Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but in this paper I will question this generally accepted axiom. Different cultures have different beliefs about the original text and different expectations about the role of the translator. Therefore, different cultures have also different translation norms, which have an impact on the final product, i.e. the translated text. Power relations between cultures are also reflected in the way translators face the task of translating. By analysing three different translations of the same Chinese book (Chun Sue’s Beijing Wawa) we will show how the different translation methods and strategies reflect different degrees of intercultural sensitivity and different ways of approaching the Other. From our results it can be observed there is a tendency in the English translation to manipulation and distortion of the original text to fit the anglo culture, whilst the Spanish and Catalan translators tend to introduce a new frame of reference, where there is a higher degree of linguistic and cultural capital exchange.