Дигитално издаваштво у функцији унапређења допунске наставе на српском језику у иностранству
1. Дигитално издаваштво у функцији
унапређења допунске наставе на српском
језику у иностранству
Блаженка Тривунчић
2. Усвајање српског језика изван матице –
подстицајни чиниоци
• Свакодневна употреба језика у породичној средини,
• Похађање допунске наставе на српском језику,
• Учешће у друштвено-културном животу српске заједнице и
• Одржавање и јачање веза са отаџбином.
3. Усвајање српског језика изван матице –
деградирајући чиниоци
• Некњижевни изговор и употреба дијалекта,
• Контактна мрежа српског и доминантног језика земље домаћина,
• Мали број часова у оквиру допунске школе,
• Целодневна изложеност једном говорном узусу и
• Неразвијена свест код српских исељеника о значају очувања
српског језика.
4. Постојећа наставна ситуација
• Недовољна информисаност о допунској настави на српском
језику,
• Мали број ученика који похађа часове у односу на број Срба,
• Велика просторна удаљеност места на којима се настава изводи,
• Хетерогени карактер група са израженим узрасним и језичким
разликама,
• Промењена перспектива изучавања српског језика,
• Недостатак одговарајућих уџбеника и наставних средстава и
• Неутемељена континуирана стручна сарадња наставног кадра.
5. Електронско издаваштво –
унапређење допунске наставе
Електронско издаваштво препознато је као неопходно средство
којим се може пружити:
• Информативност,
• Видљивост свих активности допунске наставе,
• Размена одговарајућих дидактичко-методичких прилога и
• Стручно повезивање наставног кадра.
6. Електронске платформе
Интернет страница „Моја Србија – то сам ја“
(srpskipariz.weebly.com) објединила је допунску
наставу у Француској од 2015. године.
База наставних материјала допунске наставе на
српском језику у иностранству „Час по час“
(caspocas.weebly.com) од 2016. омогућила је
стручно повезивање и размену угледних часова
међу 50 наставника у 11 земаља.
7. Интернет страница допунске наставе у
Француској: http://srpskipariz.weebly.com/
• Места и термини одржавања наставе са контактима наставника,
• Вести, извештаји и репортаже,
• Разноврсне ваннаставне активности (међународне смотре, ђачки
радови, културне, спортске и хуманитарне манифестације),
• Електронске укрштенице,
• Електронске ћириличне књиге,
• Интерактивни пројекти,
• Истраживачки радови о актуелном језичком стању и
• Други корисни линкови.
8. База наставних материјала:
http://caspocas.weebly.com/
• Угледни корелативно-интегративни часови са интрактивним
прилозима и материјалима у Ворду омогућавају наставницима
преузимање, размену и прилагођавање методичко-дидактичких
радова различитим нивоима говорења српског језика и
потребама одређене групе.
• Упућивање ученика на самосталан (додатни) рад
• Информације о актуелним конкурсима и смотрама
• Извештаји са одржаних стручних семинара
• Доступност других линкова са наставним материјалима
9. Улога дигиталног издаваштва
Дигитално издаваштво у нашем случају има
• маркетиншки,
• информативни,
• образовни,
• интерактивни и
• кохезиони карактер.
10. Доступност електронских страница
Банери се налазе на званичним интернет страницама
• Амбасаде Републике Србије у Паризу,
• Завода за унапређивање образовања и васпитања у Београду,
• Културног центра Србије у Паризу (информације о часовима српског
језика дате су преко линка).
11. Добробити дигиталног издаваштва
• Средство које је допринело повећању броја ученика у Француској
(Париски регон: IX, 2015/16 – 285 ученика; XII, 2018/19 – 445 ученика)
• Електронска архива четворогодишњих активности допунске школе
• Допринос развијању свести о важности очувања српског језика и писма
• Својеврсна културлошка база радова и догађаја
• Драгоцена помоћ наставном кадру који се смењује и коме је омогућен
стварни увид у динамичну и променљиву перспективу изучавања српског
језика код млађих генерација исељеничких српских породица, што води и
променама у методологији рада.