SlideShare a Scribd company logo
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTE
NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
STAY IN HOSPITAL
RISORSE AUDIO PER LA COMUNICAZIONE COL PAZIENTE
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:
stay in hospital
Il corso si rivolge a:
- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di
laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo
di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-
gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;
- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a
contatto giornaliero con pazienti stranieri.
Argomenti trattati: uso di procedure standard per uscite audio multilingue
(già utilizzati presso ospedali in riferimento a bambini o ipovedenti).
Test del materiale certificato per la traduzione standard e l’uscita audio in Go-
ogle Translator.
Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz-
zare nella pratica sanitaria (info base prericovero, consenso informato, proce-
dure mediche interventistiche con uscita scritta o audio).
Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council,
2013
Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad
es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra
paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes-
saggio adeguato al contesto).
Information without context isn’t transparency
Comprensione reciproca
(problem solving)
Operatore
(infermiere)
Messaggio proposto
(direttiva scritta
o audio)
Utente
(paziente straniero)
Adeguatezza
al contesto
(comprensione reale)
lingue per la salute:
stay in hospital
Perché usare materiale precompilato (scritto o audio) in lingua?
Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio
adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:
stay in hospital
Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua
- LIVELLO BASE
consegna al paziente di info stampate:
è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf
in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe-
daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente).
- LIVELLO INTERMEDIO
consegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale
precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore:
richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di
materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi-
mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator).
- LIVELLO PROFESSIONALE
preparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte-
nutistico che formale in base alla lingua di riferimento:
richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin-
gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-
rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Problemi di approccio:			 barriere linguistiche
Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione
tra operatore sanitario e paziente straniero.
L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im-
patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben
gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”.
lingue per la salute:
stay in hospital
Webref: http://kidshealth.org/
http://skepticalscalpel.blogspot.it/2014/12/should-radiologists-tell-patients-their.html
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Per farvi un’idea di come sia importante preparare bene “l’atto comunicativo”
tra operatore sanitario e paziente leggetevi le dieci regole proposte dal sito
kevinmd.com. Se avete problemi con l’inglese buona la traduzione automatica
in italiano di Google con un semplice copia e incolla del testo.
lingue per la salute:
stay in hospital
Webref: http://www.kevinmd.com/blog/2012/01/insider-tips-surviving-hospital-stay.html
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Alcuni ospedali offrono materiale multimediale per spiegare l’attività ospeda-
liera ai pazienti. Sotto un sito con risorse in inglese rivolto ai genitori di bam-
bini in prericovero. In basso il tasto per la trascrizione dell’audio del filmato.
Sebbene l’ospedale sia in un paese a lingua inglese non dà per scontato che
tutti gli utenti capiscano fluentemente il dettato. Lo scritto aiuta...
lingue per la salute:
stay in hospital
Webref: http://www.nhs.uk/video/Pages/Childreninhospital.aspx
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma-
teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di docu-
menti con uscita audio nel sito di kidshealth.org.
“Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu-
to che stiamo proponendo.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Il sito presenta pagine tematiche con uscita audio (scaricabile in mp3) e con la
trascrizione in calce. L’attenzione è rivolta a pazienti stranieri con poca capa-
cità linguistica che possono così trovare sia l’uscita audio che scritta del tema
trattato.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Ai fini della nostra formazione possiamo prendere confidenza con il testo e
l’audio inglese e provare a trovare delle soluzioni audio e testo per altre lingue.
La prima prova è per l’italiano (copia e incolla della trascrizione in inglese in
Google Translator). Buono il risultato.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Lo stesso sito, data l’alta frequenza di pazienti di lingua ispanica, presenta le
risorse con uscita in spagnolo. Nell’esempio abbiamo scaricato l’audio in mp3
sul tema delle congiuntiviti (trascrizione in spagnolo in calce all’uscita audio).
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Proviamo a fare un copia e incolla dal sito in inglese a Google in tedesco. La
traduzione risultante e l’audio di uscita sono buone.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Stessa prova per il russo con risultati altrettanto accettabili sia per la tradu-
zione che per l’uscita audio.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kidshealth.org/
Prova di traduzione in Google del testo in spagnolo prelevato dal sito tramite
copia e incolla. Buona la traduzione.
lingue per la salute:
stay in hospital
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2015 Novantiqua Multimedia
Come sempre ricordiamo che lo scopo degli esercizi non è fingerci traduttori
ma apprendere l’uso di materiale certificato in lingua straniera utilizzabile in
modo diretto per la “comunicazione maggiore” (che implica cioè info rilevanti
da un punto di vista deontologico e legale) e modificabile in caso di “comuni-
cazione minore” (azioni di vita quotidiana ospedaliera). Buon lavoro!
lingue per la salute:
stay in hospital
Webref: http://www.gr.ch/DE/themen/Integration/neuzugezogen/gesundheit/krankheit/Seiten/default.aspx

More Related Content

What's hot

Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
PaoloTentori
 
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practiceConsenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Paolo Tentori
 
Ipasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia IglesiasIpasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia Iglesias
Paolo Tentori
 
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Paolo Tentori
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Paolo Tentori
 
20080216 Presentazione Tradutel By Bm
20080216 Presentazione Tradutel By Bm20080216 Presentazione Tradutel By Bm
20080216 Presentazione Tradutel By BmGiuseppe Michelucci
 

What's hot (6)

Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
 
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practiceConsenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
 
Ipasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia IglesiasIpasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia Iglesias
 
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
 
20080216 Presentazione Tradutel By Bm
20080216 Presentazione Tradutel By Bm20080216 Presentazione Tradutel By Bm
20080216 Presentazione Tradutel By Bm
 

Similar to Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.

Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medicoCurdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Paolo Tentori
 
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: PersianoL'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
Paolo Tentori
 
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Paolo Tentori
 
Presentazione BimboTV
Presentazione BimboTVPresentazione BimboTV
Presentazione BimboTV
Roberta Sanzani
 
Presentazione Definitiva
Presentazione DefinitivaPresentazione Definitiva
Presentazione DefinitivaPompeo Torchia
 
Bimbo TV
Bimbo TVBimbo TV
Bimbo TV
Sonia Mendola
 
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure medicheAzero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Paolo Tentori
 
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguistiche
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguisticheUlss7 accogliere oltre le barriere linguistiche
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguistichedirgenerale
 
Digital learning - portfolio lavori Congiusta
Digital learning - portfolio lavori CongiustaDigital learning - portfolio lavori Congiusta
Digital learning - portfolio lavori Congiusta
Maria Cristina Congiusta
 
Igiene dentale CLTID15 16
Igiene dentale CLTID15 16Igiene dentale CLTID15 16
Igiene dentale CLTID15 16
Università Vita-Salute San Raffaele
 
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicinaCentro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
vanessaccm
 
Premio pa sostenibile e resiliente 2021 ct consulting
Premio pa sostenibile e resiliente 2021   ct consultingPremio pa sostenibile e resiliente 2021   ct consulting
Premio pa sostenibile e resiliente 2021 ct consulting
RobertoManenti2
 
Premioinnovas@lute def
Premioinnovas@lute defPremioinnovas@lute def
Premioinnovas@lute def
Alessia Parente
 
Principali pubblicazioni - Mondo Ortodontico
Principali pubblicazioni - Mondo OrtodonticoPrincipali pubblicazioni - Mondo Ortodontico
Principali pubblicazioni - Mondo OrtodonticoKeys Ds
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
bisioconsulting
 
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
EventiFPA
 
SERVIZIO ENDO CHAT
SERVIZIO ENDO CHATSERVIZIO ENDO CHAT
SERVIZIO ENDO CHAT
convegnonazionaleaiic
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitae
Francesco Costanzo
 

Similar to Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente. (20)

Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medicoCurdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
 
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: PersianoL'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano
 
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
 
Presentazione BimboTV
Presentazione BimboTVPresentazione BimboTV
Presentazione BimboTV
 
Presentazione Definitiva
Presentazione DefinitivaPresentazione Definitiva
Presentazione Definitiva
 
Bimbo TV
Bimbo TVBimbo TV
Bimbo TV
 
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure medicheAzero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
Azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
 
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguistiche
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguisticheUlss7 accogliere oltre le barriere linguistiche
Ulss7 accogliere oltre le barriere linguistiche
 
Inclusione Digitale
Inclusione DigitaleInclusione Digitale
Inclusione Digitale
 
Digital learning - portfolio lavori Congiusta
Digital learning - portfolio lavori CongiustaDigital learning - portfolio lavori Congiusta
Digital learning - portfolio lavori Congiusta
 
Igiene dentale CLTID15 16
Igiene dentale CLTID15 16Igiene dentale CLTID15 16
Igiene dentale CLTID15 16
 
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicinaCentro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
Centro cardiologico monzino forum pa 2019 telemedicina
 
Premio pa sostenibile e resiliente 2021 ct consulting
Premio pa sostenibile e resiliente 2021   ct consultingPremio pa sostenibile e resiliente 2021   ct consulting
Premio pa sostenibile e resiliente 2021 ct consulting
 
Premioinnovas@lute def
Premioinnovas@lute defPremioinnovas@lute def
Premioinnovas@lute def
 
Principali pubblicazioni - Mondo Ortodontico
Principali pubblicazioni - Mondo OrtodonticoPrincipali pubblicazioni - Mondo Ortodontico
Principali pubblicazioni - Mondo Ortodontico
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
 
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
20.FARI - Formare Assistere Rispondere Includere PPT.pdf
 
SERVIZIO ENDO CHAT
SERVIZIO ENDO CHATSERVIZIO ENDO CHAT
SERVIZIO ENDO CHAT
 
depliant medici
depliant medicidepliant medici
depliant medici
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitae
 

More from Paolo Tentori

Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Paolo Tentori
 
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Paolo Tentori
 
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro anticoDal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Paolo Tentori
 
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Paolo Tentori
 
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
Paolo Tentori
 
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Paolo Tentori
 
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Paolo Tentori
 
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritageFacsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Paolo Tentori
 
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Paolo Tentori
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didattica
Paolo Tentori
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
Paolo Tentori
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Paolo Tentori
 
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Paolo Tentori
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Paolo Tentori
 
Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012
Paolo Tentori
 

More from Paolo Tentori (15)

Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
 
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
 
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro anticoDal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
 
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
 
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
 
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
 
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
 
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritageFacsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
 
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didattica
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
 
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
Uso della lingua pashto in ambito medico: strumenti base.
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
 
Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012
 

Stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente.

  • 1. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia LINGUE PER LA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia STAY IN HOSPITAL RISORSE AUDIO PER LA COMUNICAZIONE COL PAZIENTE
  • 2. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: stay in hospital Il corso si rivolge a: - responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin- gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero; - operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri. Argomenti trattati: uso di procedure standard per uscite audio multilingue (già utilizzati presso ospedali in riferimento a bambini o ipovedenti). Test del materiale certificato per la traduzione standard e l’uscita audio in Go- ogle Translator. Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz- zare nella pratica sanitaria (info base prericovero, consenso informato, proce- dure mediche interventistiche con uscita scritta o audio). Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale.
  • 3. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013 Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes- saggio adeguato al contesto). Information without context isn’t transparency Comprensione reciproca (problem solving) Operatore (infermiere) Messaggio proposto (direttiva scritta o audio) Utente (paziente straniero) Adeguatezza al contesto (comprensione reale) lingue per la salute: stay in hospital Perché usare materiale precompilato (scritto o audio) in lingua? Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
  • 4. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: stay in hospital Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua - LIVELLO BASE consegna al paziente di info stampate: è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe- daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente). - LIVELLO INTERMEDIO consegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore: richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi- mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator). - LIVELLO PROFESSIONALE preparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte- nutistico che formale in base alla lingua di riferimento: richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin- gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope- rativi-in-area-infermieristica
  • 5. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Problemi di approccio: barriere linguistiche Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero. L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im- patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”. lingue per la salute: stay in hospital Webref: http://kidshealth.org/ http://skepticalscalpel.blogspot.it/2014/12/should-radiologists-tell-patients-their.html
  • 6. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Per farvi un’idea di come sia importante preparare bene “l’atto comunicativo” tra operatore sanitario e paziente leggetevi le dieci regole proposte dal sito kevinmd.com. Se avete problemi con l’inglese buona la traduzione automatica in italiano di Google con un semplice copia e incolla del testo. lingue per la salute: stay in hospital Webref: http://www.kevinmd.com/blog/2012/01/insider-tips-surviving-hospital-stay.html
  • 7. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Alcuni ospedali offrono materiale multimediale per spiegare l’attività ospeda- liera ai pazienti. Sotto un sito con risorse in inglese rivolto ai genitori di bam- bini in prericovero. In basso il tasto per la trascrizione dell’audio del filmato. Sebbene l’ospedale sia in un paese a lingua inglese non dà per scontato che tutti gli utenti capiscano fluentemente il dettato. Lo scritto aiuta... lingue per la salute: stay in hospital Webref: http://www.nhs.uk/video/Pages/Childreninhospital.aspx
  • 8. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma- teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di docu- menti con uscita audio nel sito di kidshealth.org. “Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu- to che stiamo proponendo. lingue per la salute: stay in hospital
  • 9. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Il sito presenta pagine tematiche con uscita audio (scaricabile in mp3) e con la trascrizione in calce. L’attenzione è rivolta a pazienti stranieri con poca capa- cità linguistica che possono così trovare sia l’uscita audio che scritta del tema trattato. lingue per la salute: stay in hospital
  • 10. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Ai fini della nostra formazione possiamo prendere confidenza con il testo e l’audio inglese e provare a trovare delle soluzioni audio e testo per altre lingue. La prima prova è per l’italiano (copia e incolla della trascrizione in inglese in Google Translator). Buono il risultato. lingue per la salute: stay in hospital
  • 11. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Lo stesso sito, data l’alta frequenza di pazienti di lingua ispanica, presenta le risorse con uscita in spagnolo. Nell’esempio abbiamo scaricato l’audio in mp3 sul tema delle congiuntiviti (trascrizione in spagnolo in calce all’uscita audio). lingue per la salute: stay in hospital
  • 12. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Proviamo a fare un copia e incolla dal sito in inglese a Google in tedesco. La traduzione risultante e l’audio di uscita sono buone. lingue per la salute: stay in hospital
  • 13. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Stessa prova per il russo con risultati altrettanto accettabili sia per la tradu- zione che per l’uscita audio. lingue per la salute: stay in hospital
  • 14. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Webref: http://kidshealth.org/ Prova di traduzione in Google del testo in spagnolo prelevato dal sito tramite copia e incolla. Buona la traduzione. lingue per la salute: stay in hospital
  • 15. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia Come sempre ricordiamo che lo scopo degli esercizi non è fingerci traduttori ma apprendere l’uso di materiale certificato in lingua straniera utilizzabile in modo diretto per la “comunicazione maggiore” (che implica cioè info rilevanti da un punto di vista deontologico e legale) e modificabile in caso di “comuni- cazione minore” (azioni di vita quotidiana ospedaliera). Buon lavoro! lingue per la salute: stay in hospital Webref: http://www.gr.ch/DE/themen/Integration/neuzugezogen/gesundheit/krankheit/Seiten/default.aspx