ● «Los documentos serán revisados ​ ​ por al menos dos colegas de diferentes instituciones asociadas con diferentes antecedentes lingüísticos y culturales. Esto nos permitirá comprobar la claridad y solidez de los documentos ”. 4
  • 5. Date: 8.6.2021 ● Los colaboradores de ENROPE de las nueve instituciones asociadas se hicieron cargo de las traducciones requeridas como se describe en 3.3. Las traducciones así producidas fueron luego verificadas por un miembro competente en ambos idiomas. ● Utilizaremos los cambios de seguimiento (p. Ej., Ortografía, tiempos verbales) y funciones de comentarios (p.ej., Cuando el contenido no sea claro) para hacer sugerencias a los autores, que luego finalizan los textos. ● Agregamos la siguiente nota a pie de página a todos los documentos importantes con el fin de concienciar a los lectores sobre el hecho de que diferentes términos y conceptos pueden significar cosas diferentes, según la disciplina, el idioma y los antecedentes culturales. Nota a pie de página que debe incluirse en todos los documentos: “We recognise that colleagues at different stages in their careers work in a range of cultural and scholarly contexts and use different varieties of English. Rather than imposing the norms of one variety of English and the native speaker norms, we have adopted an approach which allows for a more flexible use of the English language, prioritising clarity and effective communication. As to translations, terms and concepts may have different meanings in different languages, for example, the terms dialect and community language. We asked contributors to provide respective explanations, only when terms and concepts may be contested, cause misunderstandings or are used in different ways in different languages. See ENROPE language policy for further details.“ 5. Referencias Jenkins, J. (2003). World Englishes: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge. Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. Routledge. Ricento, T. (2014). Thinking about language: what political theorists need to know about language in the real world. Language Policy, 13(4), 351–369. doi:10.1007/s10993-014-9322-2 Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press. Seidlhofer, B. (2006). English as a Lingua Franca in the Expanding Circle: What It Isn't. English in the World: Global Rules, Global Roles. Continuum. 5