Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
GALA presents:
Quality Control for Translations
The Best Plans, Processes, and People
Stacey Brown, Mindlink Resources
sbr...
The Resource for the Language 
Industry
Globalization and Localization Association
2013
What is GALA?
GALA is the world's largest, non‐profit association for the 
language industry.  GALA provides resources, ed...
GALA Resources
Learn about translation trends, strategies, and 
technologies right from your desktop:

•
•
•
•

Free publi...
Annual conference on multilingual strategy

Istanbul
March 23‐26, 2014
Istanbul

Buenos Aires

Delhi

Regional and Topic Focused Events
Local Networking Events
Collective Research, Innovation, and 
Standards Program (CRISP)
10 projects and initiatives to improve the 
translation in...
"We joined GALA because of the unique perspective its members
and conferences offers. GALA is about the business of locali...
About the Speaker

• Stacey Brown
– Owner, Mindlink Resources, LLC

– Background as a technical trainer
– Worked as a Qual...
Goals

• What is localization quality and why is it
important?
• What are different actions at different stages
in localiz...
What is Quality?

“The difficulty in defining quality is to translate future
needs of the user into measurable characteris...
How you want your clients to
react to your product. . .

@mindlinker @gala_global @LavaCon
What really happens to your customers if
you don’t integrate quality into process…

@mindlinker @gala_global @LavaCon
Why is Quality Important?

• Benefits of good quality
–Customer satisfaction
–Schedule predictability
–Better team morale
...
Quality Ranks of 20 Countries
In the US, most software projects at 85% defect removal efficiency
(DRE) even after testing....
What could possibly go wrong?

• Common problems seen in localization projects:
– Translation mistakes
– Graphics issues
–...
Set up the Foundation for Quality

• Quality isn’t a “step”.
• Quality is effected at
each stage of the
process:
– Team Bu...
Most Successful Projects Integrate
Quality at Every Step

Team Building

Plan/Prepare

Production
(graphics,
translation,
...
Step 1: Team Building

• Quality Actions
Team Building

– Keep an updated database
– Qualify resources before the
project ...
Step 1: Team Building

• Most translation
projects include the
following personnel:
–
–
–
–

PM
Engineer
Translators (cont...
Step 1: Team Building Database

• Create partnerships
– Use industry associations
(GALA)

• Track contractor
information i...
Step 1: Team Building
Qualify Linguists

• Qualifications for Linguistic Testers
– Native speakers
– Good English skills
–...
Step 1: Team Building
Human Errors
• Human errors will happen. Have a plan for
dealing with them.
– Checks and balances
– ...
Step 2: Project Planning

• Quality Actions
Plan/Prepare

– Use a project plan
– Determine project quality
expectations up...
Step 2: Project Planning
Create a Project Plan

• Create project plan
– Objective
– Estimates
– Stakeholders
– Structure
–...
Very high

Step 2: Project Planning
Ex. of quality objectives

Marketing

Internal memo

Medical

Internal
Training
“Good ...
Step 2: Project Planning
Create a Test Plan

• Determine Test Passes/Schedule
– Pre Translation
• Psuedo Translation
• Int...
Step 2: Project Planning
Follow a Standard
QA Definition

Description

Minor

Any error of a lesser severity than major

M...
Step 2: Project Planning
Follow a Standard
Error Categories

Description

Mistranslation

Incorrect understanding of the s...
Step 2: Project Planning
Follow a Standard

@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 3: Production

Production
(graphics,
translation,
DTP)

• Quality Actions:
– Translation
• Style Guides/Terminology
•...
Step 4: Quality Assurance

• Quality Actions:
QA/Evaluation

– Use Testing Tools
• Select tools by using LT Advisor on
GAL...
Testing Options Depending on
Quality Level
Quality Action

“Good
Enough”

“Good”

“Best”

Use translation tools

X

X

Use...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People

1,671 views

Published on

On behalf of the Globalization and Localization Association, Stacey Brown will examine the best practices in quality assurance for translation projects. We’ll cover practical steps for planning or improving QA processes and for cultivating qualified staff. We’ll also explore different ways to optimize the process for the capabilities of the QA testers. Learn more about different types of testing (language reviews, formatting, functionality, automation) and how to effectively combine these processes to produce the right quality for your job. #lavacon

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People

  1. 1. GALA presents: Quality Control for Translations The Best Plans, Processes, and People Stacey Brown, Mindlink Resources sbrown@mindlinkresources.com @Mindlinker @gala_global @LavaCon
  2. 2. The Resource for the Language  Industry Globalization and Localization Association 2013
  3. 3. What is GALA? GALA is the world's largest, non‐profit association for the  language industry.  GALA provides resources, education,  and advocacy for the language business.  Member  companies are vendors and buyers of language services  and technologies.  www.gala‐global.org
  4. 4. GALA Resources Learn about translation trends, strategies, and  technologies right from your desktop: • • • • Free publications and articles Industry blog  Weekly webinars  Conference recordings www.gala‐global.org
  5. 5. Annual conference on multilingual strategy Istanbul March 23‐26, 2014
  6. 6. Istanbul Buenos Aires Delhi Regional and Topic Focused Events Local Networking Events
  7. 7. Collective Research, Innovation, and  Standards Program (CRISP) 10 projects and initiatives to improve the  translation industry • Promotes effective use of standards • Builds awareness of best practices • Helps the localization community make open  standards work www.gala‐global.org
  8. 8. "We joined GALA because of the unique perspective its members and conferences offers. GALA is about the business of localization with great insights on not just how to localize, but about how to run a localized business. Clients have a great deal to learn, and to share, in an setting that steps outside the process and looks in.“ Wayne Bourland Director, Global Localization Team Dell "Amway joined GALA because it is THE go-to association for the industry. We wanted to participate in and belong to an organization that supports localization standards and best practices. Through GALA, we are able to provide feedback and help guide the future of the industry.“ Catherine Guinon Manager, Digital Operations Amway Corporation www.gala‐global.org/join
  9. 9. About the Speaker • Stacey Brown – Owner, Mindlink Resources, LLC – Background as a technical trainer – Worked as a Quality Manager for 14 years – Blogs about language quality and other topics at www.mindlinkresources.com – Volunteers with GALA Standards Initiative @mindlinker @gala_global @LavaCon
  10. 10. Goals • What is localization quality and why is it important? • What are different actions at different stages in localization production to produce highest quality? • What are different testing options? Quality isn’t just a step in the process. . . @mindlinker @gala_global @LavaCon
  11. 11. What is Quality? “The difficulty in defining quality is to translate future needs of the user into measurable characteristics, so that a product can be designed and turned out to give satisfaction at a price that the user will pay. This is not easy, and as soon as one feels fairly successful in the endeavor, he finds that the needs of the consumer have changed, competitors have moved in, etc.” –Deming @mindlinker @gala_global @LavaCon
  12. 12. How you want your clients to react to your product. . . @mindlinker @gala_global @LavaCon
  13. 13. What really happens to your customers if you don’t integrate quality into process… @mindlinker @gala_global @LavaCon
  14. 14. Why is Quality Important? • Benefits of good quality –Customer satisfaction –Schedule predictability –Better team morale –It’s cheaper! @mindlinker @gala_global @LavaCon
  15. 15. Quality Ranks of 20 Countries In the US, most software projects at 85% defect removal efficiency (DRE) even after testing. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Japan India Denmark South Korea Switzerland Israel Canada UK Sweden Norway 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Netherlands Hungary Ireland United States Brazil France Australia Austria Belgium Finland Capers Jones, The Economics of Software Quality @mindlinker @gala_global @LavaCon
  16. 16. What could possibly go wrong? • Common problems seen in localization projects: – Translation mistakes – Graphics issues – Cultural inappropriateness – Truncation – Broken Links – Wrong language – Corrupted Characters – Inconsistency – Etc. @mindlinker @gala_global @LavaCon
  17. 17. Set up the Foundation for Quality • Quality isn’t a “step”. • Quality is effected at each stage of the process: – Team Building – Project Planning/Budgeting – Production – QA QA Production Project Planning Team Building
  18. 18. Most Successful Projects Integrate Quality at Every Step Team Building Plan/Prepare Production (graphics, translation, DTP) QA/Evaluation Quality @mindlinker @gala_global @LavaCon
  19. 19. Step 1: Team Building • Quality Actions Team Building – Keep an updated database – Qualify resources before the project hits – Prepare for human errors @mindlinker @gala_global @LavaCon
  20. 20. Step 1: Team Building • Most translation projects include the following personnel: – – – – PM Engineer Translators (contractors) QA Testers (sometimes contractors) PM Translator Engineer @Mindlinker @LavaCon QA
  21. 21. Step 1: Team Building Database • Create partnerships – Use industry associations (GALA) • Track contractor information in a database • Thoroughly screen contractors • Provide feedback and keep a record
  22. 22. Step 1: Team Building Qualify Linguists • Qualifications for Linguistic Testers – Native speakers – Good English skills – Good technical skills – Good eye for detail – Good critical thinkers • Screen thoroughly (check references, test skills, when not working out—remove immediately) @mindlinker @gala_global @LavaCon
  23. 23. Step 1: Team Building Human Errors • Human errors will happen. Have a plan for dealing with them. – Checks and balances – Root cause analysis – Automate repetitive tasks – Use tools @mindlinker @gala_global @LavaCon
  24. 24. Step 2: Project Planning • Quality Actions Plan/Prepare – Use a project plan – Determine project quality expectations up front – Use a test plan – Follow a standard @mindlinker @gala_global @LavaCon
  25. 25. Step 2: Project Planning Create a Project Plan • Create project plan – Objective – Estimates – Stakeholders – Structure – Steps @mindlinker @gala_global @LavaCon
  26. 26. Very high Step 2: Project Planning Ex. of quality objectives Marketing Internal memo Medical Internal Training “Good Enough” Legal @mindlinker @gala_global @LavaCon
  27. 27. Step 2: Project Planning Create a Test Plan • Determine Test Passes/Schedule – Pre Translation • Psuedo Translation • Internationalization – Translation • Editing (provides initial audience, critique) • Proofread (look for punctuation, grammar) – Post Translation • Multiple Passes of Testing (functional) @mindlinker @gala_global @LavaCon
  28. 28. Step 2: Project Planning Follow a Standard QA Definition Description Minor Any error of a lesser severity than major Major • Error in highly visible part of doc or software, i.e. header, TOC, menu command, help/CBT topic • Error resulting in a misleading statement • Minor error repeated in several locations • Previous QA feedback not applied • Error resulting in potentially offensive statement Critical • Error in highly visible part of documentation or software • Major error repeated in several locations • Localization error causing application to crash or negatively modifies/misrepresents functionality of the software @mindlinker @gala_global @LavaCon
  29. 29. Step 2: Project Planning Follow a Standard Error Categories Description Mistranslation Incorrect understanding of the source text Accuracy Omissions, Additions, Cross-references, Headers and Footers Terminology Glossary adherence Language Consists of Grammar, Semantics, Spelling, Punctuation Style Adherence to Style Guidelines Country Country standard, local suitability Consistency GUI-terminology, Cross-project terminology, Abbreviation @mindlinker @gala_global @LavaCon
  30. 30. Step 2: Project Planning Follow a Standard @mindlinker @gala_global @LavaCon
  31. 31. Step 3: Production Production (graphics, translation, DTP) • Quality Actions: – Translation • Style Guides/Terminology • Translation Memories • Machine Translation – Engineering • Limit graphic usage • Use proper document formatting @mindlinker @gala_global @LavaCon
  32. 32. Step 4: Quality Assurance • Quality Actions: QA/Evaluation – Use Testing Tools • Select tools by using LT Advisor on GALA website – Use automated testing • Link checkers, spell checkers – Split language review/functional QA @mindlinker @gala_global @LavaCon
  33. 33. Testing Options Depending on Quality Level Quality Action “Good Enough” “Good” “Best” Use translation tools X X Use Machine Translation/Post Editing X X Use Automation Tools (spell checks, grammar check, link checkers, etc.) X X X X X Post Production QA (native speaker) Back Translation X X Translation Proofread/Edit X X Internationalization Testing X X Functional Testing X X In-Country Usability Testing X @mindlinker @gala_global @LavaCon

×