Python界隈の翻訳プロジェクト

4,866 views

Published on

The presentation for PyCon mini JP 2011

Published in: Technology
0 Comments
7 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
4,866
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
594
Actions
Shares
0
Downloads
14
Comments
0
Likes
7
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Python界隈の翻訳プロジェクト

  1. 1. 森本 哲也 (もりもと てつや) Blog: forest book (id:t2y-1979) Twitter: t2y 所属: データ変換研究所 Python 歴: 3年ぐらい翻訳したもの エキスパート Python プログラミング (共訳) Python Module of the Week (途中) virtualenvwrapper document
  2. 2. Python は(日本では)マイナーだ Google App Engine ソーシャルアプリ開発Python は日本語情報が少ない そんなことないよ!!!Python プログラマは変態だ ・・・
  3. 3. 一般アンケート翻訳者インタビューDoc-jp 翻訳プロジェクト翻訳とは、翻訳をがんばる翻訳に役立つツール
  4. 4. 翻訳を通しておもしろそうなことを考える 他者へ「伝える」という手段そのものを楽しむ 勉強する習慣作り 自分自身の成長のものさし 翻訳対象の第一人者を目指す 面倒なところを解決するツールを開発する コミュニティのつながりを楽しむ
  5. 5. Python の日本語情報は未だ少ないのか ブログに書いて python-ml-jp で協力を依頼 はてなーと Python 使いの回答が多いので回答 内容にはやや偏りがあると見た方が良い 回答数: 65件 後日、記述式の内容を何らかの形で公開します
  6. 6. 少なくないよ!
  7. 7. 回答者の半分は 翻訳経験者、かなり偏りがある
  8. 8. 翻訳者たち アイコン覚えておいて 増田泰さん 翻訳ドキュメント多数 ふるかわとおるさん PEP8 翻訳、 月刊 Python 水野貴明さん 雑誌連載、 著書多数
  9. 9. 俺がどれだけ翻訳したと思ってるんだ、 文句あるやつ出てこい!!!
  10. 10. 十分なドキュメントはあると思うけどどこかに集まっていない気がする 多いか少ないか分からないけど 知りたい情報がすぐに見つからない
  11. 11. 研究員のときの憂さ晴らし 翻訳は必ず成果が出るから楽しいエリック・レイモンド「ハッカーになろう」2ch ブラウザ「KittyWalk」の開発 文章を書くのが好き!!! 周りに「やりたい」と言い続けてた
  12. 12. 自分の成長
  13. 13. テクニカルライター 洋書を隅々まで読む機会になる本が売れないからこそエンジニアはチャンス (翻訳のプロが技術書を翻訳しない) 編集者や著者・訳者の知り合いに 日頃からやる気をアピール 1人で翻訳できる限界は250ページ 監訳は受けない方が良いと思う
  14. 14. PEP8 Python のコーディングスタイルガイド インデントはスペース4個、タブと混在しない 括弧の内側は余分な空白をいれない spam(ham[1], {egg: 2}) このスタイルのチェックツールに pep8 がある Pythonのコーディング規約pep8チェックをUnitTestに 組み込んでみた — 清水川Web
  15. 15. Python 標準ドキュメント が断トツ!
  16. 16. Buildout, PyMOTW numpy, scipy setuptools PEP nose uWSGI, gunicorn docutilsTwisted, wxPython,gevent, Pygtk, Werkzeug, pyramid,eventlet PySide Flask, web2py How to Think Like a Computer Scientist Python3 Hello World! Computer Programming for Kids
  17. 17. いろんな翻訳プロジェクトを調べて、、、 きていません ごめんなさい (><) Python 標準ドキュメント翻訳プロジェクトのみです
  18. 18. 年表PyJUG オンラインドキュメント[Python-doc-jp 203] 翻訳しよう!Doc-jp の年表
  19. 19. ホーム: python-doc-ja on Google Codeバージョン管理: Mercurialメーリングリスト: Python-doc-jp次の目標: 2.6.6 の翻訳その次の目標: 2.7.x ちょうど移行時期だから 参加して議論し易い
  20. 20. 翻訳者不足 環境整備や運用ノウハウの共有が行えない バージョン間の翻訳作業期間が長くなる ドキュメントのアップデートにすぐに追随できない 翻訳が一部の人に偏ってしまう翻訳参加者、大募集中です!!! ML に「翻訳やりたいです」と投稿してください
  21. 21. 感謝感謝の気持ちでいっぱいです感謝してもしきれないくらい感謝しています優れたテクノロジーを広める手助けをしている全ての翻訳者に心から賛辞を送ります有用なコンテンツが多く大変感謝していますありがたい限りでございますWindows Help ファイルを提供していただいていることは大変役に立っており、有難いです
  22. 22. フィードバック先を明示してほしい直訳は避けて意訳するようにしてほしいニュースのヘッドラインだけ日本語翻訳するtraiss.tabesugi.net などの Python 系ニュース版があってもおもしろいかもしれません中途半端で放置されたものは検索エンジンの目に触れないように削除してください原文のリンクが分かり易いところにあると良い
  23. 23. 1人では分量が多いドキュメントは分担しよう レビューしたり、されたりで英語力が高まる 競ったり、焦ったりでモチベーションを維持する プロジェクトに参加して自身の経験値を上げる翻訳は経験がない人の方が向く一度翻訳をした人は既に内容が分かるので継続して翻訳に参加する動機になりにくい
  24. 24. いま立ち上げるなら、、、 ドキュメント生成ツールは Sphinx を選びましょう Sphinx クックブック - Sphinx-Users.jp エキスパート Python プログラミングに学ぶ PyMOTW 翻訳の進め方
  25. 25. やるならやるよ
  26. 26. まっちょ!
  27. 27. 大事なのは日本語力 エンジニアは翻訳をやるとお得 - 渋日記 「することができます」 -> 「できます」 「あなたは~するでしょう」 -> 「できます」 普通に使う日本語か、原文は完璧じゃない 日本語を読むリズムを考える 句読点の位置にこだわる
  28. 28. 翻訳が面倒になるとき 原文の更新に追随するメンテナンスコスト 共同翻訳だと他の人とのやり取り 原文の意味が分からない ずっとやってると飽きてくる 複数プロジェクトに参加して 他のプロジェクトで気分転換する
  29. 29. ソースコードを読む、もしくは実行する未訳で置いておいて後で読み返す 何回も考える、著者に聞く
  30. 30. 英語の語彙の少ない人には、優れた辞書が、とても、とても、とても大切です。例文や、熟語の項目が豊富で、オフラインでも使えるもの。辞書にアクセスできないときには翻訳をする気がおきないくらい頼りにしましょう。翻訳対象のテクノロジーがよく分からない間は、無理に直訳しないで、関連する技術を読んで、裏をとりましょう。理解していれば、それっぽい意訳ができるようになるし、だいたい自分も説明できることを原文の流れで書くだけなので、格段に筆が乗ります。原文がテキストファイルなら、できるだけそれを使いましょう。ビルドシステムも、手元で動くように研究して手を入れましょう。レンダリング後のHTMLファイルを対象にすると、後で原文のリビジョンが変わったときに、差分の追跡が面倒です。翻訳を始める時点で、原文のリビジョンは必ず控えておくこと。数ヶ月かかる翻訳作業で、差分を処理しながらtrunk翻訳を続けるなんて阿呆です。原文のリビジョンに追従する余力がないのなら、特定のリビジョンを完成させることにこだわるほうが気力を保てます。慣れてくると、だいたい1時間あたり自分がどれだけ訳出できるかが見えてきます。で、翻訳対象を見たときに、どれだけかかりそうか見積もって、気合を溜めます。飽きてきたら、末尾とか、別のセクションの面白そうなところをやります。やる気が戻ってきたら、しんどいところに戻って、完全突破する気で挑みます。公開して、反響を見ながら毎日更新するのも、やる気が出ていいかも。
  31. 31. Sun の技術用語の対訳リストが参考になる実際に試しながら翻訳するWindows 環境だと PDIC + DokoPop が便利流行り廃りの影響を受けにくい内容の文書を **マイペース** で翻訳すると長続きする厳密さにこだわらない
  32. 32. 変な訳語を自分でつくると、後で必ずクレームをいただいたり、他の日本語情報と用語が一致せず悲しいことになります。よくわからないで逐語訳っぽく適当に訳した内容が、何年も後に全く正反対のことを誤訳していたと分かってとても恥ずかしい思いをしたことがあります。翻訳ばっかりやってると、ハックはできないよ。自分は何屋さんなのか、どっちが手段でどっちが目的か(気づいたらいい意味で本当に入れ替わってる人もいます)、時々見つめ直そうね。
  33. 33. バージョン管理、原文更新後のメンテナンスが面倒翻訳プロジェクトでメンバーとのやり取りが煩雑でやめてしまった他人に訂正された文体が気に入らなくてストレス最新版ドキュメントだと思ってたらそうじゃなかった最初に用語統一しないと後で大変飽きたり、疲れたりすると直訳になる翻訳したら既に誰かが翻訳していた製品名や専門用語まで翻訳してしまった 翻訳は面倒?
  34. 34. そもそも目的は翻訳じゃない
  35. 35. (能力的に)翻訳はできるけど時間がない ツールを使って効率化しましょう英語が苦手で翻訳に自信がない ツールを使って少しずつやりましょう
  36. 36. 辞書サイト翻訳サイトアプリケーションの国際化の仕組みWeb コラボレーションツール翻訳ツール
  37. 37. アルク人気
  38. 38. 英和・和英辞書 スペースアルク(英辞郎)英英辞書 ケンブリッジ大学出版局のオンライン辞書 言いたいことのニュアンスを理解して日本語らしく API の開発プロセス「Working on APIs」-アルク: 取り組む、取り掛かる、従事する、働き掛ける-ケンブリッジ: to spend time repairing or improving something
  39. 39. エキサイト人気
  40. 40. GNU gettext po ファイルというテキストで記述Qt Linguist ts ファイルという XML で記述Babel edgewall が開発、Trac で採用 テンプレート内の文字列も国際化できる GNU gettext の高レベル API を提供?
  41. 41. GNU gettext 最も普及している国際化の仕組み 実際に翻訳するテキストファイルが po ファイル アプリから参照するバイナリファイル mo ファイル gettext メッセージカタログ - PyMOTW msgid “translate” po ファイル msgstr “翻訳する” msgfmt mo ファイル
  42. 42. 翻訳経験者 32人に対して以外に少ない?
  43. 43. Transifex Django で開発されている翻訳プラットホーム Fedora や MeeGo の翻訳プロジェクトで採用 PO ファイルをサポート バージョン管理システムと連携(直接的にコミット)
  44. 44. LaunchPad Zope3 で開発されたソフトウェア開発プラットホーム Canonical 社(Ubuntu の開発元)が開発 コンポーネント Code(Bazaar): バージョン管理システム Bugs: バグトラッキングシステム Blueprints: 新機能開発やリリースを管理する仕組み Translations: PO ファイルの翻訳プラットホーム Answers: Web フォーラム + トラッキングのような仕組み Packaging(Soyuz): パッケージビルドシステム
  45. 45. Google 翻訳者ツールキット Google インフラなのでツールの学習コストが低く、 複数人で共有し易い グローバル TM が利用可能 Google 翻訳が利用可能 対応フォーマットは Word, OpenOffice, RTF, HTML, Wikipedia, Knol
  46. 46. OmegaT 2000年から10年以上の開発実績 Java で開発されたデスクトップツール Google 翻訳 API を呼び出す機能が追加 翻訳メモリとして十分な基本機能 対応フォーマットは Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, RTF, HTML, Tex, XML, DokuWiki, Mozilla DTD, XLIFF, PO, SVG
  47. 47. OmegaT と Google 翻訳者ツールキットでWikipedia を翻訳してみる Wikipedia の翻訳をやってみた その所感をまとめてあります
  48. 48. Translate Toolkit 翻訳に関する便利なツール集 対応フォーマットが多い 異なるフォーマット間の変換が可能 様々なフォーマットから po ファイルへの変換 wiki から po ファイルへの変換
  49. 49. ikazuchi 3週間前から開発が始まった期待のツール Web Translate API を呼び出す CUI ツール PO ファイルの参考訳文を表示 (polib) デモ 他ツールとの連携や組み込みを考慮した設計 コアライブラリ: izuchi Vim プラグイン: raimei
  50. 50. po ファイルの翻訳ツールはたくさんあるし、今後もさらに洗練されていくだろう Web コラボレーションツール バージョン管理ツールとの連携世の中のドキュメントは全て po ファイルだった reST も po ファイルに変換できるらしい(Sphinx 1.1)msgid を分節と見なして po ファイルなら分節単位で差分や分担の管理がやり易い「毎日10個の msgid を翻訳する」といった目標設定が簡単、面倒じゃないよ
  51. 51. 翻訳に関わる様々なことを調べました 一般アンケートを募集 偉大な翻訳者からのコメント Doc-jp の変遷 翻訳ツール 未来の翻訳について提案?翻訳プロジェクトは未経験者大歓迎
  52. 52. 翻訳を通して おもしろそうなこと を考える 他者へ「伝える」という手段そのものを楽しむ 勉強する習慣作り 自分自身の成長のものさし 翻訳対象の第一人者を目指す 面倒なところを解決するツールを開発する コミュニティのつながりを楽しむ

×