Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation spanish
1. Date: 8.6.2021
Política de idiomas ENROPE
El grupo ENROPE
Uno de los objetivos centrales de ENROPE era legitimar y validar el
multilingüismo/plurilingüismo como práctica académica. Por lo tanto, pensamos y discutimos
cómo usamos los lenguajes en todas nuestras actividades y materiales (Productos
Intelectuales o IO). Para ello desarrollamos la presente política lingüística, que fue revisada
y corregida a lo largo del proyecto. Este documento cubre el propósito de la política
lingüística de ENROPE, las definiciones adoptadas, la información sobre la implementación
y el aseguramiento de la calidad lingüística.
1. Finalidades de la política lingüística
1.1 Conciencia, practicidad, transparencia: Con el objetivo de lograr una mayor igualdad
de idiomas, reconocimos que vivimos en un mundo donde los idiomas están organizados
jerárquicamente y, asimismo, se deben tener en cuenta consideraciones prácticas. Este
documento está diseñado para hacer transparente la justificación de la política lingüística de
ENROPE.
1.2 Ética de la inclusión de diversos idiomas, personas y conocimientos: siguiendo un
espíritu de sensibilidad, tolerancia, respeto e interés en todos los idiomas y variedades de
idiomas utilizados y aprendidos por diversos grupos y sociedades, nuestro objetivo era
adoptar prácticas inclusivas en nuestros debates, actividades y más. No dimos por sentado
el uso del lenguaje, sino que participamos en debates en diferentes puntos a lo largo del
proyecto. Pruebas visibles de ello son este documento (resultado de nuestros debates), la
gestión lingüística de los participantes de ENROPE durante las Semanas de Estudio
Intensivo (ISWs) así como en la bibliografía anotada, que es un proceso continuo y
sostenible dentro del proyecto ENROPE para hacer accesible y visible el conocimiento
producido en idiomas distintos del inglés.
1.3 Ética de la accesibilidad: Para una mayor accesibilidad y utilidad de los resultados de
nuestro proyecto, las partes esenciales y estratégicas se tradujeron a todos los idiomas de
los universidades asociadas al proyecto (ver 2.1). Esto asegura que la participación y los
resultados sean accesibles para audiencias con diferentes antecedentes lingüísticos. Esta
decisión equilibró la accesibilidad, la inclusión y la practicidad. Estas consideraciones
también guiaron nuestra estrategia de garantía de calidad (ver 4).
1
2. Date: 8.6.2021
2. Definiciones adoptadas
2.1 Idiomas asociados: Idiomas institucionales utilizados en las instituciones colaboradoras
de ENROPE (alemán, inglés, catalán, español, estonio, francés, frisón, holandés, turco).
2.2 Idiomas / variedades: Idiomas y combinaciones de idiomas que forman parte de los
repertorios de idiomas individuales de los participantes, p.ej. Polaco, italiano, mandarín,
urdu, griego, galés, suizo y alemán estándar, español americano y europeo, creole Mauricio,
etc.
2.3 Idiomas / variedades vehiculares: Cualquier idioma(s) utilizado para translenguaje,
p.ej. discutir algo en cualquiera de los idiomas anteriores o idiomas adicionales o una
combinación de estos.
2.4 El inglés como lengua franca: Lengua que todos los miembros de un grupo pueden
utilizar como lengua común. Se aceptan todas las variedades de inglés, incluidas las
variedades de EE. UU., Reino Unido, otros ingleses del mundo y el inglés utilizado como
lengua extranjera (Jenkins, 2013; 2003, Seidlhofer, 2006). Consulte también 4 Garantía de
calidad.
2.5 Multilingüismo, plurilingüismo, translenguaje: Basándonos en los proyectos Plur> E
y PlurCur, entendemos estos términos para describir un enfoque, que entendemos por:
● profundizar en los distintos lenguajes, por ejemplo, mediante el uso de la
competencia plurilingüe para mediar, traducir, cambiar de código y comunicarse
multilingüe
● siendo conscientes de que las habilidades lingüísticas en diferentes idiomas se
desarrollan en diferentes grados, en función de las necesidades comunicativas de
cada idioma. Por lo tanto, el multilingüismo es más que la mera adición de idiomas y
competencias separados.
● ser consciente de que los diferentes idiomas tienen diferentes funciones; por lo
tanto, se utilizan diferentes lenguajes en diferentes dominios y en diferentes niveles,
dependiendo de las necesidades diarias.
● ser conscientes de que el conocimiento lingüístico/multilingüe está conectado en la
mente y todas las lenguas interactúan entre sí, lo que conduce a fenómenos de
transferencia.
● ser conscientes de que los seres humanos necesitan apoyo para desarrollar,
mantener y gestionar su repertorio plurilingüe.
3. Implementación
Las decisiones sobre el idioma se tomaron con fines organizativos, como la ejecución del
proyecto, y para la comunicación durante los eventos. Este documento de política lingüística
ilustra las opciones de idioma planificadas por el grupo promotor de ENROPE. Dichas
elecciones de idioma se basaron en los objetivos del proyecto, la ética, los requisitos de los
financiadores, las organizaciones asociadas, los usuarios y las instituciones, como se
describe en este documento. Las elecciones de idioma dirigidas por los participantes se
2
3. Date: 8.6.2021
desarrollaron a través de una reflexión guiada sobre las necesidades y los repertorios de
idiomas individuales para partes particulares del proyecto y durante determinadas
actividades.
3.1 Visibilidad de los idiomas en la plataforma web (IO1): las páginas web estratégicas
hacen que el idioma sea visible
● Incluyendo testimonios de los participantes en varios idiomas en la página de
idiomas.
● La plataforma web ofrece un botón de selección de idioma, donde los usuarios
pueden seleccionar los idiomas de las universidades colaboradoras. Algunas
páginas estarán disponibles solo en el idioma original (por ejemplo, Noticias).
● Ofreciendo textos estratégicos en todos los idiomas de los colaboradores (ver 3.3).
● La bibliografía anotada hace visibles las publicaciones en idiomas distintos al inglés.
3.2 Permitir la reflexión futura sobre las decisiones lingüísticas: Este documento fue
desarrollado, adaptado y revisado a lo largo del proyecto y no debe considerarse definitivo.
Necesita ser adaptado y reconsiderado para propósitos específicos de proyectos futuros. El
sitio web (IO1) presenta 3 documentos de política lingüística que fueron desarrollados por el
grupo promotor y los participantes:
● Este documento de política lingüística está en todos los idiomas de los socios.
● El documento de mantenimiento lingüístico.
● Un enlace a una "rutina de pensamiento" diseñada para explorar, evaluar, imaginar,
presentar e implementar.
3.3 Traducción de productos ENROPE: Los siguientes textos y resultados fueron
considerados esenciales por el equipo de ENROPE. Por lo tanto, se encuentran disponibles
traducciones a todos los idiomas de los socios. Todos los demás textos están disponibles en
inglés.
● Página de destino del sitio web (IO1)
● Resumen del proyecto (IO1)
● Modelo de competencia ENROPE (IO2)
● Introducción al manual (IO2)
● Bibliografía anotada (IO1):
● Cartera (parte pública A) (IO3):
https://drive.google.com/file/d/1J77bJg2o9GKDPnEKpHTFk1XsTK3lWXxt/view?usp=
sharing
● El presente documento de política lingüística (IO1):
https://docs.google.com/document/d/1KsviYNH6Hf26syyBO-qDFs4GZNJ2-Seh_dmX
cOOsDHE/edit#
3.4 Traducción de productos ENROPE por terceros: Se invita a los usuarios de los
materiales y productos ENROPE a traducirlos a otros idiomas con fines académicos o
educativos, pero no deben publicarse sin el consentimiento por escrito del grupo promotor
de ENROPE.
3
4. Date: 8.6.2021
4. Garantía de calidad
Al finalizar nuestros productos, necesitábamos establecer con claridad cómo equilibramos la
calidad, la accesibilidad y la profesionalidad en nuestros documentos.
4.1 Enfoque del control de calidad del inglés: Somos conscientes que los colaboradores
de ENROPE aportan diversas capacidades lingüísticas al proyecto y disponen de la
capacidad de apoyarse mutuamente en la producción de textos y otros resultados en los
idiomas de las instituciones colaboradores y otros idiomas. Nuestra política lingüística fue
guiada por Ricento y Seidlhofer (2011, 2006).
“Seidlhofer argues that this privileging of native speaker norms and expectations of what is
acceptable, error-free, English in all contexts in which English is used, whether between
Outer Circle interlocutors, or Outer Circle-Inner Circle interlocutors, is both unrealistic,
irrational, and counterproductive in a world in which the users of English in the outer and
expanding circles far outnumber those speakers of the Inner Circle varieties. She argues that
‘‘it is high time for applied linguists and (English) language teachers to develop fresh ways of
thinking critically about what ‘English’ is, given its changed role and status in the world’’
(Seidlhofer, 2011: 16–17, cited in Ricento, 2014: 364)
En base a esto, adoptamos la siguiente política de garantía de calidad para verificar
productos en inglés.
4.2 Comprobación de la calidad de los textos en inglés: para garantizar que los
resultados fueran lingüísticamente accesibles y profesionales, adoptamos una estrategia
multidisciplinaria para la comprobación de la calidad. Comprobamos que los textos fueran
fáciles de comprender, inclusivos y claros, teniendo en cuenta una amplia audiencia de
profesionales y académicos por igual. Esto incluyó la verificación de documentos en
términos de:
● Cumplimiento de los criterios del financiador (comprobar con la solicitud de
subvención)
● Contenido (claridad de propósito, orientación para el lector, siglas)
● Uso del idioma (por ejemplo, tiempos verbales y ortografía correctos)
● Solidez académica (por ejemplo, fruto de los debates y conocimientos actuales)
● Siendo el inglés la lengua franca de los equipos del proyecto, todos los documentos
se produjeron inicialmente en inglés. Los documentos fueron cotejados por
colaboradores de las diferentes instituciones asociadas. Las variedades británicas,
americanas y otras inglesas son bienvenidas, pero los documentos deben ser
consistentes en sí mismos.
● «Los documentos serán revisados
por al menos dos colegas de diferentes
instituciones asociadas con diferentes antecedentes lingüísticos y culturales. Esto
nos permitirá comprobar la claridad y solidez de los documentos ”.
4
5. Date: 8.6.2021
● Los colaboradores de ENROPE de las nueve instituciones asociadas se hicieron
cargo de las traducciones requeridas como se describe en 3.3. Las traducciones así
producidas fueron luego verificadas por un miembro competente en ambos idiomas.
● Utilizaremos los cambios de seguimiento (p. Ej., Ortografía, tiempos verbales) y
funciones de comentarios (p.ej., Cuando el contenido no sea claro) para hacer
sugerencias a los autores, que luego finalizan los textos.
● Agregamos la siguiente nota a pie de página a todos los documentos importantes
con el fin de concienciar a los lectores sobre el hecho de que diferentes términos y
conceptos pueden significar cosas diferentes, según la disciplina, el idioma y los
antecedentes culturales.
Nota a pie de página que debe incluirse en todos los documentos:
“We recognise that colleagues at different stages in their careers work in a range of cultural
and scholarly contexts and use different varieties of English. Rather than imposing the norms
of one variety of English and the native speaker norms, we have adopted an approach which
allows for a more flexible use of the English language, prioritising clarity and effective
communication. As to translations, terms and concepts may have different meanings in
different languages, for example, the terms dialect and community language. We asked
contributors to provide respective explanations, only when terms and concepts may be
contested, cause misunderstandings or are used in different ways in different languages. See
ENROPE language policy for further details.“
5. Referencias
Jenkins, J. (2003). World Englishes: A Resource Book for Students. London and New York:
Routledge.
Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of
Academic English Language Policy. Routledge.
Ricento, T. (2014). Thinking about language: what political theorists need to know about language in
the real world. Language Policy, 13(4), 351–369. doi:10.1007/s10993-014-9322-2
Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. (2006). English as a Lingua Franca in the Expanding Circle: What It Isn't. English in the
World: Global Rules, Global Roles. Continuum.
5