Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

17696809 Semjase Humana Extraterrestre Das Plejaresvolume2

2,114 views

Published on

Billy Meierscontact with Semjae

Published in: Education
  • O que os seres humanos buscam? O ser humano busca; mas o que ele busca? Ele busca pela verdade, ele procura pela verdadeira vida e o sentido da vida. No entanto, ele faz isso numa corrida impetuosa, e também com falta de cuidado e está sempre ansioso, em cada coisa com as quais ele se depara, para entrar numa crença, seja esta política, religiosa, sectária, ou de outras maneiras filosóficas ou ideológicas. Ao mesmo tempo, o ser humano não se preocupa com a realidade, a verdade e o verdadeiro amor, não se preocupa com a humanidade e com tudo o que pertença à vida verdadeira. A busca do ser humano também é como um enorme estrondo pelo mundo todo, embora o ser humano não saiba o que ele realmente procura como sendo a verdadeira vida e como sendo o sentido da vida, e também o ser humano não pode imaginar nada por isso. E é exatamente isso que leva ao aparecimento de inúmeros falsos profetas, de gurus, de mestres, de iluminados e os de grandiosos , bem como ao surgimento de autores de livros e aqueles que oferecem seminários, e com os seus horrendos disparates, com os seus ensinamentos falsos e enganosos, eles têm um trabalho fácil de conectar os seus fiéis para si mesmos, a fim de poder explorá-los financeiramente, para maltratá-los e torná-los dependentes.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

17696809 Semjase Humana Extraterrestre Das Plejaresvolume2

  1. 1. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39 Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira. Clique para ouvir belíssima música. PARTE-2 (p/ ler a Parte 1 clique aqui) Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova Era Billy Meier. Nome da mulher extraterrestre contato: Semjase. Retorna para página Principal -Introdução aos Ensinamentos Espirituais- Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE... Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da Verdade... MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE... Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem sobre Billy Meier. LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS HUMANITAS? http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  2. 2. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39 LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm  Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona! PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS! Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa. In the name of Creation, the wise, the righteous. Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of http://www.gaiaguys.net/) We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Please read this explanatory word about our translations Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros. Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys ENGLISH TRANSLATION MADE BY DYSON DEVINE AND VIVIENNE LEGG http://www.gaiaguys.net/meierv1p150-157.htm Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and/or English texts Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos original em Alemão ou em Inglês. Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy›› Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss. LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES HUMANOS DA TERRA? LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS HUMANITAS March 2007/Março de 2007 http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  3. 3. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39 A tiny excerpt from Um pequenino excerto de OM Das Buch von den Büchern Das Buch von der Wahrheit The Book of Books The Book of Truth O Livro dos Livros O Livro da Verdade Kanon 43: Versen 153-177, seiten 354 & 355 Canon 43: verses 153-177, pages 354 & 355 Canon 43: versos 153-177, páginas 354 e 355 153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal verdient. 153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense. 153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez merece ser chamada de vida. 154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm hochkommen. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  4. 4. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39 154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve and live, then a howling misery would rise up inside of him. 154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria. 155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt. 155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really - and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in his consciousness. 155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência. 156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein. 156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware for years that he has been bound and shackled with the strong chain. 156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes. 157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat, obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt. 157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in spite of the fact that he still possesses the strength to break out. 157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele ainda possuir força para rompê-la. 158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen. 158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there. 158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair caminhando para longe dali. 159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde. 159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength. 159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força. 160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner selbst. 160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of himself. 160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto ainda permanece um prisioneiro de si mesmo. 161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch. 161. But one day a cat comes by and the dog springs up. 161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto. 162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat. 162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until then. 162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o prendia. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  5. 5. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39 163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt. 163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs. 163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre. 164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von ihm. 164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him. 164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse dele. 165. Genau so ist es auch mit dem Menschen. 165. It is exactly like that with the human. 165. E é exatamente a mesma coisa com o ser humano. 166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst nicht mehr. 166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows himself. 166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a si mesmo. 167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden. 167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed. 167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram reprimidas. 168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken. 168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from glimpsing more than only a weak shimmer of the true light. 168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz. 169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich, und dann noch ein bisschen weiter und weiter. 169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and then still a little bit further, and further. 169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além. 170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen Wesens. 170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence. 170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira essência. 171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr. 171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more. 171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda um pouco mais consciente. 172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der unendlichen Macht seines Wesens eins ist. 172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually comes on for him. 172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  6. 6. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39 infinito poder de sua essência. 173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr. 173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it. 173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele 174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem schöpferischen SEIN dahin. 174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING. 174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade do EXISTIR Criacional. 175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist. 175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation. 175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação. 176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit gleicht diesem. 176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is like that. 176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental são comparadas com esta. 177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter. 177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had actually been dead - a living corpse. 177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de certo modo, estava morto - era um cadáver vivo. Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova Era Billy Meier. Nome do contato Semjase. -Introdução aos Ensinamentos Espirituais- Einführung in die Geisteslehre (Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.) http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  7. 7. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 7 of 39 CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy Meier. Nome do contato Semjase. Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais IMPORTANTE!!! LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde. JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE 3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele aprendeu a prestar atenção. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  8. 8. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 8 of 39 4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito. 5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência. 6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre. 7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão. 8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta duração. 9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo. 10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres. 11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os mundos. 12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo. 13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo. 14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano. 15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas 16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões. 17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele. 18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição. 19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica. 20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar. 21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual. 22. Portanto, tudo vem de dentro. 23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido. 24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito 25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência. 14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano. 15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas. 16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões. 17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele. 18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição. 19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica. 20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar. 21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual 22. Portanto, tudo vem de dentro. 23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  9. 9. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 9 of 39 24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito 25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência 26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira. 27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será, porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo. 28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice. 29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo. 30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade. 31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre. 32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele. 33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições. 34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder. 35. A sabedoria é luz. 36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância. 37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria. 38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz. 39. A sabedoria é luz. 40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera com as leis espirituais. 41. A sabedoria é o uso da força do espírito. 42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas. 43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos. 44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado direcionamento junto às certas leis Criativas. 45. Esta força toda poderosa é a Criação. 46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade, um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade. 47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e ajustadas aos novos tempos. 48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma. 49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles. 50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem ser encontradas. 51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito. 52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação. 53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria. 54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições. 55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes. 56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação. 57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é também cheio de amor. 58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  10. 10. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 10 of 39 59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece estranho e não compreendido. 60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma. 61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria. 62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo. 63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação. 64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação. 65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível, um poder sem fim. 66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter. 67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação. 68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito e a Criação são um. 69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece. 70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio. 71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar. 72. O amor é imperecível, e nada é capaz de transformá-lo em qualquer outra coisa. 73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor. 74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor. 75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões. 76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa. 77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão. 78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana. 79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão humana. 80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o impedem de uma compreensão da experiência interior. 81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria. 82. O reino do espírito possui maravilhas por cima de maravilhas. 83. O Universo invisível com o qual o ser humano lida nada mais é que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa, infinita inteligência espiritual da Criação. 84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação. 85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim. 86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável para sua inteligência não espiritual e capacidade mental. 87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades, porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência Espiritual da existência da Criação. *Ur= ANTIQUÍSSIMA 88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação, inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito humano. 89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  11. 11. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 11 of 39 inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas. 90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano abençoado. 91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina. 92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas. 93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar- se na infinita realidade criativo-espiritual. 94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o poder do que é propriamente criativo. 95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo material. 96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e escravização. 97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar pela senda da evolução espiritual. 98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles são. 99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais. 100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual. 101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo 102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento humano, o sentimento, e a ação. 103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as possibilidades da Criação dentro si mesmo. 104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente. 105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas. 106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e passageiras. 107. Pois, o que é um ser humano? 108. Ele é apenas um número e um nome. 109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará? 110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito. 111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental. 112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções. 113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a respeito deles. 114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem para o alto. 115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  12. 12. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 12 of 39 116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual: 117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis. 118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade. 119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais. 120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante. 121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres. 122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira. 123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito. 124. Ele não treme de medo. 125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças negativas degeneradas. 126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e ações positivamente degenerados. 127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem validade e serve a evolução do espírito. 128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas. 129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano. 130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte 131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica. 132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu semelhante muda completamente. 133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade. 134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele enxerga nele aquilo que é criativo. 135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade. 136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre. 137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância. 138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele. 139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu reino espiritual dentro de seu interior. 140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar. 141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a sua própria respiração. 142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano material mergulha na mais completa insignificância. 143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  13. 13. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 13 of 39 braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior. 144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa. 145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual. 146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele. 147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações psicológicas de grande importância. 148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam. 149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais abençoada será a sua vida. 150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos. 151. Por isso, o conhecimento maior é concedido à ele. 152. Mas como é possível isto? 153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito. 154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro, através de seu olho interior. 155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos. 156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade. 157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro. 158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos, baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas. 159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito. 160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna. 161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição. 162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem da natureza criativa e todas as regras da lei. 163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na escravização e nas restrições. 164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância humana. 165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação. 166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas. 167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas. 168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e a experiência. 169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual todas as coisas são unas em todas as coisas. 170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não conhece a senda do espírito? http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  14. 14. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 14 of 39 171. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo. 172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a realidade espiritual? 173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual” 174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte. 175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas? 176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é. 177. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo. 178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulações sobre ele até o auto sacrifício. 179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado. 180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida. 181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os problemas. 182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo. 183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante involuntariamente as toca. 184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual? 185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo. 186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade. 187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas. 188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas. 189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz. 190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas. 191. Ele se tornou um com a essência de todas as coisas. 192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente. 193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade. 194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo. 195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus inimigos terão que servi-lo no final. 196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes para superar todo o mal, o vil, e o degenerado. 197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que pensam espiritualmente. 198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência. 199. São estas verdades, talvez sugestões? 200. Alegar isso seria ilusão, porque isso é falso. 201. Trata-se aqui de verdades absolutas. 202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que são desencaminhados e dependem de religiões, são cheios de sugestões maliciosas, cheios de conceitos imaginários, e falsos ensinamentos e considerações ilusórias. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  15. 15. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 15 of 39 203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais. 204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida. 205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade, este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas inimagináveis. 206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão. 218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito. 219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços. 220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande. 221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição. 222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora. 223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual. 224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa. 225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo. 226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo. 227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja. 228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer. 229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações. 207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas as eras. 208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas. 209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços. 210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela. 211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento. 212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores eternos e constantes. 213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas. 214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade. 215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano. 216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria, conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas. 217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro. 218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito. 219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços. 220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande. 221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição. 222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  16. 16. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 16 of 39 223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual. 224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa. 225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo. 226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo. 227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja. 228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer. 229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações. 230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até mesmo a terra que está sob os seus pés. 231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido. 232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”. 233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade. 234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a presença que tudo vê. 235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida. 236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece. 237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata. 238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa. 239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente. 240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da verdade habita o que é infinito dentro do finito. 241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto. 242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais. 243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual. 244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual. 245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam. 246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação. 247. No caso do ser humano, o peso do princípio material prevalece. 248. Num futuro não muito distante, a ciência terrestre irá descobrir este princípio na substância da matéria. 249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a si mesmas. 250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria. 251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo. 252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao irrestrito, e ao ilimitável. 253. Tudo aquilo que é limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas. 254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades. 255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente. 256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e dificuldades. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  17. 17. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 17 of 39 257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente transiente. 258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele perece, e ele chora pela perda dessa coisa. 259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está pelo menos sujeito a mudanças. 260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças. 261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no momento seguinte. 262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar porque é de valor ilimitado e absoluto. 263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual , quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a percepção da verdade amadureceu dentro dele. 264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual. 265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria. 266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem. 267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual. 268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as coisas. 269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas. 270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente. 271. Então, ele jamais pode ser fraco. Tradução para o português por Der Beobachter Edelweiss March 2006/Março 2007 EXPLANATION FROM SEMJASE ON UNDERSTANDING THE TERM CREATION EXPLICAÇÃO DE SEMJASE PARA A COMPREENSÃO DO TERMO CRIAÇÃO (EXCERPT FROM CONTACT 18 - http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  18. 18. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 18 of 39 EXCERTOS DO CONTATO NÚMERO 18) How does one begin to achieve a new life as a human of Creation? Como alguém pode começar a realizar uma nova vida como um ser humano da Criação? We suggest that a persistent logical study of the following is a good way to start. Nós sugerimos que um estudo persistente e lógico do que se segue é uma boa maneira de se iniciar. SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM CREATION EXPLICAÇÃO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO CRIAÇÃO From contact 18, not previously translated in English. Do Contato Número 18°, que ainda anteriormente não havia sido traduzido para o inglês e nem para o português. Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1 Achtzehnter Kontakt Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154) Relatórios dos Contatos PleiadianoslPlejarianos, Diálogos Volume/Bloco 1, Eighteenth contact Contato número 18 (dezoito) Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154) Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Páginas 150 - 154) Semjase Semjase 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. 1. Before we discuss other things today I want to proceed with the teaching of the spirit, as it is the most important of all things. 1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir com a Lição do Espírito, já que ela é a mais importante de todas as coisas. 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. 2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the talk is of something very beautiful or good, whereby a change would be effected in his senses. 2. O ser humano tenta reagir à palavra ou ao termo Criação como se a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela qual seria efetuada uma mudança em seus sentidos. 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  19. 19. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 19 of 39 3. However, that does not happen as long as he does not recognise Creation as it really is. 3. Porém, não é isso o que acontece, considerando que ele não reconhece a Criação tal como ela realmente é. 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? 4. But how can the word and the title Creation attain such a deep significance for the human that a change in his entire psychological way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation? 4. Mas, como poderia a palavra e a denominação Criação alcançar um significado tão profundo para os seres humanos para que houvesse uma mudança em todos os seus comportamentos psicológicos - em sua consciência emocional, em seus sentimentos pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e repetidamente, não pensa na essência da Criação? 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. 5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities, which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all- present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness with the word or the designation Creation. 5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar certas qualidades que possam ser aplicáveis com relação à essência da Criação tais como: "o Onipresente", "o Todo-Poderoso" e "o Onisciente". 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. 6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation highly un-interesting. 6. As pessoas normais do dia a dia, e também todo o mundo, o denominado ateu, o egoísta e materialista, o agnóstico, acham a palavra Criação altamente desinteressante. 7. Doch warum? 7. Yet why? 7. Mas, por quê? 8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist. 8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what Creation essentially is. 8. Para eles ela é completamente uma desconhecida, e eles não têm a mínima idéia do que seja essencialmente a Criação. 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. 9. But so it is with very many people with the term Creation. 9. Porém, para muitas pessoas é assim que é o termo Criação. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  20. 20. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 20 of 39 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. 10. Billions of people, misled through religion, do not understand the word Creation. 10. Bilhões de pessoas, enganadas pelas religiões, não entendem a palavra Criação. 11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. 11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of the lost view that Creation would be thereby named. 11. Quando elas falam da designação religiosa e irreal Deus, então, elas são da perdida visão de que por isso a Criação teria essa designação. 12. Doch welch böse Irrlehre ist das. 12. Yet what a bad false teaching that is. 12. E, contudo quão falsa e perversa é essa doutrina. 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. 13. Therefore it is very important to know as much as possible about the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the word would be more meaningful, raised up internally and would leave behind an impression as soon as is it taken in hand. 13. Então é muito importante saber o máximo possível sobre a essência da Criação e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para trás uma impressão, assim que isso for levado em consideração. 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. 14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination. 14. A experiência revela que a Criação é uma beleza infinita, uma beleza acima de tudo o que é belo, ilimitada, intensa, e infinita felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e Absoluta Determinação. 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. 15. When that is recognised by the human then he leads every one of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation. 15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação. 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. 16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself. 16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  21. 21. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 21 of 39 beleza infinita da Criação. 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. 17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation. 17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação. 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. 18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he glimpses the infinite, the eternal and the creational. 18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito, o Eterno e o Criacional. 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. 19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding and feeling through which he contemplates the essence of the creational and its inseparable presence at any time and in any space in many kinds of ways in the daily life and experience. 19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua compreensão e os seus sentidos pelos quais ele contempla a essência da Criação e a sua inseparável presença a qualquer hora, e em qualquer espaço, e de todas as maneiras na vida diária e nas experiências da vida. 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. 20. Creation exists in every human as a fragment of himself. 20. A Criação existe em todo ser humano como um pequeno fragmento de si mesma. 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. 21. Once this thought has first deeply penetrated the human and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear. 21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha vivenciado, então, nele, todos os seus medos e todas as suas dúvidas desaparecerão. 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. 22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he gains in inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings. 22. Se ele sabe que a Criação é Onisciente, e Toda-Poderosa então ele alcança a paz interior e a certeza de que está imune de pensamentos tolos e de sentimentos errados. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  22. 22. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 22 of 39 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. 23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and worth, allows the word and the designation Creation to become something very meaningful in the human - to something which calls forth transformations in the feelings and transformations in his manner of thinking. 23. A contemplação continuada a respeito da Onipresença, da Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da Criação como sendo constantemente eterna, como dignidade e valor, permite que a denominação da palavra Criação se torne em algo com muito mais significado para o ser humano - se torna em algo que estimula as transformações nos sentimentos e nas transformações do seu modo de pensar. 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. 24. The more his intelligence is effective in this direction the more he gains radiating light, the more powerful his personality would be and the more blessed his entire life and works would be. 24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras. 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. 25. Again and again the human living in clarity of consciousness would produce in himself, anew, the strong perception that the Creational is far more real than his body's feelings. 25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de consciência que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte será a percepção de que a Criação lhe é mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo. 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. 27. This perception rules, without interruption, the human living in accordance with spirit. 26. Esta percepção então irá dominar ininterruptamente aquele ser humano que viver conforme o Espírito. 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. 27. The creational grasps possession of his consciousness whereby his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope. 27. A Criação tomará posse de sua consciência de modo que os seus sentidos fiquem plenos de Paz, de Força, de Felicidade, de Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperança. 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell- intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. 28. All measures that the normal human grasps in his material- intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  23. 23. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 23 of 39 always show themselves as deceitful, while the constant controlled- ness of the human who is living according to spirit would be pulsed through with the dynamic power of Creation. 28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que já foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcançar e ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Força sempre se mostraram como enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja vivendo de acordo com o Espírito é impulsionado pelo dinâmico Poder da Criação. 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. 29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all things. 29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas. 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. 30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as possible. 30. Ele tenta, ininterruptamente, alcançar os seus objetivos o mais rapidamente possível. 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. 31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the time for applying the creational ability with all the energy available to him. 31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as energias para ele disponíveis. 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. 32. He would never allow this undertaking to be lost. 32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido. 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. 33. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational would never be extinguished in him. 33. Com o passar do tempo, tudo de possível pode acontecer, contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca será extinto. 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. 34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and taste any more for the necessary material things, yet he never loses the taste and sense for the creational because he knows that the Creation embodies the true BEING. 34. Ele pode subitamente se deparar com obstáculos os quais não lhe fazem mais nenhum sentido e ele não tem mais gosto e necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perderá o gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora sabe que a Criação personifica o Verdadeiro SER. 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  24. 24. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 24 of 39 Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. 35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind, because they do not simply fall into his lap. 35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos frutos da consciência e pelos bens espirituais e, pelo progresso, pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lógica, pela Sabedoria, e pelo Amor, poderá colher os poderosos frutos de um tipo espiritual e de consciência, pois estes simplesmente não caem em seu colo. 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. 36. First, before the first results would be obtained, it is required that the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of creational thinking and recognize its absolute correctness and determination. 36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser obtidos, é necessário que o modo de pensar espiritual-intelectual tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido a sua absoluta Justeza e Determinação. 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. 37. Yet when these first results come about then the cognizant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of power. 37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados então o ciente caminhará seguindo adiante, com grandes passos que se ampliam em espírito e consciência para um fator de poder. 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. 38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be gained through hard work. 38. E através disso, primeiro os fatos já conhecidos: o Conhecimento, a Verdade, a Lógica, a Sabedoria, e o Amor seriam evidentes, os quais primeiramente, porém, deverão ser alcançados por duros esforços. 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. 39. Indeed, the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the borderless duration of time. 39. Ainda que na verdade o caminho não termine neste ponto, porque buscando ainda mais além, por mais desenvolvimento, e por mais cognição adicional levará para a Eterna Perenidade do Tempo. 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. 40. Everything possible may happen in the course of time, and hold the human back from taking up deeds, yet the human living according to spirit knows no borders and does not allow himself to be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
  25. 25. JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 25 of 39 40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedirá o ser humano de realizar as suas ações, porém o ser humano que vive de acordo com o espírito não conhece quaisquer fronteiras e não se deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por quaisquer tipos de acontecimentos ou por uma visão ruim do futuro. 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. 41. For him the future already exists in the present, so it is that everything must be done here and now in order to reach the highest spiritual and consciousness state. 41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de Consciência. 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. 42. He does not know angst about the future and not angst before the future because they only exist in a material-intellectual way of thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself. 42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro, porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual, mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro está tão presente quanto o próprio presente. 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. 43. Thereby the human living according to the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already here and now, and guide them in the desired paths. 43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o espírito pode, e deve resolver os problemas do amanhã e dos próximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos desejados. 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. 44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life- form. 44. Pensar com e para o espírito só traz vantagens para qualquer forma de vida. 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. 45. Therefore the human raises himself more and more through intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in the knowledge of the creational truth and wisdom. 45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação. 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. 46. Again and again he produces in himself the strong perception that something is there which gives him immeasurable power and makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation. http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007

×