Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

ΑΘΗΝΑΖΕ ταυτολογιαι 1-16

3,233 views

Published on

Published in: Education
  • Follow the link, new dating source: ♥♥♥ http://bit.ly/369VOVb ♥♥♥
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Dating for everyone is here: ❤❤❤ http://bit.ly/369VOVb ❤❤❤
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

ΑΘΗΝΑΖΕ ταυτολογιαι 1-16

  1. 1. ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1 - 16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1
  2. 2. 2
  3. 3. El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: • Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas). Si tenemos alguna duda sobre el sentido de alguna frase, lo consultamos en la página de la derecha (traducción española). • Volvemos a leer, en voz alta y prestando atención sólo a la página en griego. Repetimos esto unas cinco o seis veces, hasta estar completamente seguros de entender perfectamente toda la serie. • Tapamos ahora con un papel la página de la izquerda. Vamos leyendo mentalmente cada frase española y a continuación la decimos en voz alta en griego y después la escribimos. Al terminar comprobamos nuestros errores. Volvemos a repetir la operación unas cuantas veces más hasta que nos salga perfecto. Cada cierto tiempo podemos hacer un repaso pidiendo a un amigo o familiar que nos vaya preguntando listas de frases. Puede resultar muy divertido y estimulante demostrarles cuántas frases somos capaces de acertar. Es importante tener en cuenta que las traducciones españolas no son literales, porque de lo que se trata no es de traducir literalmente palabra por palabra, sino de que al ver u oír la frase española, automáticamente recordemos su equivalente griego -que no necesariamente emplea las mismas construcciones-. 3
  4. 4. El trabajo con estas frases nos ayudará a adquirir de forma activa no solo vocabulario, sino también un enorme repertorio de expresiones griegas que, poco a poco y a base de la repetición regular y constante -mejor dedicarle 30 minutos cada día que seis horas una vez a la semana- iremos asimilando y al final nos saldrán espontáneamente. La experiencia en la aplicación de esta metodología en lenguas modernas demuestra que es especialmente útil para estimular la competencia oral de forma autodidacta. Se suele aplicar en alumnos que no tienen ocasión de practicar la lengua en grupos, con hablantes nativos o de realizar cursos de inmersión en el país de la lengua que estudian. Por último, indicar que sería muy conveniente que el aprendiz realice sus propias grabaciones de las frases griegas prestando atención en la lectura a la posición de los acentos. No hace falta oír estas grabaciones prestándoles completa atención. De lo que se trata es de acostumbrarse al sonido de la lengua, por lo que lo importante con las audiciones no es tanto entender, sino escuchar una y otra vez, cuantas más veces mejor, incluso cuando estamos realizando otras actividades -como conducir, pasear, cocinar, etc.-, para que poco a poco, y a base de la repetición continua, las características fonéticas de la lengua se nos vayan fijando en la memoria. Una versión en forma de tarjetas de audio las tienes en https://www.youtube.com/my_videos?o=U 4
  5. 5. 5
  6. 6. 1 1 οὐ πολύς ἐστιν ὁ σῖτος, ἀλλὰ ἱκανός. 2 ὁ ∆ικαιόπολις σκάπτει τὸν ἀγρόν. 3 ὁ ∆ικαιόπολις στενάζει καὶ λέγει· “ὦ Ζευ” 4 ὁ αὐτουργὸς λίθον φέρει ἐκ τοῦ ἀγροῦ. 5 ὁ ∆ικαιόπολις φιλεῖ τὸν οἶκον. 6 ὁ ἥλιος φλέγει καὶ κατατρίβει αὐτόν. 7 ὁ ∆ικαιόπολις ἀεὶ χαίρει, ἐλεύθερος γάρ ἐστιν. 8 ὁ ∆ικαιόπολις ἑαυτὸν αἴρει καὶ πονεῖ. 9 ὁ ∆ικαιόπολις ἀθηναῖός ἐστιν. 10 ὁ αὐτουργὸς πονεῖ ἐν τῷ ἀγρῷ. 11 ὁ ∆ικαιόπολις αἴρει τὸν λίθον. 12 ὁ λίθος μέγας ἐστίν. 13 ὁ ἄνθρωπος πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει. 14 ὁ οἶκος καλός ἐστιν. 15 ὁ αὐτουργὸς γεωργεῖ τὸν κλῆρον. 16 ὁ κλῆρος μικρός ἐστιν. 17 οὐκέτι ἡσυχάζει ὁ ∆ικαιόπολις, ἀλλὰ πονεῖ. 18 δι᾿ ολίγου ὁ ἄνθρωπος καθίζει ὑπὸ τῷ δένδρῳ. 19 ὁ αὐτουργὸς μάλα κάμνει. 20 ὁ ἥλιος καταδύνει. 6
  7. 7. 1 1 El trigo no es mucho, pero es suficiente. 2 Diceópolis excava el campo. 3 Diceópolis se queja y dice: “¡Zeus!” 4 El campesino saca una piedra del campo. 5 Diceópolis ama la casa. 6 El sol calienta y le agota. 7 Diceópolis se alegra, pues es libre. 8 Diceópolis se levanta y trabaja. 9 Diceópolis es ateniense. 10 El campesino trabaja en el campo. 11 Diceópolis levanta la piedra. 12 La piedra es grande. 13 El hombre camina hacia la casa. 14 La casa es hermosa. 15 El campesino cultiva la granja. 16 La granja es pequeña. 17 Ya no descansa Diceópolis, sino que trabaja. 18 Poco después el hombre se sienta bajo el árbol. 19 El campesino se cansa mucho. 20 El sol se pone. 7
  8. 8. 21 ὁ ∆ικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ ἐν ταῖς Ἀθήναις. 22 ὁ κλῆρος σῖτον παρέχει. 23 ὁ βίος χαλεπός ἐστιν. 24 ὁ πόνος μακρός ἐστιν. 25 πολὺν χρόνον πονεῖ ὁ αὐτουργός. 26 ὁ ∆ικαιόπολις ἀεὶ πονεῖ, ἄοκνος γάρ ἐστι καὶ ἱσχυρός. 27 τέλος δὲ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει. 28 ὁ ἄνθρωπος τὸν ἀγρὸν γεωργεῖ. 29 ὁ ∆ικαιόπολις μάλα πονεῖ, πολλάκις οὖν στενάζει. 8
  9. 9. 21 Diceópolis no vive en Atenas. 22 La granja produce trigo. 23 La vida es dura. 24 El trabajo es largo. 25 Mucho tiempo trabaja el campesino. 26 Diceópolis siempre trabaja, pues es incasable y fuerte. 27 Finalmente camina hacia la casa. 28 El hombre cultiva el campo. 29 Diceópolis trabaja mucho, así pues se queja muchas veces. 9
  10. 10. 2 1 ὁ αὐτουργὸς ἐκβαίνει ἐκ τοῦ οἴκου. 2 ὁ δοῦλος ἀργός ἐστιν. 3 ὁ Ξανθίας καθεύδει ὑπὸ τῷ δένδρῳ. 4 ὁ ∆ικαιόπολις τὸν δοῦλον καλεῖ. 5 οὐ πονεῖ ὁ δοῦλος, εἰ μὴ πάρεστιν ὁ ∆ικαιόπολις. 6 «διὰ τί οὕτως ἀργὸς εἶ, ὦ Ξανθία.» 7 νῦν δὲ ὁ δοῦλος οὐ σπεύδει, ἀλλὰ βραδέως βαδίζει. 8 τῇ ὑστεραίᾳ ὁ γεωργὸς τὸν ζυγὸν λαμβάνει. 9 ὁ ἀργὸς δοῦλος οὐ συλλαμβάνει. 10 «ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Ξανθία.» 11 «μὴ ἴσθι οὕτω χαλεπός, ὦ δέσποτα.» 12 ὁ ∆ικαόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς. 13 «πόνει, ὦ κατάρατε δοῦλε.» 14 ὁ ∆ικαόπολις ἄγει τοὺς βοῦς ὑπὸ τὸ ζυγόν. 15 ὁ δοῦλος προσάπτει τὸ ἄροτρον. 16 ὁ δεσπότης πρὸς τὸ ἄροτρον βλέπει. 17 ὁ βοῦς ἕλκει τὸ ἄροτρον. 10
  11. 11. 2 1 El campesino sale de la casa. 2 El esclavo es vago. 3 Jantia duerme bajo el árbol. 4 Diceópolis llama al esclavo. 5 No trabaja el esclavo, si no está presente Diceópolis. 6 “¿Por qué eres tan vago, Jantia?” 7 Ahora el esclavo no se apresura, sino que camina despacio. 8 Al día siguiente el agricultor coge el yugo. 9 El esclavo vago no ayuda. 10 “¡Ven aquí, Jantia!” 11 “¡No seas tan duro, amo!” 12 Diceópolis conduce los bueyes. 13 “¡Trabaja, maldito esclavo!” 14 Diceópolis lleva los bueyes bajo el yugo. 15 El esclavo encaja el arado. 16 El amo mira hacia el arado. 17 El buey arrastra el arado. 11
  12. 12. 18 ὁ μὲν ∆ικαιόπολις βαδίζει, ὁ δὲ Ξανθίας ὄπισθεν ἀκολουθεῖ. 19 ὁ γεωργὸς τοὺς βοῦς κεντεῖ. 20 ἡ ∆ημήτηρ πληθύνει τὸ σπέρμα. 21 «ἐγὼ μὲν πονῶ, σὺ δὲ τί ποιεῖς;» 22 ἕωθεν πονεῖ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ δεσπότης. 23 ὁ δεσπότης τύπτει τὸν δοῦλον. 24 ὁ ἥλιος φλέγει, μεσημβρία γάρ ἐστιν. 25 τὸ δένδρον σκιὰν παρέχει. 12
  13. 13. 18 Diceópolis camina y Jantia le sigue detrás. 19 El agricultor aguijonea a los bueyes. 20 Deméter multiplica la semilla. 21 “Yo trabajo, y ¿ tú qué haces?” 22 Desde el amanecer trabaja el amo en el campo. 23 El amo pega al esclavo. 24 El sol quema, pues es mediodía. 25 El árbol da sombra. 13
  14. 14. 3 1 Ὁ αὐτουργὸς σπείρει τὸ σπέρμα. 2 Ἀλλ᾿ ἰδοῦ, οἱ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον. 3 Λίθος μέγας ἐμποδίζει τὸ ἄροτρον. 4 Ὁ δοῦλος οὐκ αἴρει τὸν λίθον. 5 Ὁ Ξανθίας· «οὐ δυνατόν ἐστιν» φησὶν «αἴρειν τὸν λίθον, μέγας γάρ ἐστιν.» 6 Ὁ ∆ικαόπολις «ὦ ανόητε δοῦλε, μὴ φλυάρει, ἀλλ᾿ αἶρε αὐτόν.» 7 Ὅ τε αὐτουργὸς καὶ ὁ δοῦλος ἅμα αἴρουσι τὸν λίθον. 8 Ἀλλὰ μόλις φέρουσιν αὐτὸν, μέγας γάρ ἐστιν. 9 Ἐν ᾧ φέρουσιν τὸν λίθον, ὁ Ξανθίας πταίει καὶ καταβάλλει τὸν λίθον. 10 Ὁ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ ∆ικαιόπολιδος πόδα. 11 Ὁ ∆ικαιόπολις· «ὦ μαστιγία, διὰ τί καταβάλλεις τὸν λίθον;» 12 Ὁ δοῦλος· «οὐκ αἴτιος εἰμί, ὦ δέσποτα.» 13 Ὅ τε αὐτουργὸς καὶ ὁ δοῦλος αὖθις αἴρουσι καὶ φέρουσι τὸν λίθον. 14
  15. 15. 3 1 El campesino siembra la semilla. 2 Pero, ¡mira! los bueyes ya no arrastran el arado. 3 Una piedra grande impide el arado. 4 El esclavo no levanta la piedra. 5 Jantia dice: No es posible levantar la piedra, pues es grande. 6 Diceópolis: ¡Esclavo tonto, no charles, sino levanta la piedra! 7 El campesino y el esclavo levantan juntos la piedra. 8 Pero la llevan apenas, pues es grande. 9 Mientras llevan la piedra, Jantia tropieza y deja caer la piedra. 10 La piedra cae al pie de Diceópolis. 11 Diceópolis: ¡Canalla! ¿por qué dejas caer la piedra? 12 El esclavo: No tengo la culpa, amo. 13 El campesino y el esclavo levanta de nuevo la piedra y la llevan. 15
  16. 16. 14 Ἐν τούτῳ προσχωρεῖ Φίλιππος, ὁ τοῦ ∆ικαιοπόλιδος υἱός. 15 Ὁ ∆ικαιόπολις πατήρ ἐστι τοῦ Φιλίππου. 16 Ὁ Φιλίππος παῖς ἐστι μέγας τε καὶ ἀνδρεῖος. 17 ὁ παῖς φέρει πρὸς τὸν πατέρα τὸ δεῖπνον. 18 ὁ παῖς «ὦ πάτερ» φησὶν «ἐλθὲ δεῦρο. μηκέτι πόνει, ἀλλὰ δείπνει, τὸ γάρ δεῖπνον φέρω.» 19 Ὁ ∆ικαιόπολις λέπει τὸ ἄροτρον καὶ δειπνεῖ. 20 Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροτρεύειν, λίθοι γὰρ πολλοὶ τὸ ἄροτρον ἐμποδίζουσιν. 21 Οὐδὲ τοσούτους λίθους δυνατόν ἐστιν αἴρειν. 22 Ὁ ∆ικαιόπολις μέλλει βαίνειν εἰς τὸν ἀγρόν. 23 Ἐπὶ τοῖς δένδροις πολλοὶ καρποί εἰσιν. 24 Οἱ καρποὶ ὡραῖοί εἰσιν. 25 Ὁ οὖν γεωργὸς μέλλει δρέπειν τοὺς καρπούς. 26 Αἱ ἐλαῖαι ὡραῖαὶ εἰσιν. 27 Οἱ γεωργοὶ ἀπὸ μὲν τῶν ἐλαιῶν τὸ ἔλαιον ποιοῦσιν, ἀπὸ δὲ τῆς ἀμπέλου τὸν οἶνον. 28 Οἱ δοῦλοι ῥαδιουργοῦσιν, ὁ δὲ Φίλιππος ἐξετάζει τοὺς κακοὺς δούλους. 29 Οἱ γεωργοὶ τὰς ἐλαίας συλλέγουσι καὶ εἰς σάκκον φέρουσιν. 16
  17. 17. 14 Entonces se acerca Filipo, el hijo de Diceópolis. 15 Diceópolis es el padre de Filipo. 16 Filipo es un niño grande y valiente. 17 El niño lleva al padre la comida. 18 El niño dice:¡Padre, ven aquí! ¡No trabajes ya, sino come, pues traigo la comida! 19 Diceópolis deja el arado y come. 20 No es posible arar, pues muchas piedras impiden el arado. 21 Ni es posible levantar tantas piedras. 22 Diceópolis va a ir al campo. 23 En los árboles hay muchos frutos. 24 Los frutos están maduros. 25 Así pues, el agricultor va a cortar los frutos. 26 Las aceitunas están maduras. 27 Los agricultores hacen el aceite de las aceitunas y el vino, de la vid. 28 Los esclavos vaguean, pero Filipo examina a los malos esclavos. 29 Los campesinos reúnen las aceitunas y la llevan a un saco. 17
  18. 18. 30 Ὁ Φίλιππος ἀναβαίνει ἐπὶ μακρὸν δένδρον, οὐ γὰρ ἀγνοεῖ ὅτι οἱ καρποὶ ὡραῖοί ἐσιν. 31 Ἐπεὶ οἱ καρποὶ ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτουσιν, ὁ γεωργὸς αὐτοὺς συλλέγει. 32 Ἐπεὶ ὁ Φίλιππος ἐπὶ τῷ δένδρῳ ἐστίν, ἐξαίφνης ὀλισθάνει καὶ πίπτει πρὸς τὴν γῆν. 33 Ὁ παῖς ἀκίνητος μένει καὶ μέγας φόβος τὸν πατέρα λαμβάνει. 34 Τρέχει ὁ πατὴρ και «διὰ τί μένεις ἐκεῖ;» φησὶν «τί πάσχεις;» 35 Ὁ ∆ικαιόπολις τρέχει οἴκαδε καὶ Μυρρίνην καλεῖ. 36 Ἡ Μυρρίνη τοῦ Φιλίππου μήτηρ ἐστίν. 37 Ἡ Μυρρίνη τῷ υἱῷ· «τί οὐκ ἐπαίρεις σεαυτόν, ὦ Φίλιππε;» 38 Ὁ παῖς οὐκ ἐπαίρει ἐαυτόν, ἀλλὰ καλῶς ἔχει. 39 Ἡ μήτηρ· « ἆρα καλῶς ἔχεις, ὦ Φίλιππε;» 40 Ὁ Φίλιππος· «ναὶ, ὦ μήτερ, καλῶς ἔχω.» 41 Ἡ μήτηρ τὸν υἱὸν φιλεῖ. 42 Ὅ τε Φίλιππος καὶ ἡ μήτηρ οἰκαδε βαδίζουσιν, καιρὸς γάρ ἐστι δειπνεῖν καὶ ἡσυχάζειν. 18
  19. 19. 30 Filipo sube a un árbol alto, pues no ignora que los frutos están maduros. 31 Cuando los frutos caen de los árboles, el campesino los recoge. 32 cuando Filipo está en el árbol, de repente resbala y cae al suelo. 33 El niño permanece inmóvil y un miedo muy grande se apodera de su padre. 34 El padre corre y dice: ¿Por qué te quedas ahí? ¿Qué te pasa? 35 Diceópolis corre a casa y llama a Mirrine. 36 Mirrine es la madre de Filipo. 37 Mirrine al hijo: ¿Por qué no te levantas, hijo? 38 El niño no se levanta, sino que está mal. 39 La madre: ¿Estás bien, Filipo? 40 Filipo: Sí, madre, estoy bien. 41 La madre besa al hijo. 42 Filipo y su madre caminan a casa, pues es hora de comer y descansar. 19
  20. 20. 4 1 Τὰ πρόβατα ὲν τῷ αὐλίῳ ἐστιν. 2 Καθ᾿ ἡμέραν ὁ Φίλιππος τοῖς προβάτοις τὸν χόρτον παρέχει. 3 Καθ᾿ ἡμέραν ὁ Φίλιππος τὰ πρόβατα ἀμέλγει. 4 Ὁ πατὴρ τὰς ἐλαίας πιέζει καὶ ἔλαιον ποιεῖ. 5 Ἡ μὲν Μυρρίνη γυνή ἐστι τοῦ ∆ικαιοπόλιδος, ὁ δὲ ∆ικαιόπολις ἀνήρ ἐστι τῆς Μυρρίνης. 6 Ἐπεὶ ὁ ἥλιος ἀνατέλλει ἡ γυνὴ καὶ ἡ κόρη βαδίζουσι πρὸς τὴν κρήνην. 7 Ἥ τε Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα ἐν νῷ ἔχουσι τὰς μεγάλας ὑδρίας φέρειν πρὸς τὴν κρήνην. 8 Ἐν τῇ κώμῃ πολλαὶ οἰκίαι εἰσίν. 9 Αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία μένουσιν ἐν τῇ κώμῃ. 10 Αἱ μικραὶ οἰκίαι ἱκαναί εἰσι τοῖς ἀγροίκοις. 11 Οἱ γεωργοὶ χαίρουσι ἐπεὶ μετὰ τὰ ἔργα οἴκαδε ἐπανέρχονται, καὶ διὰ τοῦτο φιλοῦσι τὰς μικρὰς οἰκίας. 12 Μετὰ τῆς Μυρρίνης ἄλλαι γυναῖκες πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν. 20
  21. 21. 4 1 Las ovejas están en el corral. 2 Cada día Filipo da el heno a las ovejas. 3 Cada día Filipo ordeña las ovejas. 4 El padre prensa las aceitunas y hace aceite. 5 Mirrine es la mujer de Diceópolis, Diceópolis es el marido de Mirrine. 6 Cuando sale el sol, la mujer y la hija caminan hacia la fuente. 7 Mirrine y Melita tienen la intención de llevar los grandes cántaros hacia la fuente. 8 En la aldea hay muchas casas. 9 Las mujeres y los niños permanecen en la aldea. 10 Las casas pequeñas son suficientes para los rústicos. 11 Los agricultores se alegran cuando vuelven a casa después de los trabajos, y por eso aman las pequeñas casas. 12 Con Mirrine caminan otras mujeres hacia la fuente. 21
  22. 22. 13 Ἡ ἀγορὰ ἡ τῆς κώμης οὐ μεγάλη ἐστιν ὥσπερ αἱ τῶν ἄστεων ἀγοραί. 14 Ἡ ἀγορὰ οὐ μεγάλη ἐστιν, ἀλλ᾿ ὅμως ἀεὶ μεστή ἐστιν ἀνθρώπων. 15 Ἥ τε Μυρρίνη καὶ ὁ παῖς διαπερῶσι τὴν ἀγοράν. 16 Ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς οἱ ἄνθρωποι ἀποχωροῦσι πρὸς τοὺς ἀγρούς. 17 Πρὸς τῇ κρήνῃ ἄλλαι γυναῖκες πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν. 18 Ἤδη ἐκ ἐωθινοῦ αἱ ἄλλαι γυναῖκες πάρεισιν ἐκεῖ. 19 Ἄλλην κόρην ἡ Μέλιττα καλεῖ· «Χαῖρε, ὦ φίλη.» 20 Ἄγγελος λέγει ὅτι Ἀθηναῖοι ἕορτὴν ποιοῦσιν. 21 Ἔν τῇ ἑορτῇ οἱ Ἀθηναῖοι χοροὺς καὶ ἀγῶνας ποιοῦσιν. 22 Ὁ ἄγγελος ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως. 23 Αἱ γυναῖκες ταχέως προσχωροῦσι τῷ ἀγγέλῳ καὶ ἀκούουσιν. 24 Αἱ γυναῖκες ἐθέλουσι βαδίζειν εἰς τὸ ἄστυ καὶ θεωρεῖν τοὺς χοροὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας. 22
  23. 23. 13 La plaza de la aldea no es grande como las plazas de las ciudades. 14 La plaza no es grande, pero, sin embargo, siempre está llena de gente. 15 Mirrine y la niña cruzan la plaza. 16 Desde la plaza los hombres marchan a los campos. 17 Junto a la fuente hay otras mujeres y llenan los cántaros. 18 Desde el amanecer las otras mujeres están allí. 19 Melita llama a otra chica: ¡Hola, amiga! 20 Un mensajero dice que los atenienses organizan una fiesta. 21 En la fiesta los atenienses organizan bailes y competiciones. 22 El mensajero llega de la ciudad. 23 Las mujeres se acercan rápidamente al mensajero y escuchan. 24 Las mujeres quieren caminar a la ciudad y contemplar los bailes y las competiciones. 23
  24. 24. 25 Γυνή τις Φαίδρα ὀνόματι καὶ δούλη τῇ κρήνῃ προσχωροῦσιν. 26 Ἡ δεσποίνα μέλλει οἴκαδε ἐπανιέναι καὶ τῇ δούλῃ ἀγανακτεῖ. 27 Ἡ δούλη «μὰ τὸν ∆ία» φησίν «χαλεπός ἐστιν ὁ δεσπότης.» 28 Τοῖς δούλοις ὅλην τὴν ἡμέραν ἀγανακτεῖ ὁ δεσπότης. 29 Τοσοῦτος φόβος λαμβάνει τοὺς δόλους, ὥστε οὐ τολμῶσιν ἀποχωρεῖν. 30 Οἱ δοῦλοι ἡσυχάζουσι καὶ ὁ δεσπότης χαλεπαίνει καὶ εἰς οὐρανὸν βλέπει καὶ κολάζει τοὺς δούλους. 31 Οἱ δοῦλοι λέγουσιν «μὴ κόλαζε ἡμᾶς», ἀλλ᾿ οὐχ ἧττον κολάζει αὐτοὺς ὁ δεσπότης. 32 Αἱ δοῦλαι τῷ δεσπότῃ ὕδωρ καὶ σῖτον αὐτίκα παρέχουσιν. 33 Ἡ δέσποινα «σπεῦδε, ὦ δούλη· ὥρα γάρ ἐστι τὸ δεῖπνον παρασκεαύζειν τῷ δεσπότῃ.» 34 Οἱ κακοὶ δοῦλοι οὐδὲν ἐθέλουσι ποεῖν. 35 «Οἴμοι, ὁ δεσπότης χαλεπαίνει.» 24
  25. 25. 25 Una mujer de nombre Fedra y la esclava se acercan a la fuente. 26 El ama va a ir a casa y se enfada con la esclava. 27 La esclava dice:¡Por Zeus! el amo es duro. 28 El amo se enfada con los esclavos todo el día. 29 Tanto miedo se apodera de los esclavos, que no se atreven a marchar. 30 Los esclavos descansan, el amo se enfada, mira al cielo y castiga a los esclavos. 31 Los esclavos dicen: ¡No nos castigues! Pero no menos les castiga el amo. 32 Las esclavas dan agua y comida al amo. 33 El ama: ¡Date prisa, esclava! Pues es hora de preparar la comida al amo. 34 Los malos esclavos no quieren hacer nada. 35 !Ay! El amo se enfada. 25
  26. 26. 36 Ναί, ὁ ἄγγελος ἀληθῶς λέγει ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν. 37 Ἡ Μέλιττα μάλιστα ἐθέλει ἰέναι εἰς τὸ ἄστυ καὶ θεωρεῖν τὴν ἑορτήν. 38 Σπανίως γὰρ εἰς τὸ ἄστυ βαίνει ἡ Μέλιττα. 39 Οὐ χαλεπὸν ἀλλὰ ῥᾴδιόν ἐστι πείθειν τόν πατέρα. 40 Ἡ Μέλιττα ἐν τῇ ὁδῷ πταίει καὶ θραύει τὴν ὑδρίαν. 41 «Ὤ Μέλιττα, ποῖ τρέχεις; πόθεν ἥκεις;» 42 Ἡ Θάλαττα ἡ παρὰ τὰς Ἀθήνας καλή ἐστιν. 43 Οὐκ ἄτοπόν ἐστιν ὅτι οἱ ἄνθρωποι ἀγαπῶσι τὰ χωρία τὰ παρὰ τὴν θάλατταν. 44 Ἡ φίλη λέγει περὶ τοῦ ἄστεως. 45 Ἐν ταῖς τοῦ Πειραιῶς ὁδοῖς πολλοὶ ἄνθρωποι ἐκβαίνουσιν ἐκ τῶν πλοίων. 46 ∆ιὰ τοῦτο πολὺς θόρυβός ἐστιν. 47 Ἡ θάλαττα προσκλύζει τὰ χωρία τὰ περὶ τὰς Ἀθήνας. 48 Ἡ χώρα ἡ περὶ τὰς Ἀθήνας καρποφόρος ἐστιν, παρέχει γὰρ ἔλαιον, οἶνον καὶ σῦκα. 49 Ἐν ταῖς Ἀθήναις μέγα ἐστὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων πλήθος, μεγάλαι δὲ αἱ βοαί. 26
  27. 27. 36 Sí, el mensajero en verdad dice que los atenienses organizan una fiesta. 37 Melita quiere muchísimo ir a la ciudad y contemplar la fiesta. 38 Pues raramente va Melita a la ciudad. 39 No es difícil convencer al padre, sino fácil. 40 Melita tropieza en el camino y rompe el cántaro. 41 Melita ¿A dónde corres? ¿De dónde vienes? 42 El mar que está junto a Atenas es hermoso. 43 No es raro que la gente ame las regiones que están junto al mar. 44 La amiga habla sobre la ciudad. 45 El los caminos del Pireo mucha gente sale de los barcos. 46 Por eso hay mucho ruido. 47 El mar baña las regiones que rodean a Atenas. 48 La región que rodea Atenas es fértil, pues da aceite, vino e higos. 49 En Atenas el número de gente es grande, y grandes son los gritos. 27
  28. 28. 50 «Ὁσος ἐστιν ὁ θόρυβος ἐν ταῖς Ἀθήναις, ὦ Μέλιττα.» 51 Ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ πολλὰ καπηλεῖά ἐστιν, ἐν δὲ ταῖς ὁδοῖς οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς πολλὰ ἐργαστήριά ἐστιν. 52 Ἐν τοῖς τῆς ἡμετέρας κώμης ἐργαστηρίοις οἱ αὐτοὶ πολλὰ ἔργα ποιοῦσιν. 53 Ποιοῦσι γὰρ θύρας καὶ κλίνας καὶ ἄροτρα καὶ τραπέζας. 54 Πολλάκις καὶ οἰκοδομοῦσιν. 55 «Εἰ σχολάζεις, ἄκουε πάντα τα περὶ τοῦ ἄστεως.» 56 Ἐν ᾧ βαδίζουσιν, αἱ κόραι ἀλλήλλαις λαλοῦσιν. 57 Ἐπεὶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσέρχεται ἡ Μέλιττα ζητεῖ ἄλλην ὑδρίαν. 58 Πρὸς τὴν κρήνην αὖθις βαίνει, ἀλλ᾿ ἐν τῇ ὁδῷ ἐντυγχάνει τῇ Μυρρίνῃ. 59 «Σπεῦδε, ὦ θύγατερ· ταχέως ἴθι πρὸς τὴν κρήνην.» 60 Ἡ Μέλιττα μάλα σπεύδει, ἀλλὰ φίλη τις διώκει καὶ καλεῖ αὐτήν. 28
  29. 29. 50 ¡Cuánto ruido hay en Atenas, Melita! 51 En la plaza hay muchas tiendas y en los caminos no lejos de la plaza hay muchos talleres. 52 En los talleres de nuestra ciudad los mismos hacen muchos trabajos. 53 Pues hacen puertas, camas, arados y mesas. 54 Muchas veces incluso construyen casas. 55 Si tienes tiempo, escucha todo lo relativo a la ciudad. 56 Mientras caminan, las chicas hablan entre sí. 57 Cuando entran en la casa, Melita busca otro cántaro. 58 Va de nuevo hacia la fuente, pero en el camino se encuentra con Mirrine. 59 ¡Date prisa, hija! ¡Ve rápidamente hacia la fuente! 60 Melita se apresura mucho, pero una amiga la sigue y la llama. 29
  30. 30. 61 Ἄλλην ὑδρίαν θραύει ἡ παῖς. ∆ιὰ τοῦτο δακρύει καὶ λέγει· «τί ποτε μέλλει λέγειν ἡ μήτηρ;» 30
  31. 31. 61 La niña rompe otro cántaro. Por eso llora y dice: ¿Qué va a decir mi madre? 31
  32. 32. 5 1 αἱ κόραι βοῶσιν· ἡμεῖς ὁρῶμεν τὰ τοῦ Φιλίππου πρόβατα ἐν τῷ ἀγρῷ. 2 τἰ ὁρᾶτε; ποῦ ἐστιν τὰ πρόβατα; 3 ταῖς κόραις προσχωρεῖ νεανίας τις ὀνόματι Φαίδρος. 4 ὁ Φαίδρος πρὸς τὸν δοῦλον μέγα βοᾷ. 5 ἄγε, ἴθι καὶ σπεῦδε· εἰς τὸ αὔλιον αὖθις ἔλαυνε αὐτά. 6 ὧρα νῦν ἐστί μοι οἴκαδε βαδίζειν· καὶ ὑμεῖς ἴτε πρὸς τὰς οἰκίας. 7 Ἄργος κύων μέγας καὶ ἰσχυρός ἐστιν. 8 ὁ τοῦ Φιλίππου πάππος πρὸς τῷ οἴκῳ ἐν τῷ κήπῳ ἐστίν. 9 ἥ τε Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα ἄπεισιν ἀπὸ τοῦ οἴκου. 10 ὁ κύων, ἐν ᾧ τὸν οἴκον φυλάττει, λαγὼν ἐν τῷ ἀγρῷ ὁρᾷ. 11 ὁ Ἄργος ἐπ᾿ ἀυτὸν ὁρμᾷ καὶ τρέχει ἀνὰ τὸ ὄρος. 12 ὁ μὲν λαγὼς φεύγει, ὁ δὲ κύων ὑλακτεῖ καὶ αὐτὸν διώκει. 32
  33. 33. 5 1 Las chicas gritan: Nosotras vemos las ovejas de Filipo en el campo. 2 ¿Qué veis? ¿Dónde están las ovejas? 3 A las chicas se acerca un joven llamado Fedro. 4 Fedro grita fuerte al esclavo. 5 ¡Venga, ve de prisa! ¡Condúcelas de nuevo al redil! 6 Ya es hora de ir a casa. ¡Id vosotras también a las casas! 7 Argos es un perro grande y fuerte. 8 El abuelo de Filipo está junto a la casa en el jardín. 9 Mirrina y Melita no están en casa. 10 El perro, mientras vigila la casa, ve una liebre en el campo. 11 Argos se lanza sobre ella y corre monte arriba. 12 La liebre huye, sí, pero el perro ladra y la persigue. 33
  34. 34. 13 ὁ Φίλιππος τὸν κύνα οὐκέτι ὁρᾷ. διὰ τοῦτο εἰς ἄκρον τὸ ὄρον τρέχει. 14 τέλος δὲ ὁ παῖς ἀθυμεῖ· ὁ γὰρ κύων που ἐν τοῖς ὄρεσίν ἐστιν. 15 ὁ πάππος βακτηρίαν λαμβάνει καὶ λέγει· «μὴ ῥᾴθυμος ἴσθι, ὦ παῖ. ἄγε, σπεῦδε ἅμα ἐμοὶ εἰς τὸ ὄρος » 16 ὁ Φίλιππος βοᾷ πρὸς τὸν κύνα· «ὦ κατάρατε κύον, ἐπάνελθε. ὁ γὰρ λαγὼς ἄπεστιν ἤδη» 17 ὁ μὲν παῖς πρῶτος ἥκει εἰς τὴν ὁδόν, ὁ δὲ πάππος καὶ ἄλλοι ἄνθρωποι ἀκολουθοῦσιν. 18 ἐν δὲ τούτῳ ἐν τῷ αὐλίῳ τὰ πρόβατα ψόφον ποιεῖ· λύκος γὰρ πάρεστιν. 19 σπεύδουσιν οὖν πρὸς τὸ αὔλιον· γιγνώσκειν γὰρ βούλονται τί πάσχει τὰ πρόβατα. 20 ὁ μὲν κύων ἥκει καὶ ἀγρίως ὑλακτεῖ καὶ ὁρμᾷ ἐπὶ τὸν λύκον, ὁ δὲ λύκος ἀναστρέφει καὶ ἀποφεύγει. 21 ὁ δὲ κύων τὸν λύκον ὀδὰξ λαμβάνει. 22 ἐν ᾧ ὁ κύων κατέχει τὸν λύκον, ὁ δὲ παῖς λίθῳ βάλλει αὐτόν. 23 ἔπειτα μάχαιραν λαμβάνει καὶ τύπτει αὐτόν. 34
  35. 35. 13 Filipo ya no ve al perro. Por eso, corre a la cima del monte. 14 Finalmente Filipo se desanima. Pues, el perro está en alguna parte en los montes. 15 el abuelo coge un bastón y dice: No seas vago, niño. Venga, ven conmigo deprisa al monte. 16 Filipo grita al perro: Maldito perro, vuelve; pues la libre ya no está. 17 El niño llega primero al camino, pero su abuelo y otras personas van detrás. 18 Mientras en el redil las ovejas arman barullo, pues hay un lobo. 19 Así pues, se apresuran al redil, ya que quieren saber qué les pasa a las ovejas 20 El perro llega, ladra salvajemente y se lanza contra el lobo, el lobo se gira y huye. 21 El perro sujeta al lobo con los dientes. 22 Mientras el perro retiene al lobo, el niño le lanza una piedra. 23 Después coge un cuchillo y le golpea. 35
  36. 36. 24 ὁ δὲ λύκος ἀσπαίρει καὶ πρὸς τὴν γῆν καταπίπτει. 25 ἐνταῦθα ὁ πάππος ἥκει καὶ ὁρᾷ τὸν λύκον ἐπὶ τῇ γῇ κείμενον. 26 ὁ οὖν πάππος μάλα θαυμάζει καὶ τῷ Φιλίππῳ «εὖ γε, ὦ παῖ» φησὶν «ἀνδρεῖος εἶ» 27 καὶ πρὸς τὸν κύνα «σὺ δὲ, ὦ Ἄργε, κύων ἀγαθὸς εἶ» 28 ἡ Μυρρίνη ἐν τῷ οἴκῳ ἀγνοεῖ τί ποιοῦσιν. 29 ἐπεὶ δὲ γιγνώσκει πάντα, θαυμάζει καὶ λέγει «ἆρ᾿ ἀληθῆ λέγετε;» 30 ἐπεὶ ἡ Μυρρίνη λέγει ὅτι ὁ Φίλιππος ἀπέκτονε τὸν λύκον, οἱ υἱοὶ μῦθον ἀκούειν ἐπιθυμοῦσιν. 31 ἡ Μυρρίνη γιγνώσκειν βούλεται τίνα μῦθον ἐπιθυμοῦσιν ἀκούειν οἱ υἱοί. 32 ὁ Φίλιππος βλέπει πρὸς τὴν Μυρρίνην καὶ αὐτῇ λέγει· «ἤδη ἀκούειν ἐθέλομεν τὸν σὸν μῦθον, ὦ μαμμία.» 33 περὶ δεινοῦ λύκου καὶ ἄλλου θηρίου ἐθέλει ἀκούειν. 34 τὰ ἀνδρεῖα μειράκια μύθους ἀκούειν ἐπιθυμεῖ περὶ ἀνδρείων ἀνθρώπων. 36
  37. 37. 24 El lobo tiembla y cae al suelo. 25 Entonces llega el abuelo y ve al lobo yaciendo en el suelo. 26 Así que el abuelo se asombra mucho y dice a Filipo: ¡Bravo, niño! ¡Eres valiente! 27 y al perro: ¡Y tú,, Argo, eres un nuen perro. 28 En la casa Mirrine ignora qué hacen. 29 Y cuando se entera de todo, se asombra y dice: ¿Es que decís la verdad?. 30 Cuando Mirrine dice que Filipo ha matado al lobo, los hijos desean escuchar un cuento. 31 Mirrine quiere saber qué cuento desean escuchar sus hijos. 32 Filipo mira hacia Mirrine y le dice: ¡Queremos oír tu cuento ya, mamá! 33 Quiere oír sobre un lobo terrible y otra fiera. 34 Los muchachos valientes quieren escuchar cuentos sobre hombres valientes. 37
  38. 38. 35 ἐν ᾧ ἡ μήτηρ λέγει, ἐξαίφνης ὁ παῖς «σίγα, ὦ μῆτερ, ἄκουε ὡς θορυβοῦσιν ὁ δοῦλος καὶ ὁ ἡμέτερος κύων». 36 ὁ μὲν ὑμέτερος κύων βούλεται δάκνειν με, εγὼ δὲ μέγα βοῶ, ἐθέλω γὰρ παύειν αυτόν. 37 ὁ κύων οὐκέτι διώκει σε, ἀπέλαυνε αὐτόν. 38
  39. 39. 35 Mientras la madre habla, de pronto el niño dice: ¡Calla, madre! ¡Escucha cómo alborotan el esclavo y nuestro perro! 36 Vuestro perro quiere morderme, pero yo grito fuerte, pues quiero que pare. 37 El perro ya no te persigue, llévatelo. 39
  40. 40. 6 1 Κρήτη νῆσός ἐστιν. Μίνως αὐτῆς βασιλεύς ἐστίν. 2 ἐν τῷ τῆς Κρήτης λαβυρίνθῳ οἰκεῖ ὁ Μινώταυρος, θηρίον δεινόν. 3 ὁ Μινώταυρος ταῦρός ἐστιν, ἀλλ᾿ οὐχ ὅλος· τὸ γὰρ ἥμισυ ἄνθρωπός ἐστιν. 4 ὁ Αἰγεὺς βασιλεύει ἐν ταῖς Ἀθήναις. 5 ὁ Μίνως τὸν Αἰγέα παρέχειν βούλεται ἑπτὰ νεανίας καὶ ἑπτὰ παρθένους. 6 ὁ Αἰγεὺς τῷ Μινωταύρῳ πέμπει τοὺς νεανίας καὶ τὰς παρθένους κατ᾿ ἔτος. 7 ὁ Θησεὺς, ἐπεὶ ἡβᾷ, εἰς Κρήτην ἰέναι βούλεται. 8 ὁ νεανίας βούλεται τὸν Μινώταυρον οὐκέτι τοὺς ἑταίρους ἐσθίειν. 9 βούλεται οὖν βοηθεῖν αὐτοῖς. 10 τῷ οὖν Αἰγεῖ λέγει· ὦ πάππα φίλε, βούλομαι πλεῖν πρὸς τὴν Κρήτην. 11 οἰκτίρω γὰρ τοὺς ἑταίρους. 40
  41. 41. 6 1 Creta es una isla. Su rey es Minos. 2 En el laberinto de Creta vive el Minotauro, una bestia terrible. 3 El Minotauro es un toro, pero no completo, pues la mitad es hombre. 4 Egeo reina en Atenas. 5 Minos quiere que Egeo suministre siete muchachos y siete muchachas. 6 Egeo envía cada año al Minotauro a los muchachos y las muchachas. 7 Teseo, cuando se hace mayor, quiere ir a Atenas. 8 El joven quiere que el Minotauro no coma más a sus compañeros. 9 Pues quiere ayudarles. 10 Así pues, dice a Egeo: Querido papá, quiero viajar a Creta. 11 Pues me dan pena mis compañeros. 41
  42. 42. 12 ὁ Αἰγεὺς μάλιστα φοβεῖται. 13 τέλος δὲ πέμπει τὸν υἱὸν, αὐτῷ δὲ γὰρ πείθεται. 14 ἀλλὰ ἐπεὶ πρῶτον ὁ Θησεὺς ἀφικνεῖται εἰς Κρήτην καὶ ἐκβαίνει ἐκ τῆς νεώς, ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ βασίλεια αὐτὸν δέχονται. 15 οἱ δοῦλοι ἄγουσι τὸν Θησέα εἰς τὴν Μίνωος πόλιν καὶ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ φυλάττουσιν. 16 τὴν τοῦ Μίνωος πόλιν ὀνομάζουσι Κνωσσόν. 17 ἡ δ᾿ Ἀριάδνη, ἐπεὶ ὁρᾷ τὸν νεανίαν, ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ βούλεται σῴζειν αὐτόν. 18 ὅτε νὺξ γίγνεται, ἡ Ἀριάδνη τῷ Θησεῖ παρέχει τὸ λίνον καὶ τὸ ξίφος. 19 ἔπειτα πρὸς τῆν ναῦν ἀπέρχεται. 20 ἤδη νὺξ γίγνεται καὶ ὁ Θησεὺς τὴν ἡμέραν μένει. 21 «ὦ μαμμία, εἰπέ μοι· τί ἔπειτα γίγνεται τῷ Θησεῖ;». 22 ὁ ἥλιος μάλα φλέγει, ἤδη γὰρ μεσημβρία ἐστίν. 23 ὁ δεσπότης μέγα βοᾷ, οὐδ᾿ ἐᾷ λέγειν τὴν μὲν Μυρρίνην, τὸν δὲ πάππον καθεύδειν. 42
  43. 43. 12 Egeo tiene mucho miedo. 13 Finalmente envía a su hijo, pues le obedece. 14 Pero tan pronto como Teseo llega a Creta y sale de la nave, el rey y la reina lo reciben. 15 Los esclavos llevan a Teseo a la ciudad de Minos y lo vigilan en la cárcel. 16 Llaman a la ciudad de Minos Cnoso. 17 Ariadna, cuando ver al muchacho, se enamora de él y quiere salvarlo. 18 Cuando se hace de noche, Ariadna suministra a Teseo el hilo y la espada. 19 Después marcha a la nave. 20 Ya se hace de noche y Teseo espera el día. 21 Mamá, dime ¿Qué le pasa después a Teseo? 22 El sol calienta mucho, pues ya mediodía. 23 El amo grita fuerte y no deja hablar a Mirrine ni dormir al abuelo. 43
  44. 44. 24 ὁ πάππος οἴκοι καθεύδει, οὐδ᾿ εγείρεται. 25 ὁ ∆ικαιόπολις βοᾷ· «ὦ δοῦλοι, ἀργοί ἐστε ουδ᾿ ἐργάζεσθαι ἐθέλετε». 26 «οὐ γὰρ ἀγνοῶ τὸν ὑμέτερον τρόπον.». 27 ὁ δοῦλος ἕπεται τῷ δεσπότῃ πρὸς τὸν ἀγρόν. 28 «σίγα, ᾧ παππία· καὶ ὑμεῖς δοῦλοι, μὴ ἀργοὶ ἔστε μηδὲ ἀεὶ ἡσυχάζετε.». 29 «ἆρ᾿ εἶπες τῷ πατρὶ τὰ περὶ τοῦ λύκου, ὦ μῆτερ;». 30 «οὐδαμῶς, ὦ παῖ». 31 τῇ ὑστεραίᾳ ἔρχεται ὁ Μίνως καὶ ἄγει τὸν Θησέα εἰς τὸν λαβύρινθον. 32 οἱ δοῦλοι ἀνοίγουσι τὰς πύλας τὰς τοῦ λαβυρίνθου καὶ εἰσέρχονται. 33 ὁ Θησεὺς εἰσέρχεται· ἔπειτα δὲ οἱ δοῦλοι κλείουσι τὰς πύλας καὶ ἀπέρχονται. 34 ἐν δὲ τῷ λαβυρίνθῳ πολὺς σκότος ἐστίν. 35 ὁ Θησεὺς τοῖς ἑταίροις ἡγεῖται. 36 ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ ἔχει τὸ ξύφος. ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ τὸν λίνον. 44
  45. 45. 24 El abuelo duerme en casa y no se levanta. 25 Diceópolis grita: ¡Esclavos, sois vagos y no queréis trabajar! 26 Pues no ignoro vuestro carácter. 27 el esclavo sigue al amo hacia al campo. 28 ¡Calla, papá! ¡Y vosotros, esclavos, no seáis vagos ni descanséis siempre! 29 ¿Es que has dicho a padre lo del lobo, madre? 30 En absoluto, hijo. 31 al día siguiente viene Minos y lleva a Teseo al laberinto. 32 Los esclavos abren los portones del laberinto y entran. 33 Teseo entra; después los esclavos cierran los portones y marchan. 34 En el laberinto hay mucha oscuridad. 35 Teseo guía a sus compañeros. 36 El la derecha tiene la espada y en la izquierda, el hilo. 45
  46. 46. 37 μακρὰν ὁδὸν πορεύονται, ἀλλ᾿ ἐξαίφνης ὀσφραίνονται τὸ πνεῦμα τὸ τοῦ Μινοταύρου καὶ τὸν ψόφον τὸν τῶν ποδῶν ἀκούουσιν. 38 οἱ οὖν ἑταῖροι τρέπονται καὶ αὐτὸν ὁρῶσιν. 39 τὸ θηρίον βρυχᾶται. 40 οἱ οὖν ἑταῖροι ἀκούουσιν αὐτοῦ καὶ δεινῶς φοβοῦνται. 41 ὁ Θησεὺς ὁρμᾶται ἐπὶ τὸ θηρίον. 42 τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ λαμβάνεται, ἔπειτα δὲ τὸ στῆθος τύπτει καὶ τὸ θηρίον ἀποκτείνει. 43 τὸ δὲ δεινῶς κλάζει καὶ πρὸς τὴν γῆν καταπίπτει. 44 οἱ ἑταῖροι τὸν Θησέα μάλιστα τιμῶσιν. 45 ἐν ταῖς πύλαις μοχλός ἐστιν. 46 οἱ ἑταῖροι τὸν μοχλὸν διακόπτουσιν. 47 οὕτως ἡ Μυρρίνη περαίνει τὸν μῦθον. 46
  47. 47. 37 recorren mucho camino, pero de pronto huelen la respiración del Minotauro y oyen el ruido de sus pies. 38 Así pues, los compañeros se giran y lo ven. 39 La bestia muge. 40 Así pues los compañeros lo oyen y se asustan mucho. 41 Teseo se lanza sobre la bestia. 42 Le sujeta de la cabeza, después golpea el pecho y mata a la bestia. 43 Ella brama horriblemente y cae al suelo. 44 Los compañeros honran muchísimo a Teseo. 45 En los portones hay una tranca. 46 Los compañeros cortan la tranca. 47 Así termina Mirrine el cuento. 47
  48. 48. 7 1 ὁ Φίλιππος τῇ Μελίττῃ λέγει ἄλλον τινὰ μῦθον περὶ πολυτρόπου ἀνθρώπου Ὀδυσσέως ὀνόματι. 2 ὁ δὲ μετὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος αἱρεῖ τὴν Τροίαν. 3 ἔπειτα δὲ, ἐν ᾧ πρὸς τὰς οἰκίας πλέουσιν, εἰς πολλοὺς κινδύνους εμπίπτει. 4 μέγιστα θηρία ὁρᾷ καῖ δεινοῖς χειμῶσιν ἐντυγχάνει. 5 τέλος δὲ ἐκ τῶν νεῶν ἐκβαίνουσί ποτε εἰς τὸ αἰγιαλὸν νήσου τινός. 6 ἐκεῖ οὖν μέγιστον κίδυνον ὑπέχουσιν. 7 πολλαὶ γὰρ αἶγες καὶ πολλὰ πρόβατά εἰσιν ἐν τῷ νήσῳ. 8 ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς ἀκούει φθόγγον αὐτῶν καὶ ἐγγὺς ὁρᾷ καπνόν. 9 ὁ δὲ Ὀδυσσεὺς μετὰ δώδεκα ἑταίρων γιγνώσκειν βούλεται τίνες εἰσίν ἐν τῇ γῇ. 10 ἐν ἄντρῳ πολλὰ πρόβατα καὶ αἶγας εὑρίσκει, ἀλλ᾿ οὐδένα ἄνθρωπον ὁρᾷ. 48
  49. 49. 7 1 Filipo cuenta a Melita otro cuento sobre un hombre astuto de nombre Odiseo. 2 Él toma Troya con Agamenón. 3 Después, cuando navegan a sus hogares, cae en muchos peligros. 4 Ve fieras enormes y se topa con tormenta terrible. 5 Finalmente, una vez salen de las naves a la playa de cierta isla. 6 Así pues, allí afrontan un peligro enorme. 7 Pues hay muchas ovejas y muchas cabras en la isla. 8 Así pues, Odiseo oye un ruido de ellas y ve humo cerca. 9 Odiseo quiere saber con doce compañeros quiénes hay en la isla. 10 En una cueva encuentra muchas ovejas y cabras, pero no ve a nadie. 49
  50. 50. 11 οἱ δ᾿ ἑταῖροι βούλονται πρόβατα καὶ αἶγας εἰς τὴν ναῦν εἰσελαύνειν καὶ ὡς τάχιστα ἀποπλεῖν. 12 ἀλλ᾿ ὁ Ὀδυσσεὺς κελεύει αὐτοὺς μένειν ἔνδον. 13 ἡ Μυρρίνη τῷ παιδί· «ποῖ τρέχεις; ποῦ ἐστιν ὁ κύων;» 14 Αὐτῇ ὁ Φίλιππος· «πρόβατόν τι καταφεύγει πρὸς τὸν πύργον.» 15 τὸ πρόβατον ἐν τῷ σκότω κρύπτει ἑαυτό. 16 «ποῦ εἰσιν οἱ λαμπάδες; ἐκεὶ γὰρ σκότος ἐστιν.» 17 «Ζήτε αὐτὰς ἐπὶ τοῖς δέρμασιν.» 18 ὁ δὲ παῖς εὑρίσκει τὴν λαμπάδα_καὶ ἐπ᾿ αὐτῇ πῦρ καίει. 19 ὁ παῖς τῷ φωτὶ τῷ τῆς λαμπάδος ὁρᾷ τὸ πρόβατον καὶ αὐτὸ εἰς τὸ αὔλιον εἰσφέρει. 20 τὸ πρόβατον βληχᾶται. 21 εἰς τὸ ἄντρον ὁ Κύκλωψ εἰσέρχεται, γίγας μέγιστος καὶ δεινός. 22 οἱ ἄνθρωποι τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν. 23 τῷ Κύκλοπι ἐν τῷ μετώπῳ ἐστὶν εἷς ὀφθαλμός. 50
  51. 51. 11 Los compañeros quieren conducir ovejas y cabras a la nave y zarpar cuanto antes. 12 Pero Odiseo le ordena permanecer dentro. 13 Mirrina al niño: ¿A dónde corres? ¿Dónde está el perro? 14 Filipo a ella: Una oveja huye a refugiarse en la torre. 15 La oveja se esconde en la oscuridad. 16 ¿Dónde están las lámparas? Pues allí está oscuro. 17 Búscalas sobre las pieles. 18 El niño encuentra la lámpara y enciende fuego en ella. 19 El niño ve la oveja con el fuego de la lámpara y lo lleva al redil. 20 La oveja bala. 21 El cíclope entra en la cueva, un gigante enorme y terrible. 22 Los hombres ven con los ojos. 23 El cíclope tiene un ojo en la frente. 51
  52. 52. 24 ὁ οὖν Κύκλωψ φοβερός ἐστιν. 25 οἱ Ἀχαιοὶ εἰς τὸν τοῦ ἄντρου μυχὸν καταφεύγουσιν. 26 ὁ Κύκλωψ τὰ ποίμνια εἰσελαύνει εἰς τὸ ἄντρον. 27 ἔπειτα δὲ μέγιστον λίθον εἰς τὴν τοῦ ἄντρου εἴσοδον εἰσβάλλει. 28 ὁ γίγας οὐδὲν ἀποκρίνεται τῷ Ὀδυσσεῖ. 29 δύο τῶν ξένων ἁρπάζει καὶ πρὸς τὴν γῆν κόπτει. 30 οἱ ἐγκέφαλοι ἐκ τῶν κεφαλῶν ἐκρεῖ καὶ τῆν γῆν δεύει. 31 ἡ Μέλιττα γιγνώσκειν βούλεται πῶς ὁ Ὀδυσσεὺς σῴζει ἑαυτὸν καὶ τοὺς ἑταίρους. 32 ὁ Ὀδυσσεὺς, ἄνθρωπος πολύμητις καὶ σοφός, παρέχει τῷ γίγαντι τὸν οἶνον. 33 ὁ δὲ δι᾿ ὀλίγου μεθύει καὶ_καθεύδει. 34 ὁ Ὀδυσσεὺς ῥόπαλον μέγιστον εὑρίσκει, καὶ ἐν τῷ πυρὶ θερμαίνει καὶ ἐλαύνει εἰς τὸν τοῦ Κύκλωπος ὀφθαλμόν. 35 ὁ γίγας εὐθὺς ἀναπηδᾷ καὶ δεινῶς κλάζει. 52
  53. 53. 24 Así pues, el cíclope es terrible. 25 Los aqueos se refugian en el interior de la cueva. 26 El cíclope conduce los rebaños al interior de la cueva. 27 Después coloca una piedra enorme en la entrada de la cueva. 28 El gigante no contesta nada a Odiseo. 29 Coge a dos extranjeros y los golpea contra el suelo. 30 Los cerebros fluyen de las cabezas y empapan el suelo. 31 Melita quiere saber como se salva Odiseo a si mismo y a sus compañeros. 32 Odiseo, un hombre de recursos y astuto, entrega el vino al gigante. 33 Y él al poco se emborracha y se duerme. 34 Odiseo encuentra un palo enorme y lo calienta en el fuego y lo introduce en el ojo del cíclope. 35 El gigante salta inmediatamente y grita horriblemente. 53
  54. 54. 36 οὐκέτι ὁρᾷ, τυφλὸς γάρ ἐστιν. 37 ἡ Μέλιττα γιγνώσκειν βούλεται τί μετά ταῦτα γίγνεται. 38 ἆρα οἱ Ἀχαιοὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πατρίδα ἀφικνοῦνται; 39 ὁ Ποσειδῶν, ὁ τῆς θαλάττης θεός, οὐκ ἐᾷ αὐτοὺς εἰς τὴν πατρίδα ἀφικνεῖσθαι. 40 εχθρὸς γὰρ αὐτοῖς ἐστιν. 41 τῷ Ὀδυσσεῖ οὐ δυνατόν ἐστιν σῴζειν εἰς λιμένα τοὺς ἑταίρους. 42 πρῶτον μὲν οἱ Ἀχαιοὶ σῶοι ἀποφεύγουσιν ἀπὸ τῶν τοῦ Κύκλοπος λίθων, ἔπειτα δὲ εἰς τὴν τῶν ἀνέμων νῆσον ἀφικνοῦνται. 43 ὁ δὲ Αἴολος τῷ Ὀδυσσεῖ ἀσκὸν παρέχει. 44 ἔνδον οἱ ἄνεμοί εἰσιν. 45 ἀποπλέουσιν οὖν, ἀλλ᾿ ἀεὶ εὐδία ἐστίν, οὐδὲ δυνατόν ἐστι πλεῖν. 46 ἐν ᾧ καθεύδει ὁ ἡγεμών, τῶν ἑταίρων τις λέγει· 47 ἐν τῷ ἀσκῷ δήπου θησαυρός ἐστιν. 48 οἱ ἄνεμοι μέγαν χειμῶνα ποιοῦσιν καὶ πολλοὶ τῶν ἑταίρων ἀποθνήσκουσιν. 54
  55. 55. 36 Ya no ve, pues está ciego. 37 Melita quiere saber qué pasa después. 38 ¿Es que los aqueos llegan a su patria? 39 Posidón, el dios del mar, no les deja llegar a su patria. 40 Pues es su enemigo. 41 A Odiseo no le es posible llevar a puerto sanos y salvos a sus compañeros. 42 Primero los aqueos huyen sanos y salvos de las piedras del cíclope, después llegan a la isla de los vientos. 43 Eolo da a Odiseo un odre. 44 Dentro están los vientos. 45 Así pues, se hacen a la mar pero siempre hay calma y no es posible navegar. 46 Mientras el general duerme, uno de los compañeros dice: 47 En el odre hay un tesoro, sin duda. 48 Los vientos producen una gran tempestad y muchos compañeros mueren. 55
  56. 56. 49 οἱ ἑταῖροι οὐκ ἐθέλουσι σοφρονεῖν· 50 τὰς γὰρ τοῦ Ἡλίου βοῦς σφάττουσι καὶ κατεσθίουσιν. 51 οἱ μὲν οὖν ἑταῖροι πάντες ἄφρονές εἰσιν, ὁ δ᾿ Ὀδυσσεὺς σώφρων ἐστίν, καὶ τὰς βοῦς οὐ κατεσθίει. 52 ὁ Οδυσσεὺς μόνος σῴζεται. 56
  57. 57. 49 Los compañeros no quieren ser prudentes. 50 Pues degollan y devoran las vacas del Sol. 51 Así pues, todos los compañeros son imprudentes, pero Odiseo es prudente y no devora las vacas. 52 Sólo se salva Odiseo. 57
  58. 58. 8 1 ἐπεὶ ἑσπέρα γίγνεται, ὁ ∆ικαιόπολις εἰς τὴν αὐλὴν εἰσέρχεται. 2 εὑρίσκει ἐκεὶ τὴν τὲ γυναῖκα καὶ τὴν Μέλιτταν. 3 αἱ δὲ διαλέγονται ἀλλήλαις περὶ τῆς ἑορτῆς, ἐν ᾧ πέπλον ὑφαίνουσιν. 4 ἐπεὶ τὸν ἄνδρα ὁρᾷ, ἡ γυνὴ οὐκέτι τὸν πέπλον ὑφαίνει, ἀλλὰ τῷ ἀνδρὶ ἐξηγεῖται ὅπως ὁ υἱὸς τὸν λύκον ἀπέκτονεν. 5 ὁ πατὴρ τὸν λυκοκτόνον τιμᾶν βούλεται. 6 ἡ γυνὴ λέγει· «ὁ Φίλιππος τὴν ἑορτὴν θεᾶσθαι βούλεται, διότι οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς χοροὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας ποιοῦνται.» 7 «ὦ ἄνερ, ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις ἐκεῖσε ἡμᾶς ἄγειν;» 8 ὁ δὲ ἀποκρίνεται· «ἀλλὰ ἀδύνατόν ἐστι, ὦ γύναι· εἰ γὰρ παυόμεθα ἐργαζόμενοι, τὸν λιμὸν μέλλομεν πάσχειν.» 9 «ἀφνειοὶ γὰρ οὐκ ἐσμέν.» 10 τῷ ἔργῳ οἱ ἄνδρες, λέγει ὁ ποιητής, γίγνονται πολύμηλοι. 58
  59. 59. 8 1 Cuando cae la tarde, Diceópolis vuelve al patio. 2 Encuentra allí a su mujer y a Melita. 3 Estas conversan entre ellas sobre la fiesta, mientras tejen un manto. 4 Cuando ve a su marido, la mujer ya no teje el manto, sino que explica a su marido cómo ha matado el hijo al lobo. 5 El padre quiere honrar al mata lobos. 6 La mujer dice: «Filipo quiere ver la fiesta, porque los atenienses organizan los bailes y las competiciones». 7 «Marido ¿Quieres llevarnos allí?». 8 Él contesta: «pero es imposible, mujer. Pues si dejamos de trabajar, vamos a pasar hambre.». 9 «Pues no somos ricos». 10 Con el trabajo los hombres, dice el poeta, se hacen ricos en ganado. 59
  60. 60. 11 «ἔστω οὖν ὥσπερ βούλεσθαι, ἀλλὰ τοῦ ἡμετέρου κακοῦ αἴτιος ἔγωγε οὔκ εἰμι». 12 ἡ γεωργία τοὺς ἀνθρώπους ἰσχυροὺς ποιεῖ· αὐτοῖς γὰρ ἰσχὺν παρέχει. 13 ἡ γεωργία ἀνδρίζει καὶ γυμνάζει τοὺς ἀνθρώπους· οἱ δὲ γὰρ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐγείρονται. 14 ὁ μὲν οὖν ∆ικαιόπολις καθεύδει κατακλινόμενος ἐπί τινος στιβάδος δερμάτων τε καὶ φύλλων. 15 Μέλλουσιν αὔριον πορεύεσθαι εἰς τὸ ἄστυ. 16 ὁ δὲ Φίλιππος εἰς τὸ θέατρον σπανίως πορεύεται· ἀεὶ γὰρ ἐν τῷ κλήρῳ μένει καὶ τῶν ἀμπέλων ἐπιμελείται. 17 ἐν τῷ θεάτρῳ αἱ γυναῖκες ἀεὶ ἑαυτὰς κατασκοποῦνται, καὶ ἐπισκοποῦσι εἴ τις ἄλλος αὐτὰς θεᾶται. 18 θεῶμενοι τοὺς ἀγῶνας καὶ τοὺς χοροὺς οἱ πολῖται τὸν ∆ιόνυσον τιμῶσιν. 19 ὁ οὖν ὕπνος τὸν Φίλιππον λαμβάνει· ὁ παῖς καθεύδει. 20 ὁ Ἱππίας γιγνώσκειν βούλεται τι πράττει ὁ Φίλιππος. 60
  61. 61. 11 «Sea como queréis, pero yo no tengo la culpa de nuestra desgracia». 12 La agricultura fortalece a los hombres; pues les da fuerza. 13 La agricultura viriliza y ejercita a los hombres; pues estos se levantan con el día. 14 Así pues Diceópolis duerme echado en un diván de pieles y hojas. 15 Van a marchar mañana a la cuidad. 16 Filipo va raramente al teatro, pues siempre se queda en la granja y se ocupa de las vides. 17 En el teatro las mujeres cuidan su aspecto y comprueban si algún otro las observa. 18 Viendo las competiciones y los bailes, los ciudadanos honran a Dioniso. 19 Así pues el sueño se apodera de Filipo; el niño se duerme. 20 Hipias quiere saber qué hace Filipo. 61
  62. 62. 21 ὁ θεὸς τῷ παιδὶ λέγει ὅτι ἀτιμάζει τοὺς μὴ ἐργαζομένους. 22 ὁ πατὴρ τῶ παιδὶ φοβουμένῳ· «θάρρει, ὦ παῖ, μὴ φοβοῦ· νῦν δὲ ἡσύχαζε καὶ κάθευδε.». 23 ἐν τῇ αὐλῇ βωμός ἐστιν· ἐκεῖ οὖν ὁ ∆ικαόπολις τῳ ∆ιὶ σπονδὴν ποιεῖται. 24 ὁ Ζεὺς πατὴρ τῶν θεῶν τε καὶ τῶν ἀνθρώπων ἐστίν. 25 τὸν δία εὔχεται ὁ ∆ικαιόπολις σῴζειν πάντας. 26 ἔπειτα δὲ ὁ πάππος ἐπὶ τὸν ἡμίονα ἀναβαίνει καὶ πρὸς τὴν πόλιν ὁρμῶνται. 27 ἐπεὶ εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἀφικνοῦνται, κάτω τὸν Παρθενῶνα ὁρῶσιν. 28 ὅτε δὲ εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται, τὸν ἡμίονον δένδρῳ προσάπτουσιν, καὶ ὀλίγον χρόνον ἀναπαύονται. 29 ἡ Μυρρίνη, φοβουμένη ὑπὲρ τῆς παιδός, λαμβάνεται τῆς χειρὸς αὐτῆς. 30 πολύς ἐστιν ὁ ὅμιλος ἐν ταῖς ὁδοῖς. 31 ὁ πάππος ἐρείδεται ἐπὶ τῇ βακτηρίᾳ. 32 ὁ Πολέμαρχος οὐ πλούσιός ἐστιν, ἀλλ᾿ ἀγαθός. 62
  63. 63. 21 El dios dice al niño que deshonra a los que no trabajan. 22 El padre al niño asustado: «¡Ánimo, niño, no temas! Ahora descansa y duerme. ». 23 En el patio hay un altar. Así pues allí Diceópolis hace una libación a Zeus. 24 Zeus es el padre de los dioses y de los hombres. 25 A Zeus suplica Diceópolis que salve a todos. 26 Después el abuelo monta en el asno y se ponen en marcha hacia la ciudad. 27 Cuando llegan a lo alto del monte, ven abajo el Partenón. 28 Cuando entra en la ciudad, atan el asno a un árbol y descansan un poco. 29 Mirrine, asustada pro la niña, la coge de la mano. 30 Hay mucha gente en los caminos. 31 El abuelo se apoya en el bastón. 32 Polemarco no es rico, pero es bueno. 63
  64. 64. 33 αὐτῷ γὰρ χρυσὸς μὲν οὐκ ἔστιν, πολλοὶ δὲ παῖδες. 34 πολλάκις γὰρ παιδοποιεῖ. 35 τῷ ἀγαθῷ ἀνδρὶ πᾶς ὁ κόσμος πατρίς ἐστιν. 36 ὁ φίλος μόλις γνωρίζει τὸν ∆ικαιόπολιν οὕτω σπανίως εἰς τὸ ἄστυ πορευόμενον. 37 οὐ σχολὴ ἐστι τῷ ∆ικαιοπόλιδι ἀεὶ ἐν τῷ ἀγρῷ ἐργαζομένῳ. 38 ὁ μὲν πρῶτος τῶν παίδων ἤδη νεανίας ἐστίν, ὁ δὲ δεύτερος μειράκιον. 39 οἱ νεανίαι ἐν τῇ Ἀκροπόλει διατρίβουσιν, μένοντες τὴν ἑορτήν. 40 ὁ ∆ικαιόπολις ἀγνοεῖ πόσους παῖδας ἔχει ὁ Κτήσιππος. 41 τῷ μὲν πρώτῳ τῶν τοῦ Πολεμάρχου παίδων ἐστὶ Νικόβουλος ὄνομα, τῷ δὲ δευτέρῳ Ἱέρων, τῷ δὲ τρίτῳ Μελάνιππος, τῷ δὲ τετάρτῳ Φιλότιμος, τῷ δὲ πέμπτῳ ∆ιαγόρας. 42 οἵ τε ἄνθρωποι καὶ τὰ θηρία τὰ ἑαυτῶν τέκνα φιλοῦσιν. 43 αἱ μητέρες τὰ τέκνα οὐ μόνον τίκτουσιν, ἀλλὰ καὶ τρέφουσιν. 64
  65. 65. 33 Pues no tiene oro, pero sí muchos hijos. 34 Pues engendra hijos muchas veces. 35 Para el hombre bueno todo el mundo es su patria. 36 El amigo apenas reconoce a Diceópolis, que viene tan raramente a la ciudad. 37 Diceópolis no tiene tiempo, al trabajar siempre en el campo. 38 El primer hijo ya es adolescente, es segundo es un muchacho. 39 Los chicos pasan el tiempo en la Acrópolis esperando la procesión. 40 Diceópolis no sabe cuántos hijos tiene Ctisipo. 41 El nombre del primer hijo de Polemarco es Nicóbulos; el del segundo, Hierón; el del tercero, Melanipo; el del cuarto, Filótimo; el del quinto, Diágoras. 42 Los hombres y las bestias aman a sus hijos. 43 Las madres no sólo paren a sus hijos, sino que también los alimentan. 65
  66. 66. 44 τὰ δὲ τέκνα τῶν μητέρων σπανίως ὑπακούουσιν. 45 ἡ Μέλιττα σιγᾷ· κορῃ γὰρ ἡ σιγὴ μέγιστον κόσμον φέρει. 46 «Καιρὸς ἐπανιέναι ἤδη ἐστίν. εἰς αὖθις, ὦ φίλε». 66
  67. 67. 44 Los hijos raramente escuchan a sus madres. 45 Melita calla, pues para una chica el silencio conlleva el mayor adorno. 46 «Ya es hora de marchar. Hasta pronto, amigo». 67
  68. 68. 9 1 ὅτε εἰς τὴν πόλιν ἀφικνοῦνται, ἐν στοᾷ τινι καθιζόμενοι ἀναπαύονται. 2 ἀλλαντοπώλης τις προσχωρεῖ διὰ τοὺ ὁμίλου, ὀθιζόμενος καὶ βοῶν τὰ ὤνια. 3 οἱ παῖδες μάλα πεινοῦσιν. 4 ὁ οὖν πατὴρ προσχωρεῖ τῷ ἀλλαντοπώλῃ καὶ ὠνεῖται τοὺς ἀλλᾶντας. 5 οἱ παῖδες ἐσθίουσι τοὺς ἀλλᾶντας καὶ πίνουσι τὸν οἶνον. 6 οἱ παῖδες τὰ προπύλαια διαπερῶντες τὸν Παρθενῶνα ὁρῶσι, τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν. 7 ἐναντίαν ὁρῶσι τὴν τῆς Ἀθηνᾶς εἰκόνα, μεγίστην οὖσαν. 8 ἡ εἰκὼν φέρει τὸ δόρυ τῇ δεξιᾷ· ἐνόπλιος γάρ ἐστιν. 9 ὁ πατὴρ ἡγούμενος πόρρω τοῖς παισὶν εἰσέρχεται εἰς τὸ ἱερόν, κάλλιστον ὄν. 10 οἱ παῖδες θαυμάζουσι πάντα τὰ ἀγάλματα ἃ τὸ ἱερὸν κοσμεῖ. 68
  69. 69. 9 1 Cuando llegan a la ciudad, descansan sentados en un pórtico. 2 Un vendedor de embutidos avanza entre la multitud, empujando y voceando sus mercancías. 3 Los niños tienen muchísima hambre. 4 Así pues, el padre se dirige al vendedor y compra los embutidos. 5 Los niños comen los embutidos y beben el vino. 6 Al cruzar los Propíleos ven los niños el Partenón, el templo de Atenea. 7 En frente ven la figura de Atenea, que es enorme. 8 La figura lleva la lanza en su derecha, pues está armada. 9 El padre, guiando por delante a los niños, entra al templa, que es muy bello. 10 Los niños admiran todas las estatuas que adornan el templo. 69
  70. 70. 11 ἁπάντα σκοτεινά ἐστιν· πολὺς γὰρ σκότος εἴσω ἐστιν. 12 ἀλλ᾿ ἐν τῷ σκότῳ λάμπεται χρυσῷ ἡ τῆς θεᾶς εἰκών. 13 οἱ δὲ παῖδες ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς Νίκην ὁρῶσιν, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ τὴν ἀσπίδα. 14 ὁ οὖν Φίλιππος ἀνέχων τὰς χεῖρας εὔχεται τῇ θεᾷ Παρθένῳ, ∆ιὸς παιδί, πολιούχῳ. 15 οἱ παῖδες ἐπανέρχονται πρὸς τοὺς τεκόντας, εν ᾧ πάντες συλλέγονται βουλόμενοι ἰέναι εἰς τὸ τέμενος. 16 ὁ πάππος ὀργίλως ἔχει, καὶ βούλεται θεᾶσθαι τὴν πομπήν. 17 ἡ πομπὴ προβαίνει. 18 ὁ δὲ κῆρυξ προσχωρῶν κελεύει τὸν ὅμιλον ἐκποδὼν γίγνεσθαι. 19 προσχωροῦσι παρθένοι κάλλισται κανᾶ φέρουσαι πλήρη βοτρύων. 20 ἕπονται δ᾿ οὐ μόνον πολῖται, ἀλλὰ καὶ μέτοικοι φέροντες σκάφια. 21 ἀκολουθοῦσι δὲ ἄριστοι νεανία, καὶ οἱ ὑπηρέται ἄγοντες τὰ ἱερεῖα. 70
  71. 71. 11 Todo está oscuro; pues dentro está muy oscuro. 12 Pero en la oscuridad la imagen de la diosa reluce por el oro. 13 Los niños ven una Victoria en su mano derecha y el escudo en la derecha. 14 Así pues Filipo, levantando las manos, reza a la diosa virgen, hija de Zeus, protectora de la ciudad. 15 Los niños vuelven a donde sus progenitores, mientras todos se reúnen con intención de ir al jardín sagrado. 16 El abuelo está furioso y quiere contemplar la procesión. 17 La procesión avanza. 18 El heraldo, avanzando, ordena a la multitud apartarse. 19 Avanzan una muchachas bellísimas con cestos repletos de racimos de uvas. 20 Siguen no sólo ciudadanos, sino también metecos con cestos. 21 Vienen detrás unos muchachos excelentes y los servidores con las víctimas. 71
  72. 72. 22 οἱ ὑπηρέται τελευταῖοι βαδίζουσιν. 23 ὁ κῆρυξ κελεύει τὸν δῆμον σιγᾶν. 24 ὁ οὖν κῆρυξ κηρύττει· «σιγᾶτε, ὦ πολῖται.» 25 ὁ ἱερεὺς εὔχεται τῷ ∆ιονύσῳ· «Ὦ ἄναξ ∆ιόνυσε, δέχου τὴν θυσίαν καὶ αὔξανε τοὺς τῶν ἀμπέλων βότρυας.» 26 ἐπεὶ ὁ ἱερεὺς βοῦν σφάττει, οἱ ὑπηρέται ἕτοιμοι ὄντες τὸν βοῦν κατατέμνουσιν, καὶ διαιροῦσι τοῖς πολίταις τὰ τοὺ ἱερείου κρέα. 27 οἱ παρόντες τέρπονται τῇ δαιτί, πολλοὶ δὲ ἤδη μεθύοντες κωμάζουσιν. 28 ὁ πάππος βούλεται αὐτὸς κωμάζειν, ἀλλ᾿ ὁ ∆ικαιόπολις· «οὐκέτι νεανίας εἶ, ὦ πάππα, ἀλλὰ γέρων· διὰ τοῦτο οὐ προσήκει σοι κωμάζειν.» 29 ἐπεὶ ὅ τε ∆ικαιόπολις καὶ οἱ ἄλλοι εἰς τὰς πύλας ἀφικνοῦνται, πάντες χαμαὶ καθεύδουσιν. 72
  73. 73. 22 Los servidores caminan en último lugar. 23 El heraldo ordena callar al pueblo. 24 Así pues el heraldo pregona: «¡Callad, ciudadanos!». 25 El sacerdote suplica a Dioniso: «Señor Dioniso, ¡acepta el sacrificio y aumenta los racimos de las vides!» 26 Cuando el sacerdote degüella un buey, los servidores, que están preparados, trocean el buey y lo reparten a los ciudadanos la carne de la víctima. 27 Los presentes disfrutan con el banquete y muchos ya borrachos lo celebran. 28 El abuelo quiere celebrarlo también él, pero Diceópolis (dice): «Ya no era un muchacho, abuelo, sino un viejo. Por eso no te convienen las celebraciones.» 29 Cuando Diceópolis y los demás llegan a las puertas, todos duermen en el suelo. 73
  74. 74. 10 1 ὁ ∆ικαιόπολις πρωΐ ἀφικνεῖται εἰς τὸ θέατρον. 2 τὸ θέατρον ἀνθρώπων μεστόν ἐστιν· τῷ οὖν πάππῳ ἄνω ∆ικαιόπολις ἡγεῖται καὶ θρᾶνον εὑρίσκει. 3 ὁ σαλπιγκτὴς τοὺς πολίτας εὐφημεῖν κελεύει. 4 ἐπεὶ ὁ σαλπιγκτὴς σαλπίζει πᾶς ὁ δῆμος εὐφημεῖ. 5 πέντε χοροὶ παίδων χορεύουσιν ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ, τὰ τοῦ θεοῦ ἔργα ὑμνοῦντες. 6 πέντε δὲ ἄλλοι ἀνδρῶν χοροὶ ἀγωνίζονται, πάντες μὲν καλῶς, εἶς δὲ ἄριστα. 7 ὁ νικῶν χορὸς στέφανον δέχεται. 8 τοὺς ἀγροίκους πολὺν χρόνον μένοντες 'ἐν τῇ πόλει πόθος λαμβάνει τοῦ ἀγροίκου βίου. 9 ὁ ∆ικαιόπολις ἤδη μισεῖ τοὺς ἐν ἄστει οὀκοῦντας, καὶ ποθεῖ τὸν κλῆρον. 10 οἱ πολῖται διαπράττειν τι βουλόμενοι πρὸς ἄλλας πόλεις, ἄγγελον πέμπουσιν. 74
  75. 75. 10 1 Diceópolis llega temprano al teatro. 2 El teatro está lleno de gente; así pues Diceópolis guía al abuelo hacia arriba y encuentra un asiento. 3 El trompetista ordena estar respetuosamente en silencio a los ciudadanos. 4 Cuando el trompetista toca la trompeta todo el pueblo calla respetuosamente. 5 Cinco coros de niños bailan en la orquesta, cantando en sus himnos las obras del dios. 6 Otros cinco coros de hombres compiten, todos muy bien sí, pero uno mucho mejor. 7 El coro vencedor recibe la corona. 8 El deseo de la vida rústica se apodera de los campesinos, al permanecer tanto tiempo en la ciudad. 9 Diceópolis ya odia a los que viven en la ciudad y echa de menos la granja. 10 Cuando los ciudadanos quieren tramitar algo en otras ciudades, envían un mensajero. 75
  76. 76. 11 ὁ πολίτης ὁ ἀγαθὸς εὖ διοικεῖ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ τοὺς γονέας τιμᾷ. 12 ἀμέλει νῦν ἐν ταῖς πόλεσι σπανίως γίγνονται καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἄνδρες. 13 ἤδη ὥρα οἴκαδε εὐθὺς ἐπανιέναι ἐστίν, οὐδὲ θεᾶσθαι ἔξεστι τὰς τραγῴδίας. 14 τοὺς γεωργοὺς δεῖ ἀφικνεῖσθαι εἰς τὴν οἰκίαν πρὸ τῆς νυκτός. 15 ὁ μὲν γὰρ Ξανθίας κατὰ τὸ εἰκός καθεύδει, οἰ δὲ βόες πεινῶσιν. 16 ἐν τῇ ὁδῷ ἄνθρωποί τινες μάχην ποιοῦνται, καὶ τλήμονά τινα νεανίαν τύπτουσιν. 17 Τῷ Φιλίππῳ τῶν ἀνθρώπων τις· «μὴ πολυπραγμόνει» καὶ τύπτει αὐτόν. 18 ἐπεὶ ἡ μήτηρ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ κατέχει τὸ ὕδωρ, ὁ Φίλιππος δι᾿ ὀλίγου ἀναπνεῖ καὶ κινεῖται, ἀλλ᾿ οὐδὲν ὁρᾷ τυφλὸς ὤν. 76
  77. 77. 11 El buen ciudadano administra bien su propia ciudad y honra a sus padres. 12 Sin duda, hoy en la ciudad aparecen pocos hombres decentes. 13 Ya es hora de volver otra vez a casa y ya no es posible contemplar las tragedias. 14 Los campesinos tienen que llegar a casa antes de la noche. 15 Pues Jantia, con toda probabilidad, duerme y los bueyes pasan hambre. 16 En el camino unas personas se pelean y golpean a un pobre chico. 17 Uno de los hombres (dice) a Filipo: «No te metas en asuntos ajenos» y le pega. 18 Cuando su madre le echa agua por la cabeza, Filipo respira poco después y se mueve, pero no ve nada al estar ciego. 77
  78. 78. 11 1 ὁ ∆ικαιόπολις, ὅτε ἔμαθε τὸν παῖδα τυφλὸν ὄντα εἶπεν· « δεῖ αὐτὸν κομίζειν εἰς οἰκίαν τινά.» 2 δεῖ τὸν παῖδα κομίζειν παρὰ ἰατρόν τινα. 3 ἐπεὶ εἰς τὴν τοῦ ἀδελφοῦ οἰκίαν ἀφίκοντο, ὁ πατὴρ ἔκοψε τὴν θύραν. 4 ὁ ἀδελφὸς ἐλθὼν πρὸς τὴν θύραν ἀνοίγει καὶ λέγει· «χαίρετε, ἀλλ᾿ εἰπετέ μοι τί πάσχετε.» 5 ὁ ∆ικαιόπολις πάντα τὰ γενόμενα τῷ ἀδελφῷ διηγεῖται· «ὁ παῖς συμφορὰν ἔπαθε.» 6 ὁ ἀδελφὸς εἰσήγαγε αὐτοὺς μὲν εἰς τὸν ἀνδρῶνα, τὰς δὲ γυναῖκας εἰς τὸν γυναικῶνα. 7 ὁ ἀδελφὸς ἰδὼν τὰς γυναῖκας δακρύοντας λέγει· « ἅλις δακρύων, ἀλλ᾿ ἡσυχάζετε καὶ καθεύδετε, ὀψὲ γάρ ἐστιν.» 8 ὁ τάλας Φίλιππος τυφλὸς γενόμενος ἀποθανεῖν βούλεται. 9 ἡ μήτηρ, αὐτὸν παραμυθουμένη λέγει· «θάρρει, ὦ παῖ.» 10 ἡ οὖν μήτηρ τὸν παῖδα θαρρύνει. 78
  79. 79. 11 1 Diceópolis, cuando supo que el niño estaba ciego, dijo: « Hay que llevarle a alguna casa.» 2 Hay que llevar al niño a donde algún médico. 3 Cuando llegaron a la casa de su hermano, el padre llamó a la puerta. 4 El hermano viene a la puerta, abre y dice: «Hola, pero decidme qué os pasa.» 5 Diceópolis cuenta a su hermano todo lo sucedido: «El niño ha sufrido una desgracia.» 6 El hermano los introduce en la habitación de los hombres y a las mujeres, en la de las mujeres. 7 El hermano, al ver a las mujeres llorando, dice: «Basta de lágrimas. Descansad y dormid, pues es tarde.» 8 El pobre Filipo quiere morir al haberse quedado ciego. 9 Su madre le dice para consolarlo: «¡Ánimo, niño!» 10 Así pues, la madre anima al niño. 79
  80. 80. 11 οἱ θεοὶ μὲγα πάθημα τῷ Φιλίππῳ παρέχουσιν. 12 «οἱ θεοὶ πάθημα χαλεπόν σοι παρέσχον βουλόμενοι μέγα μάθημα παρέχειν.» 13 ἡ Μοῦσα καλὴν φωνὴν παρέσχε τῷ Ὁμήρῳ τυφλῷ ὄντι. 14 ὁ ἰατρὸς τὸν παῖδα ὁρᾶν οὐκ ἐθέλει· οὐ γὰρ ἀργύριον αὐτῷ παρέχουσιν. 15 ὁ ∆ικαιόπολις ἔχει τὰ τοὺ ἀδελφοῦ χρήματα, οὐ πολλὰ ἀλλ᾿ ἱκανά. 16 ὁ ἀδελφὸς ὑπολαβὼν εἶπεν· «εἰ μὴ ἱκανά σοι ὑπάρχει τὰ ἐμὰ χρήματα, φίλοι τινὲς μέλλουσιν ἄλλα μοι δανείζειν.» 17 «πολλοὶ νεανίαι τραύματα ἐν ταῖς μάχαις λαμβάνουσιν, ἀλλ᾿ οἱ θεοὶ αὐτοῖς βοηθοῦσιν.» 18 «ἄκουε νῦν τὸ πάθος τὸ Χαιρεφῶντι παιδὶ ὄντι γενόμενον.» 19 ὁ Χαιρεφῶν εὑρών ποτε σπήλαιόν τι οὐδὲν ἔλαβε πλὴν τοὺ κυνός. 20 ὁ κύων ἦν ζῷον μέγα καὶ ἀνδρεῖον. 21 ὁ ∆ικαιόπολις βαδίζων λίθους ἔλειπε μεθ᾿ ἑαυτόν. 22 «ἆρ᾿ οὐκ ἀληθῆ λέγω, ὦ ἄδελφε; » 80
  81. 81. 11 Los dioses causan un gran sufrimiento a Filipo. 12 «Los dioses te han causado un gran sufrimiento queriendo darte una gran lección.» 13 La diosa dio una hermosa voz a Homero, al ser ciego. 14 El médico no quiere ver al niño; pues no le entregan dinero. 15 Diceópolis tiene el dinero de su hermano, no mucho pero suficiente. 16 El hermano le dice en respuesta: «Si no te resulta suficiente mi dinero, unos amigos van a hacerme un préstamo.» 17 Muchos jóvenes reciben heridas en las batallas, pero los dioses les ayudan. 18 «Escucha ahora la experiencia que tuvo Querefonte cuando era pequeño.» 19 Querefonte, al encontrar cierta vez una cueva, no tomó nada excepto su perro. 20 El perro era un animal grande y valiente. 21 Diceópolis al andar dejaba piedras tras él. 22 «¿No digo la verdad, hermano?» 81
  82. 82. 23 ἀποκρίνεται ὁ ἀδελφὸς· «πῶς γὰρ οὔ; ταῦτα ὥσπερ λέγεις ἐγένετο.» 24 ἐν τῷ σπηλαίῳ χάσμα ἐστὶν ἐν τῇ γῇ· εἰς αὐτὸ κατέπεσε ὁ Χαιρεφῶν. 25 ὁ τοῦ ∆ικαιοπόλιδος ἀδελφός, πρεσβύτατος ὤν, τῶν ἄλλων ἡγεμών, ὁ δὲ ∆ικαιόπολις αὐτοῖς αἴτιος τῆς σωτηρίας ἐγένετο. 26 οἱ ἄλλοι οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο τὴν εἴσοδον εὑρεῖν. 27 τὴν εἴσοδον οὐχ ηὗρον, ἐν κύκλῳ βαίνοντες. 28 οἱ ἑταῖροι τὸν Χαιρεφῶντα ᾖρον καὶ ἐκ τοῦ σπηλαίου ἤνεγκον. 29 ὁ Χαιρεφῶν οὐδὲν εἶδε καίπερ εἰς τὸ φῶς ἐξελθών· τυφλὸς γὰρ ἐγένετο. 30 τῷ Χαιρεφῶντι τότε πάθος ἐγένετο ὅσον οὐδενὶ ἄλλῳ πώποτε. 31 ὁ πατὴρ ἅμα τῷ Χαιρεφῶντι ἀφίκετο εἰς τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἱερόν, καὶ ἐκεῖ πολλὰ καὶ θαυμαστὰ εἶδεν. 32 ἀφικόμενος εἰς τοῦ ἰατροῦ ὁ ∆ικαιόπολις ἔκοψε τὴν θύραν. 33 δοῦλός τις ἐξελθὼν κελεύει βάλλειν εἰς κόρακας. 82
  83. 83. 23 Contesta el hermano: «¿Pues cómo no? Eso pasó como dices.» 24 En la cueva hay una sima en el suelo. A ella cayó Querefonte. 25 El hermano de Diceópolis, al ser el mayor, fue el guía de los otros, pero Diceópolis fue el responsable de su salvación. 26 Los otros no fueron capaces de encontrar la salida. 27 Al andar en círculos, no encontraron la salida. 28 Los compañeros encontraron a Querefonte y lo sacaron de la cueva. 29 Querefonte no vio nada, aún habiendo salido a la luz, pues estaba ciego. 30 Entonces le sucedió a Querefonte una desgracia como nunca a ningún otro. 31 El padre llegó con Querefonte a templo de Asclepio y allí vio muchos cosas asombrosas. 32 Al llegar a casa del médico, Diceópolis llamó a la puerta. 33 Un esclavo sale y los manda al carajo. 83
  84. 84. 34 ὁ ∆ικαιόπολις δύο ὀβολοὺς παρασχὼν· «λαβέ, ὦ δαιμόνιε. κάλει οὖν τὸν ἰατρὸν, εἴ πως ἐθέλει δέχεσθαι τὸν παῖδα.» 35 ὁ ἰατρὸς οὐχ οἷός τε γίγνεται τὸν παῖδα ὠφελεῖν· οὐ γὰρ νοσοῦσιν οἱ οφθαλμοί. 36 ὁ πατὴρ μάλα λυπεῖται πολὺ ἀργύριον οὐκ ἔχων· πένης γάρ ἐστιν. 37 ἀδύνατον αὐτῷ ἐστι τὸν μισθὸν παρασχεῖν τῷ ναυκλήρῳ, οὐδὲ δυνατόν ἐστιν εἰς τὴν Ἐπίδαυρον πεζῇ πορεύεσθαι. 38 ὁ ἀδελφὸς ἐν κυψέλῃ τὸ ἀργύριον ἔχει. 39 λαβὼν ἐκ τῆς κυψέλης τῷ ∆ικαιοπόλιδι πέντε δραχμὰς παρέχει. 40 ὁ οὖν ∆ικαιόπολις οὐκέτι φροντίζει, καὶ τῷ ἀδελφῷ οὕτως εὔφρονι ὄντι μεγάλην χάριν ἔχει. 41 ὁ ἀδελφὸς τῷ ∆ικαιοπόλιδι φίλτατος ἀνδρῶν ἔστι. 84
  85. 85. 34 Diceópolis, tras dar dos obolos: «Toma, camarada. Llama al médico, a ver si quiere recibir al niño.» 35 El médico no es capaz de asistir al niño, pues los ojos no están dañados. 36 El padre está muy triste al no tener mucho dinero, pues es pobre. 37 Le resulta imposible pagar el pasaje al capitán y no le es posible ir a Epidauro a pie. 38 El hermano tiene dinero en un arca. 39 Coge cinco dracmas del arca y se los da a Diceópolis. 40 Así pues, Diceópolis ya no se preocupa y está muy agradecido a su hermano, que es tan bueno. 41 Para Diceópolis su hermano es el hombre más querido. 85
  86. 86. 12 1 ὁ Ζεὺς τῷ κεραυνῷ ἔβαλε τοὺς ἑταίρους. 2 ὁ Ὀδυσσεὺς οὐκ ἀπέθανεν· λαβόμενος γὰρ τοῦ ἱστοῦ πολὺν χρόνον πλανᾶται. 3 τέλος δὲ ἰδὼν νῆσόν τινα οὐ πολὺ ἀπέχουσαν τῶν νεῶν προσεχώρησεν, καὶ ἀφίκετο εἰς τόπον τινὰ τοῦ αἰγιαλοῦ. 4 ἐν τῷ ὁμαλῷ τόπῳ οὐκ εἴσι πέτραι. 5 δυνατόν ἐστιν οὖν ἐκ τῆς θαλάττης διασῴζεσθαι. 6 ἐκεῖ ποταμός τις εἰς τὴν θάλατταν ἐκρεῖ. 7 πρὸς τῷ στόματι αὐτοῦ ὁ Ὀδυσσεὺς ἐκφεύγει ἐκ τῆς θαλάττης. 8 εἰς τὸν αἰγιαλὸν ἀφίκετο, ὅπου ἡσύχασε πολὺν χρόνον. 9 ἔπειτα βούλεται γιγνώσκειν εἴ εἰσι φιλάνθρωποι οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες ἢ βάρβαροι. 10 φόβος τὸν Ὀδυσσέα ἔλαβεν εἰς γῆν τινα ἀλλοτρίαν ἀφικόμενον. 11 ἐν τῇ γῇ πολλὰ δένδρα ὕλη ποιεῖ. 86
  87. 87. 12 1 Zeus lanzó el rayo a los compañeros. 2 Odiseo no murió, pues anda errante mucho tiempo agarrado al mástil. 3 Al final, al ver una isla que no distaba mucho, se acerco a nado y llegó a un lugar de la playa. 4 El en lugar llano no hay peñas. 5 Así pues, es posible ponerse a salvo del mar. 6 Allí un río desemboca en el mar. 7 Junto a su desembocadura se refugia Odiseo del mar. 8 Llegó a la playa, donde descansó mucho tiempo. 9 Después quiere saber si los habitantes del lugar son hospitalarios o bárbaros. 10 El miedo se apoderó de Odiseo, al haber llegado a una tierra desconocida. 11 En la tierra muchos árboles forman un bosque. 87
  88. 88. 12 ἔκρυψεν ἑαυτὸν ἐν τοῖς τῆς ὕλης θάμνοις. 13 ἐνθάδε Ἀλκίνους βασιλεύει. 14 τῇ Ναυσικάᾳ πολλὰ ἱμάτιά ἐστιν. 15 τὰ ἱμάτια ἄλουστά ἐστιν· δεῖ οὖν εἰς ποταμὸν πορεύεσθαι καὶ πλύνειν αὐτά. 16 οἱ δοῦλοι ἄμαξαν ἐξήγαγον καὶ ἡ Ναυσικάα τὰς ἀμφιπόλους ἐκέλευσε ἕπεσθαι. 17 πρὸς τῷ ποταμῷ παίζουσι σφαίρᾳ αἱ ἀμφίπολοι. 18 ἡ Ναυσικάα ἔβαλε τὴν σφαῖραν, ἀλλ᾿ ἥμαρτε τῆς ἀμφιπόλου. 19 ἐπεὶ ἡ σφαῖρα εἰς τὸν ποταμὸν ἔπεσεν, ἔκλαγον αἱ θεράπαιναι. 20 ὁ Ὀδυσσεὺς γυμνός ἐστιν, ἱμάτια γὰρ οὐκ ἔχει. 21 διὰ τοῦτο λαβὼν πτόρθον κρύπτει τὰ αἰδοῖα. 22 ἰδὼν τὴν Ναυσικάαν ὁ Ὀδυσσεὺς εἶπεν· «κόρη θνητὴ εἶ ἢ νύμφη τις;» 23 «Εἰ ἀνθρωπίνη κόρη εἶ, οἱ γονεῖς σου μακάριοί εἰσιν· τοιοῦτον γὰρ ἄνθος θεώμενοι πολλάκις ἀμέλει χαίρουσιν.» 88
  89. 89. 12 Se escondió en los arbustos del bosque. 13 Allí reina Alcinoo. 14 Nausicaa dispone de mucha ropa. 15 La ropa está sucia. Así pues hay que marchar al río y lavarla. 16 Los esclavos sacaron el carro y Nausicaa ordenó a las sirvientas seguirla. 17 Juegan al balón junto al río las sirvientas. 18 Nausicaa lanzó la pelota, pero no alcanzó a la sirvienta. 19 Cuando la pelota cayó al río, las criadas gritaron. 20 Odiseo está desnudo, pues no tiene ropa. 21 Por eso coge una rama y oculta sus vergüenzas. 22 Al ver a Nausicaa dijo Odiseo: «¿Eres una chica mortal o una ninfa?» 23 Si eres una chica humana, tus padres son afortunados. Pues al ver semejante flor, se alegran, sin duda, a menudo. 89
  90. 90. 24 «ἔγωγε οὐδέποτε εἶδόν τι ὅμοιόν σοι.» 25 «ἀλλ᾿ , ὦ ἄνασσα, οἴκτιρέ με.» 26 «ἐγὼ ἱκετεύω σε παρασχεῖν μοι σῖτον καὶ ἀγαγεῖν με εἰς τὸ ἄστυ.» 27 ἡ δὲ παρθένος ἐλεήσε αὐτὸν, καὶ τὰς ἀμφιπόλους ἐκέλευσεν αὐτῷ σῖτόν τε καὶ οἶνον παρέχειν. 28 ὁ Ὀδυσσεὺς ἐνεδύσατο κάλλιστα ἱμάτια καὶ τὸν σῖτον κατέφαγε. 29 ἡ Ναυσικάα πραεῖά ἐστι τῷ ξένῳ, καὶ ταῖς ἀμφιπόλοις λέγει· «εἰ γὰρ ὁ ξένος πόσις γένοιτό μοι.» 30 ὁ Ἀλκίνους αὐτὸν εὐμενῶς ἐδέξατο καὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ οἰκίᾳ ἐξένισε. 31 οἱ γὰρ ξένοι καὶ οἱ πτωχοὶ πρὸς ∆ιός εἰσιν. 32 ὁ βασιλεὺς πολλὰ δῶρα τῷ Ὀδυσσεῖ παρέσχεν. 33 τέλος δὲ οἱ ναῦται εἰς τὴν θάλατταν τὴν ναῦν ἤλασαν. 34 ἡ Ναυσικάα οὐδέποτε μέλλει ἐπιλανθάνεσθαι τοῦ ξένου, ἀλλ᾿ αδύνατόν ἐστι τῇ ταλαίνῃ αὐτῷ γαμεῖσθαι. 90
  91. 91. 24 «Yo al menos no había visto nada parecido a ti.» 25 «Pero, señora ¡Apiádate de mi!» 26 «Yo te suplico que me des comida y me lleves a la cuidad.» 27 La muchacha se apiadó de él y ordenó a las sirvientas que le dieran comida y trigo. 28 Odiseo se puso unas ropas bellísimas y devoró la comida. 29 Nausicaa es amable con el extranjero y dice a las sirvientas: «¡Ojalá el extranjero fuera mi marido!» 30 Alcinoo lo recibió con benevolencia y lo hospedó en su casa. 31 Pues los extranjeros y los pobres son de Zeus. 32 El rey entregó muchos regalos a Odiseo. 33 Finalmente los marineros empujaron la nave al mar. 34 Nausicaa nunca va a olvidarse del extranjero, pero es imposible que la pobre se case con él. 91
  92. 92. 35 ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς ἤδη γυναῖκα ἔχει. 36 ἡ μὲν Μέλιττα ὑπέρκοπος οὖσα -ἐβάδιζε γὰρ μακρὰν τῇ προτεραίᾳ- εἰς Πειραιᾶ κατελθεῖν οὐκ ἠθέλησεν. 37 πάντες ὡρμήσαντες πρὸς τὸν Πειραιᾶ κατῆλθον διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν. 38 ὁρθὴ μὲν ἦν ἡ ὁδός, μακρὰ δέ. 39 ὁ Φίλιππος βαδίζει ἐχόμενος τοῦ πατρός, ἀλλ᾿ ὅμως πρὸς τὴν γῆν καταπίπτει. 40 ἐπεὶ ὁ παῖς ἔπταισεν ἐκαθίσαντο ἀποροῦντες τί δεῖ ποιῆσαι, ἀλλά τις ἐλαύνων ἄμαξαν ἔστησε τὸν ἡμίονον. 41 οἱ δὲ ἐν τῇ ἀμάξῃ ἐκάθισαν καὶ πάντα ἐξηγήσαντο τῷ ἀνθρώπῳ. 42 ἀφικόμενοι πλεῖστον ὅμιλον ηὗρον ἐν τῷ λιμένι. 43 πανταχόσε ἔμποροι βοῶντες ἔφερον τὰ φορτία. 44 ὁ ∆ικαιόπολις πολλὰς ναῦς ὁρμούσας εἶδε πρὸς τῷ χώματι. 45 τέλος δὲ εἰσελθόντες εἰς οἰνοπωλεῖον καὶ καθισάμενοι ᾔτησαν οἶνον. 92
  93. 93. 35 Pues Odiseo ya tiene mujer. 36 Melita, al estar muy cansada -pues estuvo andando mucho el día anterior- no quiso bajar al Pireo. 37 Tras ponerse todos marcha al Pireo, bajaron por los muros largos. 38 El camino era recto, pero largo. 39 Filipo camina cogido de su padre, pero así y todo se cae al suelo. 40 Cuando el niño tropezó se sentaron sin saber qué hacer, pero uno que conducía un carro detuvo el asno. 41 Ellos se sentaron en el carro y explicaron todo al hombre. 42 Al llegar encontraron una gran multitud en el puerto. 43 Mercaderes llevaban entre gritos sus cargamentos a todas partes. 44 Diceópolis vio muchas naves ancladas junto al malecón. 45 Finalmente, entraron en una taberna y, tras sentarse, pidieron vino. 93
  94. 94. 46 ναύτην τινὰ γεραιὸν ἰδόντες αὐτὸν ἤροντο εἰ ναῦς τις μέλλει πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον πλεῖν. 47 τὸν ναύκληρον ὁ ∆ικαιόπολις ἤρετο ἐπὶ πόσῳ ἐθέλει αὐτοὺς κομίσαι. 48 ὁ δ᾿ εἶπε· «ἐπὶ πέντε δραχμαῖς.» 49 «ἄγαν αἰτεῖς,» ἔφη ὁ ∆ικαιόπολις «τρεῖς δραχμὰς μόνον δυνατόν μοι παρασχεῖν· πλέον γὰρ οὐκ ἔχω.» 50 ἡ Μυρρίνη τῷ ἀνδρί· «τὸν παῖδα εὖ φύλαττε.» 51 «χαίρετε,» ἔφη «καὶ σῷοι δι᾿ ὀλίγου νοστεῖτε.» 52 ὁ Κέφαλος καὶ ἄλλοι τινὲς μακρὰν ἦσαν· 53 πόρρωθεν οὖν κατιδόντες τὴν Μυρρίνην προσβαίνουσαν ἐκάλεσαν. 54 ὁ Κέφαλος ὀλίγῳ ὕστερον προσελθὼν καὶ τοῦ ἱματίου λαβόμενος εἶπεν· 55 «πῶς δαὶ ὁ ἀνὴρ οὐ βαδίζει ἅμα σοί;» 56 ὁ Κέφαλος κατὰ ἄστυ ὢν τὸν φίλον οὐκ εἶδεν. 57 Ἀμβροσία τις, τυφλὴ οὖσα, εἶδεν ὄψιν καθεύδουσα ἐν τῷ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τεμένει. 94
  95. 95. 46 Al ver a un viejo marinero, le preguntaron si va a partir alguna nave a Epidauro. 47 Diceópolis preguntó al armador por cuánto quiere llevarles. 48 Y él dijo: «Por cinco dracmas.» 49 «Pides demasiado.» dijo Diceópolis «Sólo me es posible dar tres dracmas, pues que no tengo más.» 50 Mirrina (dice) a su marido: «¡Cuida bien al niño!» 51 «¡Adiós!» dijo «¡Y volved sanos y salvos pronto!» 52 Céfalo y algunos estaban lejos. 53 Así pues, al ver desde lejos a Mirrina, la llamaron cuando se acercaba. 54 Poco después se acercó Céfalo y cogiéndola de la mano le dijo: 55 «¿Cómo es que no te acompaña tu marido?» 56 Céfalo no vio a su amigo cuando estaba en la ciudad. 57 Una tal Ambrosia, que era ciega, tuvo una visión cuando dormía en el recinto de Asclepio. 95
  96. 96. 58 οὐ μόνον τυφλοὶ, ἀλλὰ καὶ χωλοὶ ἦσαν ἐν τῷ τεμένει. 59 οὐδεὶς πλὴν τοῦ θεοῦ δυνατὸς ἦν ἰᾶσθαι τὴν Ἀμβροσίαν. 60 τῇ ὑστεραίᾳ ὑγιὴς ἠγείρατο ἡ Ἀμβροσία, καὶ ὗν παρέσχε τῷ ἱερεῖ. 61 ὁ ὖς ἀργυροῦς ἦν. 96
  97. 97. 58 No sólo ciegos, sino que también había cojos en el recinto. 59 Nadie excepto el dios era capaz de curar a Ambrosia. 60 Al día siguiente Ambrosia se levantó y entregó un cerdo al sacerdote. 61 El cerdo era de plata. 97
  98. 98. 13 1 ἡ ναῦς στρογγύλη καὶ μικρά ἐστιν, οὐ ταχεῖα ἀλλὰ βεβαία. 2 ἐπὶ τῷ τῆς νεὼς καταστρώματι ἐκαθίσαντο ὅ τε ∆ικαιόπολις καὶ ὁ Φίλιππος. 3 οἱ ναῦται λύσαντες τὰ πείσματα βραδέως ἤρεσσον, βουλόμενοι ἐκ τοῦ λιμένος ἐξέρχεσθαι. 4 ἡ ναῦς βεβαία ἦν, ἀλλ᾿ οὐ μεγάλη οὐδὲ ταχεῖα. 5 ἐν δὲ αὐτῇ ἔνεισι πρόβατα τινὰ καὶ πολλὴ ὕλη. 6 οἱ ἔμποροι ὕλην ὠνησάμενοι ἐν τῇ πόλει εἰς τοὺς οἰκείους ἐπανῇσαν. 7 οὔριος ἔπνει ὁ ἄνεμος. 8 πάντες οὖν μέλη ᾖδον καὶ ἐτέρποντο πλέοντες. 9 ἔπειτα δέκα τριήρεις ἐν τῇ θαλάττῃ ἐφαίνοντο. 10 πάντες μάλα ἔχαιρον ὁρῶντες αὐτὰς διὰ τῶν κυμάτων προσπλεούσας. 11 ἀλλ᾿ ἐπεὶ ὁ ἄνεμος μείζων ἐγίγνετο, ἡ θάλαττα ταχέως ἐκύμαινε μᾶλλον. 98
  99. 99. 13 1 La nave es redonda y pequeña, no rápida pero segura. 2 En la cubierta de la nave están sentados Diceópolis y Filipo. 3 Los marineros, tras soltar las amarras, remaban despacio con la intención de salir del puerto. 4 La nave era segura, pero no grande ni rápida. 5 En ella hay algunas ovejas y mucha madera. 6 Tras comprar madera en la ciudad, los mercaderes volvían a sus hogares. 7 El viento soplaba favorable. 8 Así pues, todos cantaban canciones y disfrutaban del viaje. 9 Después aparecían diez trieres en el mar. 10 Todos se alegraban viéndolas avanzar por las olas. 11 Pero cuando el viento el viento se hacía más fuerte, el mar se encrespaba mucho. 99
  100. 100. 12 οἱ ἐρέται ταχέως ἔτυπτον τὴν θάλατταν πειθόμενοι τῷ κελευστῇ. 13 ἐβούλοντο γὰρ τὸν χειμῶνα φεύγειν. 14 ἀνήρ τις, ἐπιφθόνως σκοπῶν ἔμπορόν τινα, ἔλεγεν ὅτι δεῖ αὐτὸν κακὸν ὄντα ῥίπτειν εἰς τὰ κύματα. 15 ἔμπορος ἄλλος τις γεραιὸς ἀνέστη κελεύων αὐτὸν ἥσυχος μένειν. 16 πολλάκις οἱ ῥήτορες οὐκ ἀληθεῖς λόγους ἀλλὰ ψευδεῖς ποιοῦσιν. 17 ὁ ναύτης παρεγένετο τοῖς ἔργοις. 18 ἐκεῖνα τὰ ἔργα οὐ μόνον τῆς τῶν Ἀθηναίων ἀρετῆς, ἀλλὰ καὶ τῆς τόλμης μνήμην κατέλιπεν. 19 ὁ Φίλιππος ἀκούει τοῦ γέροντος σαφῶς ἐξηγουμένου τὴν τῶν πραγμάτων αἰτίαν. 20 ὁ ναύτης ἀποκαλύπτει ἐξ ἀρχῆς τῷ παιδὶ ἀγνοοῦντι τὴν ἀληθῆ αἰτίαν. 21 οἱ πολλοὶ πολλάκις πιστεύουσι τοῖς τῶν ῥητόρων ψεύδεσι λόγοις καὶ ἀγνοοῦσι τὰ ἀληθῆ πράγματα. 22 πᾶσιν ἡ δύναμις ἡ τῶν Περσῶν ἐδόκει ἄμαχος εἶναι διὰ τὸ μέγιστον πλῆθος αὐτῶν. 100
  101. 101. 12 Los remeros golpeaban rápidamente el mar obedeciendo al cómitre. 13 Pues querían evitar la tormenta. 14 Un hombre, mirando mal a un mercader, decía que había que lanzarlo a las olas por ser malvado. 15 Otro mercader viejo se levantó ordenándole que se estuviera quieto. 16 Muchas ves los oradores hacen discursos no verdaderos, sino falsos. 17 El marinero estuvo presente en los combates. 18 Aquellos combates no sólo dejaron un recuerdo de la virtud de los Atenienses, sino también de su valor. 19 Filipo escucha al anciano explicar claramente la causa de los hechos. 20 El marinero descubre la verdadera causa desde el principio al niño, que la desconoce. 21 La mayoría confía muchas veces en los falsos discursos de los oradores e ignora los hechos verdaderos. 22 La fuerza de los persas parecía a todos invencible por su enorme número. 101
  102. 102. 23 οὐ ῥᾴδιον ἦν τοῖς Πέρσαις μάχεσθαι. 24 πλεῖστος γὰρ πλοῦτος αὐτοῖς ἐγίγνετο. 25 οἱ ἡμέτεροι πατέρες ἡμῖν διδάσκαλοι ἐγένοντο ὅτι ἡ ἀρετὴ οὐδέποτε ὑπείκει τῷ τε πλήθει καὶ τῷ πλούτῳ. 26 οἱ ἐν Σαλαμῖνι μαχεσάμενοι τὰ ἑαυτῶν σώματα περέσχον εἰς κινδύνους. 27 οἱ μὲν πατέρες διδάσκαλοι ἡμῶν ἐγένοντο, ἡμεῖς δὲ μαθηταὶ αὐτῶν ἐγενόμεθα. 28 οὐ μόνον ἐν τῇ Σαλαμῖνι, ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς ὑστέραις μάχαις οἱ Ἕλληνες διεκινδύνευσαν. 29 ἀεὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐτόλμησαν διακινδυνεύειν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τῆς τῶν Ἑλλήνων ἁπάντων. 30 οἱ πρόγονοι πολιτείαν καλὴν κατεσκεύασαν ὡς μητέρα ἀγαθῶν πολιτῶν. 31 οἱ πρόγονοι ἐνόμισαν καλὴν πολιτείαν εἶναι ἀληθῆ τροφὴν ἀνδρῶν. 32 τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἄλλαι εἰσὶν αἱ πολιτεῖαι. 33 οἱ μὲν ἐν τυραννίδι οἰκοῦντες πάντες δοῦλοί εἰσιν. 102
  103. 103. 23 No era fácil luchar contra los persas. 24 Pues había a su disposición muchísima riqueza. 25 Nuestros padres resultaron nuestros maestros en que la virtud nunca retrocede ante el número y a la riqueza. 26 Los que lucharon en Salamina arriesgaron sus vidas. 27 Nuestros padres resultaron nuestros maestros y nosotros resultamos sus alumnos. 28 No sólo corrieron riesgos en Salamina, sino también en las batallas posteriores. 29 Los atenienses siempre se atrevieron a correr riesgos por la salvación de todos los griegos. 30 Los antepasados dispusieron una constitución justa como madre de buenos ciudadanos. 31 Los antepasados consideraban que una constitución justo es el verdadero alimento de los hombres. 32 Las constituciones de otros pueblos son diversas. 33 Los que viven el tiranía son todos esclavos. 103
  104. 104. 34 οἱ δὲ ἐν ὀλιγαρχίᾳ οἰκοῦντες ἀξιοῦσι δεσπόται ἀλλήλων εἶναι. 35 ὁ νόμος κελεύει τί δεῖ τὸν πολίτην ποιεῖν, τί δ᾿ οὔ. 36 ἐν ταῖς Ἀθήναις οἱ πολῖται τὴν ἰσονομίαν ζητοῦσι κατὰ νόμον. 37 οἱ τύραννοι ἄγευστοί εἰσι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς φιλίας. 38 ἡ ὕβρις ἐξανθεῖ ἐν ταῖς τῶν τυράννων ψυχαῖς, καὶ ἐκφέρει τὸν καρπὸν Ἄτης. 39 οἱ Ἄτης καρποὶ δάκρυα καὶ πένθος εἰσίν. 40 οἱ τῶν Ἀθηναίων πρόγονοι κατέλιπον ἀθάνατον μνήμην τῆς ἑαυτῶν ἀρετῆς. 41 οἱ μαχόμενοι τοῖς πολεμίοις ἀντέχουσι καὶ τοὺς τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπέχουσιν. 42 ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ἣ ἐγένετο πρὸς Σαλαμῖνι οἱ Ἕλληνες ἀντέταξαν τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ὀλίγοι πρὸς πολλούς. 43 ἀποθνῄσκειν καλῶς κρεῖττόν ἐστιν ἢ ζῆν μετὰ δουλείας. 44 σαφὲς ἐφαίνετο τὸ τῆς Ἑλληνικῆς ἀρετῆς σημεῖον. 104
  105. 105. 34 Los que viven en oligarquía consideran justo ser amos unos de otros. 35 La ley ordena qué debe hacer el ciudadano y qué no. 36 En Atenas los ciudadanos buscan la igualdad según la ley. 37 Los tiranos no experimentan la libertad y la amistad. 38 El orgullo florece en las almas de los tiranos y produce el fruto de la obcecación. 39 Los frutos de la obcecación son las lágrimas y el dolor. 40 Los antepasados de los atenienses dejaron un recuerdo inmortal de su virtud. 41 Los que luchan resisten a los enemigos y afrontan los peligros de la guerra. 42 El batalla naval que tuvo lugar junto a Salamina los griego enfrentaron sus almas, unos pocos contra muchos. 43 Morir noblemente es mejor que vivir en la esclavitud. 44 Se mostró claramente la prueba de la virtud griega. 105
  106. 106. 45 αἱ χίλιαι τριήρεις οὐχ ἱκαναὶ ἦσαν διαβιβάσαι ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην τὴν πεζὴν στρατιὰν. 46 οὕτως ἄπειρον ἦν τὸ πλῆθος αὐτῆς. 47 ἔτι ἄδηλον ἦν ὅτι οἱ Ἕλληνες δυνατοὶ ἦσαν τριήρεσι μάχεσθαι τοῖς Πέρσαις. 48 οἱ Ἕλληνες ἀμείνονες ἐγένοντο καὶ ῥώμῃ καὶ τέχνῃ τῶν Περσῶν. 49 πάντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τῷ ναυτικῷ ἦσαν. 50 οἱ οὖν Πέρσαι οὐδένα κατέλαβον ἐν τῷ ἄστει. 51 ἡ γὰρ πολὴ κενὴ ἀνδρῶν ἦν. 52 τῇ τέχνῃ καὶ τῇ ῥώμῃ οἱ Ἕλληνες περιεγένοντο τῶν Περσῶν ἐν τοῖς ναυτικοῖς κινδύνοις. 53 αἱ πόλεις μᾶλλον ἀρετῆς δέονται ἢ πλήθους. 54 τὸ γὰρ πλῆθος ἄνευ ἀρετῆς οὐδέν ἐστιν. 55 μετὰ τὸν πόλεμον οἱ Ἀθηναῖοι ἀνῳκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ τὰ τείχη. 56 ὁ γεραιὸς μέλλει τὰ πράγματα διέρχεται ἐξ ἀρχῆς εἰς τὸ τέλος. 106
  107. 107. 45 Las mil naves no eran suficientes para cruzar el ejercito de a pie de Asia a Europa. 46 Tan enorme era su numero. 47 Aún no estaba claro que los griegos eran capaces de luchar contra los persas con las trieres. 48 Los griegos resultaron mejores que los persas en fuerza y habilidad. 49 Todos los atenienses estaban en la flota. 50 Así pues, no capturaron a nadie en la ciudad. 51 Pues la ciudad estaba vacía de hombres. 52 Los griegos superaron a los persas en habilidad y fuerza en los peligros navales. 53 Las ciudades necesitan más virtud que multitud de población. 54 Pues la multitud sin virtud no vale nada. 55 después de la guerra los atenienses reconstruyeron la ciudad y las murallas. 56 El anciano va a relatar los hechos de principio a final. 107

×