Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Ál...
ÍNDICE
 Introducción
 Objetivos de la investigación
 Metodología
 Participantes en el estudio
 Instrumentos de recogi...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
22%
57%
2...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiant...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiant...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
7.08
2.18
1.71
2.27
2.4
2.92
2.87
1.65
GRAMATICALES /…
LÉXICOS-…
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / C...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUC...
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Ál...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

173 views

Published on

Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados. Comunicación presentada en el 34 Congreso Internacional AESLA, Alicante 2016.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

  1. 1. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza Universidad de Valladolid AESLA, ALICANTE, 2016
  2. 2. ÍNDICE  Introducción  Objetivos de la investigación  Metodología  Participantes en el estudio  Instrumentos de recogida de la información  Resultados (preliminares) y discusión  Conclusiones e implicaciones didácticas Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
  3. 3. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Complejidad de la escritura académica en L2 (Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah, 2002, 2013) Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008; Petchprasert, 2013) EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO, Universidad de Valladolid, curso académico 2015- 2016 “Cómo escribir abstracts y artículos de investigación en lengua inglesa”.
  4. 4. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS OBJETIVOS de la investigación Analizar las estrategias y herramientas que utilizan los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un texto académico en lengua extranjera Estudiar las particularidades de los textos producidos por los estudiantes (identificación de errores) • Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores Comparar las particularidades de los textos (resultados) en relación con las áreas de especialización
  5. 5. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  6. 6. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura 5 5 4 3 1 1 1 1 2 1 1 1 2 Individuos por área de conocimiento
  7. 7. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura 22% 57% 21% Nivel lingüístico de los participantes B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
  8. 8. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  9. 9. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  10. 10. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  11. 11. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas 4 3 4 5 2 3 2 2 2 4 1 3 3 1 Individuos por área de conocimiento
  12. 12. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas 38% 38% 21% 3% Nivel lingüístico de los participantes B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
  13. 13. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  14. 14. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  15. 15. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados 22% 57% 21% Nivel lingüístico de los participantes bloque 1 B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) 38% 38% 21% 3% Nivel lingüístico de los participantes bloque 2 B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
  16. 16. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados Estudiantes bloque 2 Estudiantes bloque 1
  17. 17. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados Estudiantes bloque 2 Estudiantes bloque 1
  18. 18. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Instrumentos de recogida de información: diseño de cuestionario Bloque 1: Información personal • Sexo, edad • Rama de conocimiento/Estudios • Nivel de estudios/categoría profesional • Conocimiento de lengua inglesa • Estancias en países extranjeros • Experiencia con escritura académica (EN/ES) Bloque 2. Información “técnica” • Estrategias a la hora de redactar en EN • Herramientas utilizadas en el proceso de composición (diccionarios, BD, corpora, etc.) Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas • Principales problemas a la hora de componer textos académicos en EN
  19. 19. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Instrumentos de recogida de información: tarea de redacción de un abstract de especialidad (250-300 palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.
  20. 20. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus bloque 2 Bloque 1 • 25 textos • 7199 palabras • =287,96 palabras Bloque 2 • 31 textos • 8727 palabras • =281,51 palabras • 16% (4) : + de 300 palabras • 8% (2) : - de 250 palabras • 38,7% (12) : + de 300 palabras • 29% (9): - de 250 palabras
  21. 21. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Estrategias de producción en lengua extranjera Estudiantes bloque 1 Estudiantes bloque 2
  22. 22. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Correctoresortográficos Diccionariosgeneralespapel Diccionariosgeneralesonline Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas utilizadas bloque 1
  23. 23. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Correctoresortográficos Diccionariosgeneralespapel Diccionariosgeneralesonline Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas utilizadas bloque 2
  24. 24. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 3. Comparación de las herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Correctoresortográficos Diccionariosgenerales papel Diccionariosgenerales online Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas para la composición bloque 1 vs bloque 2 BLOQUE 1 BLOQUE 2
  25. 25. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor & Mestre-Mestre, 2014; Wu & Garza, 2014) Código Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.) GRAM Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades léxicas o terminológicas) LEX/TERM Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas, colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos) FRAS Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto, etc.) ORT Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos) PUNT Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras paralelas, etc.) EST Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.) COH Inadecuación al género abstract (estructura del texto y convenciones) GEN
  26. 26. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados) 177 35 24 34 24 73 46 33 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 Análisis de errores por categoría. Bloque 1
  27. 27. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
  28. 28. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados) 7.08 2.18 1.71 2.27 2.4 2.92 2.87 1.65 GRAMATICALES / SINTÁCTICOS LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL GÉNERO… Media de errores categoría/texto (25 textos)
  29. 29. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales) 76 22 15 17 23 22 22 9 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Análisis de errores. Bloque 2 (datos provisionales/5 textos)
  30. 30. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)
  31. 31. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales) 15.2 5.5 3.75 3.4 4.6 4.4 4.4 2.25 GRAMATICALES / SINTÁCTICOS LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL GÉNERO… Media de errores categoría/texto (5 textos)
  32. 32. 7.08 2.18 1.71 2.27 2.4 2.92 2.87 1.65 GRAMATICALES /… LÉXICOS-… FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL… Media de errores categoría/texto (25 textos) Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores). Comparación provisional: previsiones Bloque 1 Bloque 2 15.2 5.5 3.75 3.4 4.6 4.4 4.4 2.25 GRAMATICALES /… LÉXICOS-… FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL… Media de errores categoría/texto (5 textos)
  33. 33. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS CONCLUSIONES Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas utilizadas • Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico, necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en contextos académicos) • Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2. • Herramientas: - Herramienta más utilizada: diccionarios generales online (mayor uso por parte del bloque 1) - Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos (textos convencionalizados, arquetípicos?) Estas particularidades pueden justificar las diferencias (previsibles) en la producción de los estudiantes
  34. 34. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS CONCLUSIONES Objetivo 2. Particularidades de los textos - Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos (Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en tiempos verbales); errores de estilo (16,36%). Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores léxico/terminológicos? I Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la lengua extranjera vs dominio del género) Implicaciones didácticas: diseño de propuestas formativas específicas, adaptadas a las necesidades reales de los estudiantes
  35. 35. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza Universidad de Valladolid AESLA, ALICANTE, 2016

×