4. Електронні словники 22.09.2011 В(З)Ш №7 4 Сучаснесуспільствовимагаєвідлюдинизнанняіноземнихмов для спілкуваннязпредставникамиіншихкраїн, умінняпрацюватизіншомовними документами, розуміннявмістуаудіо- та відеоматеріалівтощо. Опануваннямовиіншоїкраїнипередбачаєвміннярозуміти та висловлюватисьуснойписьмовоцієюмовою. На уроках іноземноїмови, під час читанняіншомовнихдрукованихматеріалів, у ходіспілкуваннявипоповнюєтесвійсловниковий запас. Але знати переклад усіхслівіншоїмови нереально. Так, за данимиамериканськоїлінгвістичноїкомпаніїThe Global Language Monitor (глобальниймонітормови) (http://www.languagemonitor.com/no-of-words), у червні 2009 року кількістьслів у англійськіймовідосягла 1 млніпоповнюєтьсящоденно 15 новими словами. Під час перекладу текстівзукраїнськоїмовиіноземною та навпакивизвикликористуватися словниками, щобзнайти переклад окремихневідомихслів. Ця клопітка робота може бути спрощена, якщовикористовуватиелектронні словники. Для потреб перекладу розробленіспеціальніелектронні словники звизначеноюпарою мов: зякоїмовиздійснюється переклад і на яку мову. Ця пара моввизначає так званий напрямок перекладу. Словники можутьмістити слова загальної лексики - універсальні словники абоспеціальнутермінологію, щовикористовується в окремихгалузяхпрофесійноїдіяльності, спеціалізовані словники. У програмах-словниках для перекладу можуть бути встановленікількасловникових баз даних, універсальнихіспеціалізованих, зрізниминапрямками перекладу.
5. Можливості сучаснихелектроннихсловників 22.09.2011 В(З)Ш №7 5 Сучасніелектронні словники, як правило, надаютькористувачутакіможливості: вибиратинапрямок перекладу з набору мов, словники якихмістяться в програмі; вибиратипрофесійнугалузь для пошуку перекладу в спеціалізованому словнику; знаходитиперекладислівабословосполученьзоднієїмови на іншу та їхтранскрипції; прослуховуватиозвучуванняперекладівслів; доповнюватисловникову базу данихвласнимиваріантамиперекладів; встановлюватидодаткові словники та ін. Електронні словники можуть бути встановлені на комп'ютерікористувача, накишеньковому ПК, смартфоні, мобільномутелефоніаборозміщуватися на веб-сайтах - онлайнові словники.
6. Популярнимиєпрограми-словники для перекладу ABBYY Lingvo, PROMT VER-Dict, УЛИС, МультиЛекс, Polyglossumта ін. 22.09.2011 В(З)Ш №7 6 ABBYY Lingvo (http://www.lingvo.ua/ ) PROMT VER-Dict (http://www.ver-dict.ru/ )
16. Програми-перекладачі 22.09.2011 В(З)Ш №7 14 Переклад текстівзвикористаннямпрограм-словниківєкопіткою справою, під час якоїкористувачу доводиться самостійноопрацьовуватикожне слово та речення тексту. Прискорити та автоматизуватипроцес перекладу можназвикористаннямпрограм-перекладачів. Програма-перекладач - цепрограма, щопризначена для автоматичного перекладу тексту зоднієїмовиіншою.
17. Робота програм-перекладачів 22.09.2011 В(З)Ш №7 15 На відмінувіделектроннихсловників, програми-перекладачіопрацьовують не окремі слова абословосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацюванняєзв'язний текст іншоюмовою. Робота програм-перекладачівбазується на використанніелектроннихсловників. Крім того, у них реалізованіалгоритми для узгодженняслів у отриманомутекстівідповідно до правил мови, якоюздійснюється переклад. Програми-перекладачівідрізняютьсякількістюелектроннихсловників, щовикористовуються для здійснення перекладу, алгоритмами перекладу, обсягом тексту, якийможе бути перекладений за один сеанс тощо. Деякізцихпрограммаютьмодулі, щовбудовуються в програми пакета Microsoft Office та призначені для перекладу текстів у вікні текстового процесора, системиопрацюванняпрезентацій та ін.
24. Алгоритм використаннямпрограм-перекладачів 22.09.2011 В(З)Ш №7 22 Опрацюваннятекстівзвикористаннямпрограм-перекладачівможевиконуватися за таким алгоритмом: Завантажитипрограмуабовідкритивеб-сторінку онлайнового перекладача. Налаштуватипараметри перекладу (вибратинапрямокперекладу, тематику словникової лексики). Увести абовиділити текст для перекладу. Подати вказівку для початку автоматичного перекладу. Зберегти результат перекладу абоскопіюватиотриманий текст у новий документ.
25. Переклад текстівзвикористаннямпрограмиPragma5.x 22.09.2011 В(З)Ш №7 23 Ознайомлювальнуверсіюцієїпрограмиможнаотримати на сайтізURL-адресоюhttp://www.pragma5.com/ukr/download.php. Програмамає словники української, російської, англійської, німецької, французької, польської та латиськоїмовізасоби для автоматичного визначеннямови тексту. Для неїможе бути налаштованийукраїномовнийінтерфейс. Один змодулівпрограми - Pragma Monitor, призначений для перекладу тексту, щоміститься в Буферіобмінуопераційноїсистеми. Після запуску програми в Областісповіщеньз'являється значок.
26. Переклад текстівзвикористаннямпрограмиPragma5.x 22.09.2011 В(З)Ш №7 24 Для перекладу тексту потрібно: Відкрити документ, текст якогопотрібноперекласти, у вікнівідповідноїприкладноїпрограми (текстового процесора, браузера тощо). Виділити у вікніпрограми фрагмент тексту для перекладу. Скопіювативиділений фрагмент до Буфера обміну. Вибрати значок Pragma Monitor в Областісповіщень. Переглянути переклад у вікніPragma - Fast Translation(англ.fast translation - швидкий переклад), щовідкриється. Вибрати кнопку Копіювати. ЗакритичизгорнутивікноPragma — Fast Translation. Вставити текст перекладу зБуфера обмінудо тексту документа. Якщопрограманекоректновизначиланапрямок перекладу, то потрібно у вікніPragma- Fast Translation вибрати кнопку Параметри та зісписківмоввибратимови перекладу, у списку Тематика - тематику словника, закритивікноналаштуваньвибором кнопки ОК іповторити алгоритм перекладу.
28. Форумиперекладачів 22.09.2011 В(З)Ш №7 26 Якщопід час перекладу текстіввиникаютьскладнощі, для усуненняякихнедостатньознань перекладу окремихслівабо правил побудовиречень, при якихпрограми-перекладачіпропонуютьневідповідний переклад, то можназвернутися за допомогою та поставитипитання на форуміперекладачів. Крім того, перегляд обговорень на форумах та участь у них сприяєкращомурозуміннюособливостей перекладу текстів. У ходідискусій на форумах обговорюютьсяпитання перекладу специфічноїпрофесійноїтермінології, тонкощіперекладулітературнихтворів для дотриманняавторського стилю, вживанняновоутворенихслів, прислів'їв, фразеологічнихзворотівтощо. На багатьох форумах перекладачівєрозділи, присвячені перекладам зукраїнськоїабоукраїнськоюмовою. Такірозділиіснують, наприклад, на форумах перекладачів ProZ.com(http://www.proz.com), Город переводчиков (http://trworkshop.net/forum) та ін.
29. Форумиперекладачів 22.09.2011 В(З)Ш №7 27 Розділперекладачів на форуміDomivka.NET (http://forum.domivka.net) Розділперекладачів на форумі СЛОВНИК .НЕТ (http://forum.slovnyk.net)
30. Форумиперекладачів 22.09.2011 В(З)Ш №7 28 Розділперекладачів на форуміМогилянський форум (http://www.bo.net.ua/forum) На сторінцізURL-адресоюhttp://izabuta.narod.ru/resources_uaрозміщенобагатокориснихпосилань на ресурси для перекладачів, учителіві тих, хтовивчаєіноземнімови: електроннихбібліотек, словників, енциклопедій, форумів, програмногозабезпеченнятощо.
31. Мультимедійнікурсививченняіноземнихмов 22.09.2011 В(З)Ш №7 29 Знанняіноземнихмовпередбачає не лишевміння грамотно перекладатитексти, алейрозумінняусноїмови, уміннявисловлювативласну думку, брати участь у діалогах в різних сферах спілкування. Для формування таких уміньдоцільновикористовуватимультимедійнікурсививченняіноземнихмов. Існуютьмультимедійнікурси, призначені для встановлення на окремомукомп'ютері, накомп'ютерах, об'єднаних у локальну мережу, або для використання в глобальних мережах. Використовуючиелектроннізасобививченняіноземнихмов, учень у будь-якийзручний для нього час може не лишепрочитатитекстовийматеріал, алейпрослухатиаудіофрагментіноземноюмовою, переглянутивідеозапис, виконатиписьмовувправу та перевіритиправильністьїївиконання. Прикладами мультимедійнихкурсіввивченняіноземнихмовєHappy English, Bridge to English- міст до англійськоїмови, Іноземна (англійська) мова. Спілкуймосяанглійськоюмовою, Іноземналітература. 10 клас, самовчителіEspanol Platinum Deluxe, Deutsch Platinum - німецькамова, Francais Platinum DeLuxe(французькамова), фонохрестоматіяШкільнаколекція. Фонохрестоматія для 10—12 класівзанглійськоїмовита ін.
36. Мультимедійнікурсививченняіноземнихмов 22.09.2011 В(З)Ш №7 34 У програмномузасобіІноземна (англійська) мова. Спілкуймосяанглійськоюмовоювесь матеріалподілено на 30уроків, щовідповідають темам 10-го класу. Уроки складаютьсязкількохчастин, якіназиваютьетапами. Кожнийетаппередбачаєвиконанняокремогозавдання - прослухатиаудіозаписідативідповіді на запитання, розподілитизображення по групах, з'єднативідповіднічастиниреченьтощо. Післявиконаннязавданняможназдійснитиперевіркуправильностійоговиконання. Якщозавданнявиконано неправильно, можнавиправитипомилки та здійснитиповторнуперевірку. Інший вид мультимедійнихкурсів - курси в мережіІнтернет. Курси в Інтернетіменшеорієнтовані на шкільнупрограму, алеможуть бути корисними для самостійноговивчення предмета. Перевагоюонлайновихмультимедійнихкурсівєїхдоступністьзбудь-якогокомп'ютера, щомає доступ до Інтернету, можливістьпродовженняуроківпід час роботизіншимкомп'ютером, отриманняконсультаційфахівців, у тому числійносіївмовитощо.