SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 14
Descargar para leer sin conexión
09-03-EN QUE IDIOMA SE ESCRIBIO EL LIBRO DE MATEO-?
Respetado amigo Fulgencio B (Cu). Con respecto a su pregunta nos permitimos
comentarle lo siguiente:
===============================
Resumen de un articulo de Irving Gatell ( Sin editar)
===============================
Hay dos ideas que los especialistas tienen perfectamente claras: el texto original de
Mateo debió ser escrito en hebreo (o arameo, si nos atenemos a que a este idioma se le
llegó a llamar “la lengua de los hebreos” en muchas fuentes cristianas primitivas), y ese
no es el texto que tenemos en el Nuevo Testamento. Estas ideas se desprenden
claramente de la evidencia documental que disponemos de los siglos II al V.
Al respecto, varios autores dejaron un registro demasiado claro y coherente. Veamos los
ejemplos clásicos:
"Mateo compuso los dichos del señor en lengua hebrea, y luego cada uno los tradujo
como pudo" (Papías de Hierápolis, hacia el año 130; citado por Eusebio de Cesarea, en
Historia Eclesiástica III, 39). 
"Mateo, que predicó a los hebreos en su propia lengua, también puso por escrito el
evangelio, cuando Pedro y Pablo predicaban y fundaban la Iglesia" 
Ireneo de Lyon, hacia el año 185; Adversus Haeresses III, 1:1. 
"El primer evangelio fue escrito de acuerdo a Mateo, el mismo que primero fue cobrador
de impuestos, pero después fue un apóstol de Yahoshúa el Mesías, que habiéndolo
publicado para los judíos creyentes, lo escribió en hebreo" 
Orígenes de Alejandría, a inicios del siglo III; citado por Eusebio de Cesarea, Historia
Eclesiástica VI, 25. 
"Mateo también, habiendo proclamado el evangelio en hebreo, en el momento de ir hacia
las otras naciones, lo escribió en su lengua nativa, y así suplió el deseo de su presencia
entre ellos por medio de sus escritos" 
Eusebio de Cesarea, hacia mediados del siglo IV; Historia Eclesiástica III, 24. 
"Los Nazarenos tienen el evangelio de Mateo, muy completo y en hebreo, porque este
evangelio es, ciertamente, preservado todavía entre ellos como fue escrito, en letras
hebreas" 
Epifanio de Salamis, hacia finales del siglo IV; Panarion XXIX, 9:4. 
"Mateo, también llamado Levi, que de ser un cobrador de impuestos vino a ser un apóstol
y el primero de los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea, en lengua y
letras hebreas, para beneficio de aquellos de la circuncisión que habían creído. Quién lo
tradujo al griego, no está suficientemente claro... yo fui autorizado por los Nazarenos, que
utilizan este volumen en la ciudad de Boerea, para copiarlo..." 
Jerónimo de Estridón, hacia finales del siglo IV o inicios del siglo V; De Viris Illustribus, III.
Llama poderosamente la atención las citas de Epifanio y Jerónimo, que además hacen
eco del contacto que los dos llegaron a tener con los Nazarenos antiguos (que no tienen
ninguna conexión con los actuales; los Nazarenos antiguos emigraron hacia oriente y
fueron parte de la consolidación del Cristianismo Nestoriano; sus herederos directos son
la actual Iglesia Asiria, que sigue haciéndose llamar Nazarena).
Estos pasajes son frecuentemente citados por Mesiánicos y Nazarenos para demostrar
algo que, en realidad, los especialistas saben y aceptan desde hace mucho: que hubo un
original hebreo de Mateo. Lo interesante es que prácticamente ningún autor Mesiánico o
Nazareno va más allá en el tema, y ese es su error fundamental, porque las fuentes
documentales nos ofrecen todavía más información.
DIVERGENCIAS ENTRE EL MATEO ORIGINAL Y EL MATEO DEL NUEVO
TESTAMENTO
Hay suficiente evidencia para saber que el Mateo del Nuevo Testamento es una versión
radicalmente aumentada y corregida.
Empecemos por Papías de Hierápolis, el único de los autores mencionados que pudo
haber tenido contacto con una copia directa del original, ya que escribió su libro
“Exposición de los Oráculos del Señor” hacia el año 130.
Papías nos dice claramente que Mateo “puso por escrito los dichos del Señor en lengua
hebrea”. Pero, en otros párrafos, Papías nos muestra algo “extraño”: ciertos datos que
conoce de manera bastante solvente difieren de lo que nos dice el evangelio de Mateo tal
y como lo conocemos.
El más llamativo tiene que ver con Judas Iscariote: 
"Judas abandonó este mundo como un triste ejemplo de iniquidad, porque su cuerpo se
hinchó tanto que no podía pasar por donde un carruaje pasa con facilidad; fue aplastado
por un carro, y sus entrañas se desparramaron".
Es extraño: Mateo 27:3-10 es muy preciso al señalar que Judas, agobiado por el
remordimiento, devolvió el dinero de su traición y se ahorcó de inmediato. La pregunta
obligada es: ¿por qué si Papías conoció el texto original de Mateo optó por darle
credibilidad a OTRA VERSIÓN de la muerte de Judas?
De hecho, esto nos remite a que dentro del mismo Nuevo Testamento hay OTRA
VERSIÓN más.
En Hechos 1:18, el propio Pedro dice de Judas que “...con el salario de su iniquidad
adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas las entrañas se
derramaron”.
Entonces, nos queda claro que en hacia la primera mitad del siglo II existían TRES
VERSIONES DIFERENTES de la muerte de Judas. ¿Por qué, simplemente, no se aceptó
la de Mateo, que habría sido la más autorizada si se supone que el texto lo había escrito
Mateo tal vez medio siglo atrás?
Por una razón tan simple como obvia: el texto original de Mateo NO DECÍA NADA
SOBRE LA MUERTE DE JUDAS. El párrafo fue añadido posteriormente, en una etapa en
la que corrieron muchas versiones (por lo menos tres) del evento, razón por la que no
todos los autores admitieron como definitiva la versión que se filtró al texto de Mateo.
Si no aceptamos esta idea, sólo nos queda otra alternativa: Mateo sí escribió el relato de
la muerte de Judas, pero no todos le creyeron y consideraron que hubo fuentes más
autorizadas.
Si nos remitimos otra vez a Papías, que evidentemente tuvo en sus manos una copia del
original de Mateo (tal vez una copia de primera generación), dicha conducta resulta
incomprensible: tener el texto de Mateo, leerlo, y de todos modos decir “ah, Judas no
murió así; engordó y lo atropellaron...”.
Por donde se le guste ver, lo más lógico es que el texto original de Mateo no tenía
ninguna aclaración sobre el tema, y por eso Papías pudo admitir como correcta otra
versión de la muerte de Judas.
Esto ya nos sienta un precedente claro: el texto original de Mateo recibió añadiduras, y si
somos honestos, no tenemos modo de saber cuántas ni cuáles fueron.
JERONIMO, EPIFANIO Y EL EVANGELIO DE LOS NAZARENOS
Jerónimo y Epifanio no sólo dejaron constancia de que existía una versión en hebreo del
evangelio de Mateo conservada por los Nazarenos antiguos. Se tomaron la molestia de
aclarar, además, que era una copia DEL ORIGINAL, tal y como lo había escrito Mateo, y
-sobre todo Jerónimo- se tomó la molestia extra de COPIARLO.
La copia que Jerónimo preparó se perdió irremediablemente en el siglo VII, cuando la
biblioteca de Pánfilo de Cesarea -donde estaba guardada- fue destruida ante el embate
musulmán. Pero en los escritos de Jerónimo se conservan varios fragmentos del
Evangelio de los Nazarenos, ya que LAS DIFERENCIAS EVIDENTES con el Mateo oficial
(que para entonces ya se usaba ampliamente en griego, latín y arameo). Jerónimo mismo
registró varias de estas diferencias en su comentario sobre Mateo. Veamos algunos
ejemplos:
En Mateo 12:13, donde se narra la curación de un manco por parte de Yahoshúa, el
Evangelio de los Nazarenos incluye unas palabras del manco, mismas que no aparecen
en ningún manuscrito conocido de Mateo: "yo era cimentador y me ganaba el sustento
con mis manos; te suplico, Yahoshúa, que me devuelvas la salud para que no tenga que
mendigar con vergüenza mi alimento".
Otro caso interesante es Mateo 19:20-24. Veamos las dos versiones: el evangelio, tal y
como lo conocemos, pone
…………….."todo eso lo he guardado, dijo el joven. ¿Qué más me hace falta? Le contestó
Yahoshúa: si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dáselo a los pobres, y
tendrás tesoro en el cielo. Luego, ven y sígueme. Cuando el joven rico oyó esto, se fue
triste, porque tenía muchas riquezas. Dijo Yahoshúa a sus discípulos: les aseguro que es
difícil para un rico entrar en el reino de los cielos. Les repito que le resulta más fácil a un
camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de D-os".
Pero en el Evangelio de los Nazarenos copiado por Jerónimo había una versión
alternativa:
 "Le respondió: ya lo vengo haciendo. Le dijo: ve y vende todo lo que es tuyo, distribuye lo
entre los pobres, y ven y sígueme. Mas el rico comenzó a rascarse la cabeza y no le
agradó. Le dijo el Señor: ¿cómo te atreves a decir: he observado la Torá y los Profetas?
Puesto que está escrito en la Torá: amarás a tu prójimo como a ti mismo. Y he aquí que
muchos hermanos tuyos, hijos de Abraham, están vestidos de basura y muriéndose de
hambre, mientras que tu casa está llena de bienes abundantes sin que salga nada de ella.
Y volviéndose, le dijo a Simón, su discípulo que estaba sentado a su lado: Simón, hijo de
Juan, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico en el cielo". 
Estas dos citas preservadas en Jerónimo nos ponen ante un dilema similar al que se
deriva de los escritos de Papías, aunque en sentido contrario: ahora tenemos evidencia
de que ciertos detalles contenidos en el Mateo original FUERON ELIMINADOS en la
traducción al griego y los otros idiomas (cosa que concuerda bastante bien con una
observación de Papías: cada quien los tradujo como pudo).
Tenemos más evidencia sobre estas diferencias. Dos siglos antes que Jerónimo y
Epifanio, Clemente de Alejandría y su brillante discípulo, Orígenes, citaron pasajes
inexistentes en las versiones “oficiales” de Mateo, recuperados de lo que ellos llamaron “el
Evangelio de los Hebreos”. Por las referencias que dieron sobre el grupo que lo
conservaba, los especialistas aceptan que se trataba de esos antiguos Nazarenos con los
que luego tuvieron contacto Jerónimo y Epifanio.
Veamos algunos fragmentos conservados por Clemente y Orígenes:
"El que se ha admirado, reinará; y el que ha reinado, descansará" 
Citado por Clemente de Alejandría, Stromata II, 9:45. 
"Hace poco me tomó mi madre, el Espíritu Santo, por uno de mis cabellos, y me llevó al
monte grande, el Tabor" 
Citado por Orígenes de Alejandría, Comentario al Evangelio de Juan II, 6. 
"El que busca, no descansará hasta que encuentre; cuando encuentre, quedará
estupefacto; estupefacto, reinará; cuando haya reinado, descansará" 
citado por Clemente de Alejandría, Stromata V, 14:96.
Entonces, hasta este punto, tenemos un conjunto de evidencias bastante claras que
apuntan a que el texto original de Mateo en hebreo NO ES EL QUE TENEMOS EN EL
NUEVO TESTAMENTO. La versión final, la que conocemos, está notablemente alterada:
algunos detalles fueron agregados, y otros eliminados.
================================
Es un texto interesante y bien documentado. La invitación es a que se descargue de la
Red y se continúe el estudio. Shalom.
================================
Amigo Fulgencio. Con mucho gusto.
================================
ASAMBLEA ISRAELITA NAZARENA
Para mayor ilustración le invitamos a nuestros sitios:
www regresandoalasraices org
https://www.facebook.com/asambleaisraelita.nazarena
Grupos FB:
https://www.facebook.com/groups/95012507540938Asamblea
https://www.facebook.com/groups/1202508636752277
(AIN) Videos:
https://www.facebook.com/Asamblea-israelita-Nazarena-Videos-102257314891787
Sitios :
https://sites.google.com/view/asamblea-israelita-nazarena/
https://estudiosdetorah.blogspot.com/
https://drive.google.com/.../1i8KHDmCFjzFOUTwRC8v7RYfiMEX...
CANAL YOUTUBE
https://www.youtube.com/c/JaimBenYisrael
SITE
https://sites.google.com/view/asamblea-israelita-nazarena
==============================
Ahora bien, la pregunta obligada es si estas añadiduras o mutilaciones afectaron partes
relevantes del contenido del Evangelio Original. Y la evidencia nos responde que sí.
UN CASO EMBLEMÁTICO: LA ÚLTIMA CENA
Si seguimos revisando el material que nos aporta la Patrística del siglo II, encontramos
otro caso que nos arroja más información sobre este asunto: el de la Última Cena. Se
trata de un evento medular en los tres Evangelios Sinópticos (Mateo, Marcos y Lucas), ya
que es donde Jesús de Nazaret declara fundado el Nuevo Pacto, en evidente alusión a la
profecía de Jeremías 31:31-33.
Integrando los tres relatos, Jesús pronunció palabras trascendentales al momento de
decir bendiciones sobre el pan y el vino, que fueron algo así como “tomad, comed, esto es
mi cuerpo que por ustedes es partido; tomad, bebed, esta es la sangre del Nuevo Pacto
que por ustedes es derramada; haced esto todas las veces que comieréis de este pan y
bebieréis de esta copa” (dejemos de lado el asunto de la interpretación de esto y
centrémonos sólo en el asunto filológico).
Hay controversias sobre cuál fue el primer evangelio en elaborarse. La mayoría de los
especialistas sostiene que fue Marcos, un poco después del año 70, si bien una minoría
asume que fue Mateo tal vez desde el año 60. Independientemente de esto, se da por
sentado que Lucas -el último de los tres- se escribió entre los años 80 y 85, por lo que
para esas fechas ya debían estar escritos los tres.
De ello se debe deducir que, para cuando los tres Evangelios Sinópticos ya estaban
escritos, los seguidores de Jesús ya tenían como patrimonio litúrgico y teológico estas
palabras pronunciadas sobre el pan y el vino, por lo menos durante medio siglo (desde el
año 30 hasta el 80, aproximadamente).
Y resulta interesante esto: en realidad, se supone que ninguno de los tres fue el primero
en registrarlas por escrito. En el año 54, Pablo también las registró en I Corintios
11:23-26, y con ello habría sido el primero en redactarlas.
La versión de Pablo es consistente con las que encontramos en los tres Sinópticos. Dice
así: “...el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan, y habiendo dado gracias, lo
partió y dijo: tomad, comed, esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en
memoria de mí; asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: esta
copa es el Nuevo Pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis en
memoria de mí”.
Hasta este punto, el panorama es bastante lógico: hacia el año 30, Jesús pronuncia estas
palabras y, naturalmente, se consolidan como patrimonio litúrgico de sus seguidores. Por
ello, Pablo las puede citar hacia el año 54 a la Iglesia de Corinto con bastante familiaridad,
dando por sentado que sus lectores conocen el uso ritual de estas frases. Tal vez unos 5
o 6 años después, Mateo las vuelve a poner en su evangelio; o tal vez el siguiente en
hacerlo es Marcos, 15 o 16 años después. Sea como fuere, Lucas es el último en
registrarlas hacia el año 85 a más tardar.
Hay diferencias mínimas entre todas las versiones, pero resultan comprensibles y no
afectan la situación filológica del asunto.
El problema viene cuando, pretendidamente, hacia el año 90 Juan -testigo presencial de
la Última Cena- escribe su evangelio, y respecto a la cena y a las trascendentales
palabras de Jesús nos dice...
Nada. Absolutamente nada.
De hecho, son varios los problemas que plantea el evangelio de Juan. En Mateo, Marcos
y Lucas, la mención a la cena y las palabras de Jesús resultan fundamentales porque se
supone que el evento tuvo ocasión durante el primer Seder del Pesaj. Juan contradice esa
idea. Dice que el evento fue “un día antes de la Fiesta”, y por ello resulta lógico que no le
ponga atención a la cena.
Pero es extraño: casi una tercera parte de TODO el evangelio de Juan está dedicado a
esa noche en especial. El punto es que la cena ES LO ÚNICO QUE NO LE INTERESA al
apóstol.
Lo único que dice al respecto es que “...se levantó de la cena, y se quitó su mano...” (Juan
13:4), y continúa con el relato del lavamiento de los pies de los discípulos (algo totalmente
inexistente en los otros evangelios), después de lo cual procede a anunciar las traiciones
de Judas y Pedro, para luego dar el discurso MÁS LARGO, MÁS COMPLEJO, MÁS
PROFUNDO y, literiamente hablando, MÁS BELLO que se tenga registrado en todo el
Nuevo Testamento, y que abarca los capítulos 14 al 18.
¿Qué tenemos en los otros evangelios sobre este importantísimo discurso de Jesús?
Nada. Absolutamente nada.
La realidad es que Mateo, Marcos y Lucas nos cuentan un evento, y Juan otro. Se ha
querido solucionar el asunto por medio del pastiche, diciendo que Jesús primero cenó y
dijo las palabras importantes que dijo (y que por alguna razón extraña Juan no quiso
mencionar), y que luego lavó los pies de sus discípulos y dio un monumental discurso
(que por alguna razón extraña Mateo, Marcos y Lucas no quisieron mencionar). Pero no
funciona por un simple detalle: el anuncio de la traición de Judas. Para Mateo, Marcos y
Lucas está claro que Jesús la anunció DURANTE la cena; en cambio, Juan registra que la
anunció DESPUÉS de lavar los pies de los discípulos, cuando la cena tenía bastante
tiempo de haber terminado.
La situación es obvia: toda la diferencia se deriva de que para Mateo, Marcos y Lucas la
cena es durante el Seder de Pesaj, y para Juan no. Fue una noche antes. Por eso no le
da ninguna importancia a la cena como tal.
También se ha querido anular esta contradicción apelando a muchos y muy variados
modos de enredar la información sobre cómo cuentan los días en el Judaísmo, pero el
punto determinante que revienta todas las justificaciones es este: Juan 19:42 es muy
preciso al señalar que Jesús fue sepultado en una propiedad de José de Arimatea
PORQUE ESTABA CERCA, y era necesario apresurarse “...por causa de la preparación
de la Pascua de los judíos...”. Esto está en perfecta coherencia con Juan 18:28, donde se
explica que los Sacerdotes no quisieron entrar al pretorio al que llevaron a Jesús “para no
contaminarse y así poder comer la Pascua”, lo que hace evidente que, después del
arresto de Jesús, TODAVÍA NO SE CELEBRABA EL PRIMER SEDER DE PESAJ.
Esto revienta cualquier intento por reconciliar el relato de Juan con el de los otros
evangelios, que dan por sentado que cuando Jesús fue entregado, juzgado y crucificado
YA SE HABÍA HECHO LA CENA DE PESAJ.
Pero volvamos a nuestro punto original: las palabras de Jesús sobre el pan y el vino. Más
allá de las irreconciliables contradicciones entre los evangelios, el problema textual es
este: ¿por qué palabras tan trascendentales de Jesús pronunciadas hacia el año 30 y
recopiladas por Pablo, Mateo, Marcos y Lucas entre los años 54 y 85 son desconocidas
para Juan en el año 90?
Antes de especular con cualquier solución, lo procedente es revisar las fuentes
documentales del Cristianismo de inicios del siglo II. ¿Por qué? Porque más allá de cómo
se pueda interpretar la teología de esas fuentes, nos dan una idea de CÓMO o CUÁNTO
se usaban esas palabras a nivel litúrgico.
Y la primera fuente, cronológicamente hablando, es la Didajé, un texto catequético
elaborado en diversas etapas entre los años 70 y 110. Respecto a lo que en griego llama
“eucaristía” (literalmente, acción de gracias), la Didajé nos dice lo siguiente:
“En cuanto a la Eucaristía, así debéis realizarla. Primero sobre el caliz: te damos gracias,
nuestro Padre, por la sagrada vid de David tu siervo, la cual nos enseñaste por Jesús, tu
hijo y Siervo. A ti la gloria en los siglos. Y sobre la partición: te damos gracias, nuestro
Padre, por la vida y la ciencia, que nos enseñaste por Jesús, tu hijo y Siervo. A ti la gloria
en los siglos. Como este pan fue repartido sobre los montes, y recogido y se hizo uno, así
sea recogida tu Iglesia entre los límites de la tierra en tu reino, porque tuya es la gloria y el
poder por Jesucristo, en los siglos” (Didajé, IX).
La Didajé, en tanto texto didáctico que explica los pormenores esenciales del
Cristianismo, pretendidamente menciona TODO lo que el nuevo cristiano debía saber. Y
en esta sección está hablando de LOS SACRAMENTOS. De hecho, los párrafos
anteriores (VII y VIII) hablan sobre el bautismo y la oración (citando al Padre Nuestro), por
lo que si el párrafo IX habla de la Eucaristía, es el sitio donde se tenían que haber
mencionado las palabras de Jesús en la Última Cena.
Pero no hay nada, absolutamente nada.
Se ha propuesto como solución al entuerto que, en realidad, el autor de la Didajé aquí
está explicando OTRO ritual, pero no tiene sentido tampoco. En ese caso, si explicó este
“otro” ritual, ¿por qué no explicó el relacionado con la Última Cena?
Al final del día, lo único que se hace evidente es que el autor del más importante texto
catequético a inicios del siglo II NO CONOCE LAS PALABRAS DE JESÚS
PRONUNCIADAS EN LA ÚLTIMA CENA.
Y una cosa parece indiscutible: conoce el evangelio de Mateo, o por lo menos las fuentes
relacionadas con él, porque en el párrafo VIII -uno antes de este controversial párrafo
sobre la Eucaristía- cita las palabras del Padre Nuestro, y lo hace siguiendo la versión de
Mateo (que, a diferencia de Lucas, concluye con las palabras “porque tuyo es el Reino, el
poder y la gloria por todos los siglos”). Eso hace más angustioso el dilema: ¿por qué
evidencia conocer a Mateo en el párrafo VIII, y evidencia desconocerlo en el párrafo IX?
Otra vez, estamos ante una situación como la generada por los textos de Papías: o bien
Mateo sí contenía las palabras de Jesús sobre la Última Cena y el autor de la Didajé no
las consideró importante, o bien la versión de Mateo conocida hacia el año 110 NO
CONTENÍA esas palabras, y el texto era más parecido al del evangelio de Juan.
Con mucho, y por mucho que moleste, la opción más razonable es la segunda.
Tenemos más evidencia elaborada unos cinco años después de la conclusión de la
Didajé. En las cartas de Ignacio de Antioquía hay dos breves menciones al tema del
cuerpo y la sangre de Jesús como comida y bebida:
"... Deseo el pan de Dios, que es la carne de Cristo, que era del linaje de David; y por
bebida deseo su sangre, que es amor incorruptible" 
Epístola a los Romanos, VII. 
"... observando una eucaristía, porque hay una carne de nuestro Señor Jesucristo y una
copa en unión en su sangre..." 
Epístola a los Filadelfos, IV.
Al igual que en la Didajé, Ignacio desconoce por completo los conceptos mencionados en
la Última Cena. Pese a que se supone que menciona un tema relacionado con acaso la
práctica litúrgica más importante para los seguidores de Jesús, NUNCA menciona que
haya una relación con la Última Cena. En realidad, se desenvuelve más en la lógica del
evangelio de Juan, que en el capítulo 6 nos presenta a Jesús diciendo que su carne es
“verdadera comida” y su sangre “verdadera bebida”, pero sin ninguna referencia de tipo
litúrgico (es decir, relacionada con una práctica en la que se tengan que repetir o por lo
menos recordar esas palabras, a diferencia de las aclaraciones que sí encontramos en I
Corintios 11).
Pero acaso el ejemplo más contundente es la “Homilía sobre la Pascua”, de Melitón de
Sardes, escrita hacia mediados del siglo II. Se trata de un extenso sermón sobre el
significado de la Pascua desde una perspectiva netamente cristiana (y con fuertes
contenidos antisemitas), pero que nos resulta interesante por esto: DESCONOCE las
palabras de Jesús en la Última Cena. Pese a que Melitón hace un detallado análisis de lo
que, a su juicio, significa la Pascua, e incluso apela a las Escrituras Hebreas para
sustentar sus puntos de vista, NUNCA menciona el contenido de los evangelios al
respecto.
No tiene sentido. Nos obliga a asumir que Melitón decidió abordar uno de los temas más
importantes para la teología cristiana por medio de una homilía (discurso que se basa en
la interpretación directa de pasajes bíblicos), sin recurrir a LOS MÁS IMPORTANTES
PASAJES que hablan sobre ese tema.
Nuevamente, lo más lógico es asumir que Melitón no conocía una versión de los
evangelios o de I Corintios donde ese contenido ya estuviera integrado.
Entonces, lo que tenemos es esto:
a) Hacia inicios del siglo II, hay evidencia suficiente para admitir que se conocía un texto
de Mateo, e incluso para afirmar que había sido escrito en hebreo. 
b) Hacia la misma época, hay evidencia suficiente para admitir que los principales autores
del Cristianismo DESCONOCEN las palabras de Jesús pronunciadas en la Última Cena.
Esto nos deja ante dos opciones:
a) Jesús sí pronunció esas palabras, y Pablo, Mateo, Marcos y Lucas las registraron
correctamente. Por alguna extraña, bizarra, incomprensible y absurda razón, ningún autor
cristiano las menciona o usa hasta el año 130 o 140, pese a que llevaban prácticamente
un siglo siendo un patrimonio litúrgico de los seguidores de Jesús, judíos o cristianos. En
el colmo de los colmos, Juan -autor judío y que estuvo presente en la Última Cena-
también desconoce esas palabras de Jesús, e incluso ubica el evento en una fecha
diferente a Mateo, Marcos y Lucas.
b) Las palabras atribuidas a Jesús durante la Última Cena no son históricas, sino producto
de una construcción teológica cristiana que se desarrolló durante la primera mitad del
siglo II, y hacia mediados de ese siglo fueron incorporadas a I Corintios, Mateo, Marcos y
Lucas.
El más elemental sentido común nos indica que aunque la segunda opción sea debatible,
la primera es simplemente imposible. El único modo de alterar el panorama y plantear otra
opción, sería ubicando una fuente cristiana de la primera mitad del siglo II que dé
evidencia de que las palabras de la Última Cena ya eran conocidas. Pero no la hay.
Todas estas inconsistencias evidencian que los evangelios en general, y Mateo en
particular, TAL Y COMO LOS CONOCEMOS, todavía no habían llegado a su redacción
definitiva a mediados del siglo II. Incluso, evidencian que el posible texto original de Mateo
fue radicalmente alterado -con añadidos y mutilaciones-, de tal modo que no tenemos
elementos para imaginarnos cómo pudo haber sido.
LOS RELATOS DE LA INFANCIA DE JESÚS Y DE LA RESURRECCIÓN
Para los especialistas no es un secreto ni misterio identificar las partes más arcaicas del
texto de Mateo. Dado que los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas están elaborados a
partir de un mismo documento (y por eso se les llama Sinópticos), los estratos más
arcaicos del texto son aquellos donde los tres tienen un mayor y mejor nivel de
concordancia. Las partes donde cada uno tiene características exclusivas son, en
contraparte, las que fueron añadiéndose alterando el original.
Por ello, los especialistas han señalado que los tres evangelios se pueden dividir en
cuatro secciones cada uno, cada una con mejores afinidades que la otra.
La sección donde los tres evangelios preservan el mejor nivel de similitud es el relato de
la Pasión. Eso evidencia que se trata del sustrato más antiguo. En segundo lugar, aunque
con mucha menos precisión, se encuentran los relatos sobre el ministerio de Jesús. Allí
encontramos muchísimo material exclusivo de Mateo y, sobre todo, de Lucas, y eso hace
evidente que se tratan de añadidos al original. Por eso, los especialistas consideran que
Marcos es el evangelio que mejor refleja lo que debió ser el documento más antiguo.
Luego tenemos los relatos del nacimiento e infancia de Jesús, y finalmente los de la
Resurrección. En ellos es donde encontramos el más elevado nivel de contradicciones, lo
que demuestra que se trata de los últimos en elaborarse y anexarse al relato original.
¿Qué tan contradictorios son los relatos de la infancia? Empecemos por la diferencia de
fechas que ofrecen: Mateo ubica el nacimiento de Jesús “en los días del rey Herodes”, y
Lucas en los días del censo de Quirino. Herodes murió en el año 4 AEC, y Quirino
organizó un censo en el año 6 EC, diez años después de la muerte de Herodes. Eso hace
totalmente incompatibles los dos relatos.
Hay otra diferencia significativa: Mateo da por hecho que Yosef y Miriam, los padres de
Jesús, viven en Belén, y sólo después se trasladan a Nazaret. En cambio, Lucas da por
sentado que viven en Nazaret, y sólo se trasladan a Belén a causa del censo. Luego
regresan a Nazaret, pero con ese dato también hay problemas.
Mateo agrega el sangriento episodio de la matanza de los niños de Belén, ante lo cual la
familia huye a Egipto, y sólo hasta la muerte de Herodes regresan a Judea, pero deciden
establecerse en Nazaret. Semejante idea no cabe en Lucas: dado que todo acontece diez
años después de la muerte de Herodes, el episodio de la matanza queda descartado.
Para Lucas, los eventos alrededor del nacimiento de Jesús son apacibles: la familia vive
en Nazaret, va a Belén a causa del censo (algo que, por cierto, es absurdo; así no
funcionaban los censos, ni entonces ni ahora), presentan a Jesús en el Templo, y
regresan plácidamente a su hogar.
Todo ello refleja que son tradiciones elaboradas tardíamente, y que se anexaron al relato
original. Un detalle que lo corrobora es el hecho de que Marcos, el evangelio que refleja el
tipo de texto más antiguo a gusto de los especialistas, desconoce cualquier relato de
infancia.
Sucede algo similar con los relatos de la Resurrección. Aunque tienen más similitudes que
los de infancia, son incompatibles. No se ponen de acuerdo respecto a si eran una, dos o
tres mujeres las que llegaron al sepulcro ese día en la mañana; tampoco en si las mujeres
entraron o no al sepulcro; tampoco en si las mujeres fueron las primeras en entrar al
sepulcro, o fueron Juan y Pedro; tampoco en si las mujeres vieron bajar al ángel que abrió
el sepulcro o lo encontraron abierto; tampoco en si eran uno o dos ángeles; tampoco en si
acataron la orden de ir a avisar a los discípulos o se quedaron calladas por miedo;
tampoco en si luego todos se trasladaron a Galilea o se quedaron en Jerusalén; tampoco
en cuánto tiempo pasó entre la resurrección y la ascención de Jesús; tampoco en si la
ascención fue en Galilea, Jerusalén o Betania.
Todo eso refleja que cada relato se confeccionó de modo independiente, a diferencia del
resto del relato de la pasión, bastante afín en los tres evangelios sinópticos. De ello
también se deduce que son relatos integrados tardíamente al relato y, por lo tanto, se
sabe que no fueron parte del texto original.
EL MATEO DE SHEM TOB BEN ITJZAK BEN SHAPRUT: ¿EXISTE LA POSIBILIDAD DE
QUE SEA LA VERSIÓN MÁS CERCANA AL ORIGINAL?
Muchas personas en los ambientes Mesiánicos y Nazarenos afirman que el Mateo hebreo
identificado como Shem Tob -por haber sido recuperado en una copia del texto Even
Boán, del rabino Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut- es la versión más antigua posible del
texto de Mateo, y factiblemente el único que preserva el texto original.
Para afirmarlo, se basan en ciertas características que indican que no fue traducido desde
los manuscritos griegos tradicionalmente usados por el Cristianismo.
Sin embargo, llama poderosamente la atención el hecho de que NINGÚN especialista lo
ha tomado en cuenta como una fuente documental antigua para saber cómo fue el Mateo
hebreo original.
La razón es simple: los especialistas están conscientes de que el Mateo griego del Nuevo
Testamento NO ES EL MATEO ORIGINAL, y el Shem Tob no deja de ser una variante de
ese Mateo. Si tomamos en cuenta las características del posible original que podemos
recuperar de las evidencias documentales de los siglos II al IV, es evidente que en ese
nivel de análisis, el Shem Tob y el Mateo griego son EL MISMO DOCUMENTO.
De todo lo ya expuesto, podemos señalar algunas características que debió tener el
Mateo original:
a) El Mateo original no debió incluir ningún relato sobre la muerte de Judas Iscariote. El
Mateo griego lo tiene; el Shem Tob también. b) El Mateo original debió incluir los detalles
preservados por Jerónimo, Clemente y Orígenes. El Mateo griego no los tiene; el Shem
Tob tampoco. c) El Mateo original no debió incluir el relato del nacimiento de Jesús. El
Mateo griego lo tiene; el Shem Tob también. d) El Mateo original no debió incluir tantos
detalles sobre la Resurrección. El Mateo griego los tiene; el Shem Tob también. e) El
Mateo original no debió incluir las palabras de Jesús de la Última Cena. El Mateo griego
las tiene; el Shem Tob también.
Por eso, resulta evidente que el Mateo conocido como Shem Tob, pese a presentar
rasgos especiales que lo ubican en una categoría singular, no es -pero ni remotamente- la
versión original de Mateo. Se trata, simplemente, de una variante textual en la que
encontramos diferencias redaccionales, pero no diferencias estructurales. Y la evidencia
respecto a las diferencias entre el posible texto original y el actual no nos dejan lugar a
dudas: son de carácter estructural, no nada más redaccional.
Publicado por Derej Hashem en 9:00
Reacciones: 
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con
FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: griego, hebreo, irving gatell, keter, kitvei talmidim rishonim, mateo, matitiahu,
nuevo testamento, original
​2 comentarios:
Ivan Huertas dijo...
Shalom este comentario no esta relacionado con Mateo ,es mas bien unas consultas que
son las siguientes : 1) Mientras leia el libro de I Samuel 28:6-19 encontre que el rey Saul
consulta una adivina que me dice ud acerca de todo esto si un muerto ya no regresa 2) en
I Samuel 16:19 y I Samuel 17:55-58 hay una contradiccion?
11 de diciembre de 2015, 12:14
Ivan Huertas dijo...
Shalom este comentario no esta relacionado con Mateo ,es mas bien unas consultas que
son las siguientes : 1) Mientras leia el libro de ISamuel 28:6-19 encontre que el rey Saul
consulta una adivina que me dice ud acerca de todo esto si un muerto ya no regresa 2) en
I Samuel 16:19 y I Samuel 17:55-58 hay una contradiccion?
​Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?
Por: Irving Gatell
No. No lo es. Sólo es una copia medieval.
Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y Netzaritas para insistir en que esta es la
versión original de Mateo, son sus múltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la
presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que
dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Tomás).
Se refieren a esto:
1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traducción incorrecta desde el
hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice "porque los gentiles
(goyim) buscan estas cosas", Shem Tob pone "porque los cuerpos (gofim) buscan estas
cosas".
En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata
de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versión
en griego contiene un error de traducción.
En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la versión
original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho
dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que
el Shem Tob sólo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente
que esa sea la versión original.
Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en
nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco a
descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.
2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El más
notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de la conjunción
"y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19,
donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo", sino "en el
nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue un recurso típico del hebreo
anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del Shem Tob- que el
texto se escribió antes del siglo II.
Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese
argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo, y
elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV,
Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y aplicó el
uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese a que el texto
griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para darle un estilo hebreo
y arcaico a su traducción. Nada más.
Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión. Son
muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.
3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el manuscrito de
Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que
encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que fue censurado por la
Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del Shem
Tob deducen, entonces, que esta versión de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II,
pues después de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de
Tomás.
Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.
Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la
Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el
texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el
llamado Vetus Latina-.
Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante los
siglos XIII y XIV.
¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos de los
cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en
que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger la versión que
mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o más evangelios), para
luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones.
La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año 165. En el
transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut
incorporara a su obra Even Boán una versión en hebreo de Mateo), se elaboraron tres
armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, y la
Armonía de Venezzia.
¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos
ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.
Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de
Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia.
Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas las similitudes del
Shem Tob con el evangelio de Tomás -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas
armonizaciones, especialmente la de Lieja.
Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II.
Y, justamente, Petersen explica otra característica del Shem Tob, de la que sus
defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de
Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el Shem Tob. Del mismo modo,
hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el Shem Tob.
¿Qué sucedió? Que el autor del Shem Tob se basó en Armonizaciones, textos en donde
los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy
buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de
Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que sí tenía
que haber incluido.
¿De qué manera explican esto los partidarios del Shem Tob? Diciendo que ese es el texto
original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que quitaron
ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases
que por eso no aparecen en el Shem Tob.
Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo
original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a
Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo
VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por
ejemplo, lo demuestran).
El Mateo conocido como Shem Tob es una versión medieval, que obtiene sus
particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más.
Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo en
hebreo.
¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo
suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante
clara del tipo de persona que fue Yahoshúa.
En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la
reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y Netzaritas,
pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el
manuscrito Shem Tob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión medieval.
Por eso, el Yahoshúa en el que creen es, simplemente, un Yahoshúa medieval.

Más contenido relacionado

Similar a El idioma original del Evangelio de Mateo

Similar a El idioma original del Evangelio de Mateo (20)

El evangelio de pedro
El evangelio de pedroEl evangelio de pedro
El evangelio de pedro
 
EL PENTATEUCO.pptx
EL PENTATEUCO.pptxEL PENTATEUCO.pptx
EL PENTATEUCO.pptx
 
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
 
AIN - 07 - 23 - PREGUNTA- QUE PARALELOS SE ENCUENTRAN ENTRE LOS TEXTOS SAGRAD...
AIN - 07 - 23 - PREGUNTA- QUE PARALELOS SE ENCUENTRAN ENTRE LOS TEXTOS SAGRAD...AIN - 07 - 23 - PREGUNTA- QUE PARALELOS SE ENCUENTRAN ENTRE LOS TEXTOS SAGRAD...
AIN - 07 - 23 - PREGUNTA- QUE PARALELOS SE ENCUENTRAN ENTRE LOS TEXTOS SAGRAD...
 
Nuevo Testamento - Lección 4
Nuevo Testamento -  Lección 4Nuevo Testamento -  Lección 4
Nuevo Testamento - Lección 4
 
Hechos 17 cómo compartir mi fe
Hechos  17 cómo compartir mi feHechos  17 cómo compartir mi fe
Hechos 17 cómo compartir mi fe
 
La senda 02
La senda 02La senda 02
La senda 02
 
Mateo
MateoMateo
Mateo
 
Genesis - FLET.pdf
Genesis - FLET.pdfGenesis - FLET.pdf
Genesis - FLET.pdf
 
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7
 
El evangelio y las cartas de juan r e brown
El evangelio y las cartas de juan r e brownEl evangelio y las cartas de juan r e brown
El evangelio y las cartas de juan r e brown
 
Mateo 28:19
Mateo 28:19Mateo 28:19
Mateo 28:19
 
Restaurador 05
Restaurador 05Restaurador 05
Restaurador 05
 
Se Cotradice Dios
Se Cotradice DiosSe Cotradice Dios
Se Cotradice Dios
 
Estudio de la primera carta de pedro
Estudio de la primera carta de pedroEstudio de la primera carta de pedro
Estudio de la primera carta de pedro
 
Evangelio de mateo
Evangelio de mateoEvangelio de mateo
Evangelio de mateo
 
Mt 14, 22 33
Mt 14, 22 33Mt 14, 22 33
Mt 14, 22 33
 
Éxodo 1 La analogía de la ausencia del Salvador
Éxodo 1 La analogía de la ausencia del SalvadorÉxodo 1 La analogía de la ausencia del Salvador
Éxodo 1 La analogía de la ausencia del Salvador
 
Falsificacion
FalsificacionFalsificacion
Falsificacion
 
Introducción a la cabalá IIa
Introducción a la cabalá IIaIntroducción a la cabalá IIa
Introducción a la cabalá IIa
 

Más de Regresando a las Raices de la Fe

AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdf
AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdfAIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdf
AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdf
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdfAIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdf
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdfAIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdf
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdfAIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdf
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...Regresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...Regresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO PONER POR OBRAS LA LEY _.pdf
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO  PONER POR OBRAS LA LEY _.pdfAIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO  PONER POR OBRAS LA LEY _.pdf
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO PONER POR OBRAS LA LEY _.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdf
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdfAIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdf
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdf
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdfAIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdf
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...Regresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...Regresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES SON LOS 144000_.docx.pdf
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES  SON LOS 144000_.docx.pdfAIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES  SON LOS 144000_.docx.pdf
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES SON LOS 144000_.docx.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA - QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdf
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA -  QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdfAIN - 11 - 09 - PREGUNTA -  QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdf
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA - QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdf
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdfAIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdf
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...Regresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdf
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdfAIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdf
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdf
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o  MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdfAIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o  MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdf
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdf
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdfAIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdf
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdfRegresando a las Raices de la Fe
 

Más de Regresando a las Raices de la Fe (20)

AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdf
AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdfAIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdf
AIN - 01 - 14 - PREGUNTA - USTED A QUÉ RELIGIÓN PERTENECE_.docx.pdf
 
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdf
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdfAIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdf
AIN - 01 - 11 - PREGUNTA - DEBE EL NUEVO CREYENTE CUMPLIR TODA LA LEY_.docx.pdf
 
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA--DEBEMOS ADORAR AL HIJO_.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA--DEBEMOS ADORAR AL HIJO_.pdfAIN - 01 - 02 - PREGUNTA--DEBEMOS ADORAR AL HIJO_.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA--DEBEMOS ADORAR AL HIJO_.pdf
 
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdfAIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdf
AIN - 01 - 02 - PREGUNTA - QUE-QUIERE-DECIR -ISAIAS-8-20.pdf
 
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdf
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdfAIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdf
AIN - 01 - 01 - PREGUNTA--CUANDO COMIENZA EL AÑO SEGÚN LA TORAH_.pdf
 
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...
AIN - 12 - 20 - PREGUNTA - SE ES SALVO POR PREDESTINACIÓN O POR LIBRE ALBEDRÍ...
 
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...
AIN - 12 - 08 - PREGUNTA - QUÉ SIGNIFICA EL AGUA VIVA EN EL PASAJE DE LA SAMA...
 
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO PONER POR OBRAS LA LEY _.pdf
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO  PONER POR OBRAS LA LEY _.pdfAIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO  PONER POR OBRAS LA LEY _.pdf
AIN - 12 - 02 - PREGUNTA-- ES MALO PONER POR OBRAS LA LEY _.pdf
 
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdf
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdfAIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdf
AIN - 12 - 01 - PREGUNTA-- ENTONCES NO FUE D.OS EL QUE MURIÓ EN LA CRUZ_.pdf
 
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdf
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdfAIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdf
AIN - 11 - 30 - PREGUNTA-- ALGUIEN HA VISTO AL TODO PODEROSO _.pdf
 
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
 
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
 
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES SON LOS 144000_.docx.pdf
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES  SON LOS 144000_.docx.pdfAIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES  SON LOS 144000_.docx.pdf
AIN - 11 - 19 - PREGUNTA – PARA USTEDES QUIENES SON LOS 144000_.docx.pdf
 
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA - QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdf
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA -  QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdfAIN - 11 - 09 - PREGUNTA -  QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdf
AIN - 11 - 09 - PREGUNTA - QUÉ O QUIENES SON - EL REMANENTE_.pdf
 
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdf
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdfAIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdf
AIN - 11 - 22 - PREGUNTA-- QUIÉN FUE REALMENTE RAHAV_.docx.pdf
 
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...
AIN - 11 - 11 - PREGUNTA - ¿Cómo sabemos que el Mesías tendrá que venir dos v...
 
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdf
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdfAIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdf
AIN - 11 -09 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR PUREZA DE LABIOS_ .pdf
 
AIN - 11 - 16 - LA IDEOLOGIA DE GENERO.pdf
AIN - 11 - 16 - LA IDEOLOGIA DE GENERO.pdfAIN - 11 - 16 - LA IDEOLOGIA DE GENERO.pdf
AIN - 11 - 16 - LA IDEOLOGIA DE GENERO.pdf
 
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdf
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o  MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdfAIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o  MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdf
AIN - 11 - 14 - PREGUNTA EL 6o MANDAMIENTO HABLA DE MATAR O ASESINAR_.pdf
 
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdf
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdfAIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdf
AIN - 11 - 13 - PREGUNTA--QUÉ QUIERE DECIR Colosenses 2 16–17_.pdf
 

Último

LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA Vczspz8nwfx
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxDANIEL387046
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.yhostend
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosGemmaMRabiFrigerio
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxAntonio Miguel Salas Sierra
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfinmalopezgranada
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxDanFlorez2
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxjenune
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxRicardoMoreno95679
 

Último (11)

LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitarSanta Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
 
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CMLa oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
 

El idioma original del Evangelio de Mateo

  • 1. 09-03-EN QUE IDIOMA SE ESCRIBIO EL LIBRO DE MATEO-? Respetado amigo Fulgencio B (Cu). Con respecto a su pregunta nos permitimos comentarle lo siguiente: =============================== Resumen de un articulo de Irving Gatell ( Sin editar) =============================== Hay dos ideas que los especialistas tienen perfectamente claras: el texto original de Mateo debió ser escrito en hebreo (o arameo, si nos atenemos a que a este idioma se le llegó a llamar “la lengua de los hebreos” en muchas fuentes cristianas primitivas), y ese no es el texto que tenemos en el Nuevo Testamento. Estas ideas se desprenden claramente de la evidencia documental que disponemos de los siglos II al V. Al respecto, varios autores dejaron un registro demasiado claro y coherente. Veamos los ejemplos clásicos: "Mateo compuso los dichos del señor en lengua hebrea, y luego cada uno los tradujo como pudo" (Papías de Hierápolis, hacia el año 130; citado por Eusebio de Cesarea, en Historia Eclesiástica III, 39).  "Mateo, que predicó a los hebreos en su propia lengua, también puso por escrito el evangelio, cuando Pedro y Pablo predicaban y fundaban la Iglesia"  Ireneo de Lyon, hacia el año 185; Adversus Haeresses III, 1:1.  "El primer evangelio fue escrito de acuerdo a Mateo, el mismo que primero fue cobrador de impuestos, pero después fue un apóstol de Yahoshúa el Mesías, que habiéndolo publicado para los judíos creyentes, lo escribió en hebreo"  Orígenes de Alejandría, a inicios del siglo III; citado por Eusebio de Cesarea, Historia Eclesiástica VI, 25.  "Mateo también, habiendo proclamado el evangelio en hebreo, en el momento de ir hacia las otras naciones, lo escribió en su lengua nativa, y así suplió el deseo de su presencia entre ellos por medio de sus escritos"  Eusebio de Cesarea, hacia mediados del siglo IV; Historia Eclesiástica III, 24.  "Los Nazarenos tienen el evangelio de Mateo, muy completo y en hebreo, porque este evangelio es, ciertamente, preservado todavía entre ellos como fue escrito, en letras hebreas"  Epifanio de Salamis, hacia finales del siglo IV; Panarion XXIX, 9:4.  "Mateo, también llamado Levi, que de ser un cobrador de impuestos vino a ser un apóstol y el primero de los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea, en lengua y letras hebreas, para beneficio de aquellos de la circuncisión que habían creído. Quién lo tradujo al griego, no está suficientemente claro... yo fui autorizado por los Nazarenos, que utilizan este volumen en la ciudad de Boerea, para copiarlo..."  Jerónimo de Estridón, hacia finales del siglo IV o inicios del siglo V; De Viris Illustribus, III. Llama poderosamente la atención las citas de Epifanio y Jerónimo, que además hacen
  • 2. eco del contacto que los dos llegaron a tener con los Nazarenos antiguos (que no tienen ninguna conexión con los actuales; los Nazarenos antiguos emigraron hacia oriente y fueron parte de la consolidación del Cristianismo Nestoriano; sus herederos directos son la actual Iglesia Asiria, que sigue haciéndose llamar Nazarena). Estos pasajes son frecuentemente citados por Mesiánicos y Nazarenos para demostrar algo que, en realidad, los especialistas saben y aceptan desde hace mucho: que hubo un original hebreo de Mateo. Lo interesante es que prácticamente ningún autor Mesiánico o Nazareno va más allá en el tema, y ese es su error fundamental, porque las fuentes documentales nos ofrecen todavía más información. DIVERGENCIAS ENTRE EL MATEO ORIGINAL Y EL MATEO DEL NUEVO TESTAMENTO Hay suficiente evidencia para saber que el Mateo del Nuevo Testamento es una versión radicalmente aumentada y corregida. Empecemos por Papías de Hierápolis, el único de los autores mencionados que pudo haber tenido contacto con una copia directa del original, ya que escribió su libro “Exposición de los Oráculos del Señor” hacia el año 130. Papías nos dice claramente que Mateo “puso por escrito los dichos del Señor en lengua hebrea”. Pero, en otros párrafos, Papías nos muestra algo “extraño”: ciertos datos que conoce de manera bastante solvente difieren de lo que nos dice el evangelio de Mateo tal y como lo conocemos. El más llamativo tiene que ver con Judas Iscariote:  "Judas abandonó este mundo como un triste ejemplo de iniquidad, porque su cuerpo se hinchó tanto que no podía pasar por donde un carruaje pasa con facilidad; fue aplastado por un carro, y sus entrañas se desparramaron". Es extraño: Mateo 27:3-10 es muy preciso al señalar que Judas, agobiado por el remordimiento, devolvió el dinero de su traición y se ahorcó de inmediato. La pregunta obligada es: ¿por qué si Papías conoció el texto original de Mateo optó por darle credibilidad a OTRA VERSIÓN de la muerte de Judas? De hecho, esto nos remite a que dentro del mismo Nuevo Testamento hay OTRA VERSIÓN más. En Hechos 1:18, el propio Pedro dice de Judas que “...con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas las entrañas se derramaron”. Entonces, nos queda claro que en hacia la primera mitad del siglo II existían TRES VERSIONES DIFERENTES de la muerte de Judas. ¿Por qué, simplemente, no se aceptó la de Mateo, que habría sido la más autorizada si se supone que el texto lo había escrito Mateo tal vez medio siglo atrás? Por una razón tan simple como obvia: el texto original de Mateo NO DECÍA NADA SOBRE LA MUERTE DE JUDAS. El párrafo fue añadido posteriormente, en una etapa en
  • 3. la que corrieron muchas versiones (por lo menos tres) del evento, razón por la que no todos los autores admitieron como definitiva la versión que se filtró al texto de Mateo. Si no aceptamos esta idea, sólo nos queda otra alternativa: Mateo sí escribió el relato de la muerte de Judas, pero no todos le creyeron y consideraron que hubo fuentes más autorizadas. Si nos remitimos otra vez a Papías, que evidentemente tuvo en sus manos una copia del original de Mateo (tal vez una copia de primera generación), dicha conducta resulta incomprensible: tener el texto de Mateo, leerlo, y de todos modos decir “ah, Judas no murió así; engordó y lo atropellaron...”. Por donde se le guste ver, lo más lógico es que el texto original de Mateo no tenía ninguna aclaración sobre el tema, y por eso Papías pudo admitir como correcta otra versión de la muerte de Judas. Esto ya nos sienta un precedente claro: el texto original de Mateo recibió añadiduras, y si somos honestos, no tenemos modo de saber cuántas ni cuáles fueron. JERONIMO, EPIFANIO Y EL EVANGELIO DE LOS NAZARENOS Jerónimo y Epifanio no sólo dejaron constancia de que existía una versión en hebreo del evangelio de Mateo conservada por los Nazarenos antiguos. Se tomaron la molestia de aclarar, además, que era una copia DEL ORIGINAL, tal y como lo había escrito Mateo, y -sobre todo Jerónimo- se tomó la molestia extra de COPIARLO. La copia que Jerónimo preparó se perdió irremediablemente en el siglo VII, cuando la biblioteca de Pánfilo de Cesarea -donde estaba guardada- fue destruida ante el embate musulmán. Pero en los escritos de Jerónimo se conservan varios fragmentos del Evangelio de los Nazarenos, ya que LAS DIFERENCIAS EVIDENTES con el Mateo oficial (que para entonces ya se usaba ampliamente en griego, latín y arameo). Jerónimo mismo registró varias de estas diferencias en su comentario sobre Mateo. Veamos algunos ejemplos: En Mateo 12:13, donde se narra la curación de un manco por parte de Yahoshúa, el Evangelio de los Nazarenos incluye unas palabras del manco, mismas que no aparecen en ningún manuscrito conocido de Mateo: "yo era cimentador y me ganaba el sustento con mis manos; te suplico, Yahoshúa, que me devuelvas la salud para que no tenga que mendigar con vergüenza mi alimento". Otro caso interesante es Mateo 19:20-24. Veamos las dos versiones: el evangelio, tal y como lo conocemos, pone …………….."todo eso lo he guardado, dijo el joven. ¿Qué más me hace falta? Le contestó Yahoshúa: si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego, ven y sígueme. Cuando el joven rico oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas. Dijo Yahoshúa a sus discípulos: les aseguro que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos. Les repito que le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de D-os".
  • 4. Pero en el Evangelio de los Nazarenos copiado por Jerónimo había una versión alternativa:  "Le respondió: ya lo vengo haciendo. Le dijo: ve y vende todo lo que es tuyo, distribuye lo entre los pobres, y ven y sígueme. Mas el rico comenzó a rascarse la cabeza y no le agradó. Le dijo el Señor: ¿cómo te atreves a decir: he observado la Torá y los Profetas? Puesto que está escrito en la Torá: amarás a tu prójimo como a ti mismo. Y he aquí que muchos hermanos tuyos, hijos de Abraham, están vestidos de basura y muriéndose de hambre, mientras que tu casa está llena de bienes abundantes sin que salga nada de ella. Y volviéndose, le dijo a Simón, su discípulo que estaba sentado a su lado: Simón, hijo de Juan, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico en el cielo".  Estas dos citas preservadas en Jerónimo nos ponen ante un dilema similar al que se deriva de los escritos de Papías, aunque en sentido contrario: ahora tenemos evidencia de que ciertos detalles contenidos en el Mateo original FUERON ELIMINADOS en la traducción al griego y los otros idiomas (cosa que concuerda bastante bien con una observación de Papías: cada quien los tradujo como pudo). Tenemos más evidencia sobre estas diferencias. Dos siglos antes que Jerónimo y Epifanio, Clemente de Alejandría y su brillante discípulo, Orígenes, citaron pasajes inexistentes en las versiones “oficiales” de Mateo, recuperados de lo que ellos llamaron “el Evangelio de los Hebreos”. Por las referencias que dieron sobre el grupo que lo conservaba, los especialistas aceptan que se trataba de esos antiguos Nazarenos con los que luego tuvieron contacto Jerónimo y Epifanio. Veamos algunos fragmentos conservados por Clemente y Orígenes: "El que se ha admirado, reinará; y el que ha reinado, descansará"  Citado por Clemente de Alejandría, Stromata II, 9:45.  "Hace poco me tomó mi madre, el Espíritu Santo, por uno de mis cabellos, y me llevó al monte grande, el Tabor"  Citado por Orígenes de Alejandría, Comentario al Evangelio de Juan II, 6.  "El que busca, no descansará hasta que encuentre; cuando encuentre, quedará estupefacto; estupefacto, reinará; cuando haya reinado, descansará"  citado por Clemente de Alejandría, Stromata V, 14:96. Entonces, hasta este punto, tenemos un conjunto de evidencias bastante claras que apuntan a que el texto original de Mateo en hebreo NO ES EL QUE TENEMOS EN EL NUEVO TESTAMENTO. La versión final, la que conocemos, está notablemente alterada: algunos detalles fueron agregados, y otros eliminados. ================================ Es un texto interesante y bien documentado. La invitación es a que se descargue de la Red y se continúe el estudio. Shalom. ================================ Amigo Fulgencio. Con mucho gusto. ================================
  • 5. ASAMBLEA ISRAELITA NAZARENA Para mayor ilustración le invitamos a nuestros sitios: www regresandoalasraices org https://www.facebook.com/asambleaisraelita.nazarena Grupos FB: https://www.facebook.com/groups/95012507540938Asamblea https://www.facebook.com/groups/1202508636752277 (AIN) Videos: https://www.facebook.com/Asamblea-israelita-Nazarena-Videos-102257314891787 Sitios : https://sites.google.com/view/asamblea-israelita-nazarena/ https://estudiosdetorah.blogspot.com/ https://drive.google.com/.../1i8KHDmCFjzFOUTwRC8v7RYfiMEX... CANAL YOUTUBE https://www.youtube.com/c/JaimBenYisrael SITE https://sites.google.com/view/asamblea-israelita-nazarena ============================== Ahora bien, la pregunta obligada es si estas añadiduras o mutilaciones afectaron partes relevantes del contenido del Evangelio Original. Y la evidencia nos responde que sí. UN CASO EMBLEMÁTICO: LA ÚLTIMA CENA Si seguimos revisando el material que nos aporta la Patrística del siglo II, encontramos otro caso que nos arroja más información sobre este asunto: el de la Última Cena. Se trata de un evento medular en los tres Evangelios Sinópticos (Mateo, Marcos y Lucas), ya que es donde Jesús de Nazaret declara fundado el Nuevo Pacto, en evidente alusión a la profecía de Jeremías 31:31-33. Integrando los tres relatos, Jesús pronunció palabras trascendentales al momento de decir bendiciones sobre el pan y el vino, que fueron algo así como “tomad, comed, esto es mi cuerpo que por ustedes es partido; tomad, bebed, esta es la sangre del Nuevo Pacto que por ustedes es derramada; haced esto todas las veces que comieréis de este pan y bebieréis de esta copa” (dejemos de lado el asunto de la interpretación de esto y centrémonos sólo en el asunto filológico). Hay controversias sobre cuál fue el primer evangelio en elaborarse. La mayoría de los especialistas sostiene que fue Marcos, un poco después del año 70, si bien una minoría asume que fue Mateo tal vez desde el año 60. Independientemente de esto, se da por sentado que Lucas -el último de los tres- se escribió entre los años 80 y 85, por lo que para esas fechas ya debían estar escritos los tres. De ello se debe deducir que, para cuando los tres Evangelios Sinópticos ya estaban escritos, los seguidores de Jesús ya tenían como patrimonio litúrgico y teológico estas palabras pronunciadas sobre el pan y el vino, por lo menos durante medio siglo (desde el año 30 hasta el 80, aproximadamente).
  • 6. Y resulta interesante esto: en realidad, se supone que ninguno de los tres fue el primero en registrarlas por escrito. En el año 54, Pablo también las registró en I Corintios 11:23-26, y con ello habría sido el primero en redactarlas. La versión de Pablo es consistente con las que encontramos en los tres Sinópticos. Dice así: “...el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan, y habiendo dado gracias, lo partió y dijo: tomad, comed, esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí; asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: esta copa es el Nuevo Pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis en memoria de mí”. Hasta este punto, el panorama es bastante lógico: hacia el año 30, Jesús pronuncia estas palabras y, naturalmente, se consolidan como patrimonio litúrgico de sus seguidores. Por ello, Pablo las puede citar hacia el año 54 a la Iglesia de Corinto con bastante familiaridad, dando por sentado que sus lectores conocen el uso ritual de estas frases. Tal vez unos 5 o 6 años después, Mateo las vuelve a poner en su evangelio; o tal vez el siguiente en hacerlo es Marcos, 15 o 16 años después. Sea como fuere, Lucas es el último en registrarlas hacia el año 85 a más tardar. Hay diferencias mínimas entre todas las versiones, pero resultan comprensibles y no afectan la situación filológica del asunto. El problema viene cuando, pretendidamente, hacia el año 90 Juan -testigo presencial de la Última Cena- escribe su evangelio, y respecto a la cena y a las trascendentales palabras de Jesús nos dice... Nada. Absolutamente nada. De hecho, son varios los problemas que plantea el evangelio de Juan. En Mateo, Marcos y Lucas, la mención a la cena y las palabras de Jesús resultan fundamentales porque se supone que el evento tuvo ocasión durante el primer Seder del Pesaj. Juan contradice esa idea. Dice que el evento fue “un día antes de la Fiesta”, y por ello resulta lógico que no le ponga atención a la cena. Pero es extraño: casi una tercera parte de TODO el evangelio de Juan está dedicado a esa noche en especial. El punto es que la cena ES LO ÚNICO QUE NO LE INTERESA al apóstol. Lo único que dice al respecto es que “...se levantó de la cena, y se quitó su mano...” (Juan 13:4), y continúa con el relato del lavamiento de los pies de los discípulos (algo totalmente inexistente en los otros evangelios), después de lo cual procede a anunciar las traiciones de Judas y Pedro, para luego dar el discurso MÁS LARGO, MÁS COMPLEJO, MÁS PROFUNDO y, literiamente hablando, MÁS BELLO que se tenga registrado en todo el Nuevo Testamento, y que abarca los capítulos 14 al 18. ¿Qué tenemos en los otros evangelios sobre este importantísimo discurso de Jesús? Nada. Absolutamente nada. La realidad es que Mateo, Marcos y Lucas nos cuentan un evento, y Juan otro. Se ha querido solucionar el asunto por medio del pastiche, diciendo que Jesús primero cenó y
  • 7. dijo las palabras importantes que dijo (y que por alguna razón extraña Juan no quiso mencionar), y que luego lavó los pies de sus discípulos y dio un monumental discurso (que por alguna razón extraña Mateo, Marcos y Lucas no quisieron mencionar). Pero no funciona por un simple detalle: el anuncio de la traición de Judas. Para Mateo, Marcos y Lucas está claro que Jesús la anunció DURANTE la cena; en cambio, Juan registra que la anunció DESPUÉS de lavar los pies de los discípulos, cuando la cena tenía bastante tiempo de haber terminado. La situación es obvia: toda la diferencia se deriva de que para Mateo, Marcos y Lucas la cena es durante el Seder de Pesaj, y para Juan no. Fue una noche antes. Por eso no le da ninguna importancia a la cena como tal. También se ha querido anular esta contradicción apelando a muchos y muy variados modos de enredar la información sobre cómo cuentan los días en el Judaísmo, pero el punto determinante que revienta todas las justificaciones es este: Juan 19:42 es muy preciso al señalar que Jesús fue sepultado en una propiedad de José de Arimatea PORQUE ESTABA CERCA, y era necesario apresurarse “...por causa de la preparación de la Pascua de los judíos...”. Esto está en perfecta coherencia con Juan 18:28, donde se explica que los Sacerdotes no quisieron entrar al pretorio al que llevaron a Jesús “para no contaminarse y así poder comer la Pascua”, lo que hace evidente que, después del arresto de Jesús, TODAVÍA NO SE CELEBRABA EL PRIMER SEDER DE PESAJ. Esto revienta cualquier intento por reconciliar el relato de Juan con el de los otros evangelios, que dan por sentado que cuando Jesús fue entregado, juzgado y crucificado YA SE HABÍA HECHO LA CENA DE PESAJ. Pero volvamos a nuestro punto original: las palabras de Jesús sobre el pan y el vino. Más allá de las irreconciliables contradicciones entre los evangelios, el problema textual es este: ¿por qué palabras tan trascendentales de Jesús pronunciadas hacia el año 30 y recopiladas por Pablo, Mateo, Marcos y Lucas entre los años 54 y 85 son desconocidas para Juan en el año 90? Antes de especular con cualquier solución, lo procedente es revisar las fuentes documentales del Cristianismo de inicios del siglo II. ¿Por qué? Porque más allá de cómo se pueda interpretar la teología de esas fuentes, nos dan una idea de CÓMO o CUÁNTO se usaban esas palabras a nivel litúrgico. Y la primera fuente, cronológicamente hablando, es la Didajé, un texto catequético elaborado en diversas etapas entre los años 70 y 110. Respecto a lo que en griego llama “eucaristía” (literalmente, acción de gracias), la Didajé nos dice lo siguiente: “En cuanto a la Eucaristía, así debéis realizarla. Primero sobre el caliz: te damos gracias, nuestro Padre, por la sagrada vid de David tu siervo, la cual nos enseñaste por Jesús, tu hijo y Siervo. A ti la gloria en los siglos. Y sobre la partición: te damos gracias, nuestro Padre, por la vida y la ciencia, que nos enseñaste por Jesús, tu hijo y Siervo. A ti la gloria en los siglos. Como este pan fue repartido sobre los montes, y recogido y se hizo uno, así sea recogida tu Iglesia entre los límites de la tierra en tu reino, porque tuya es la gloria y el poder por Jesucristo, en los siglos” (Didajé, IX). La Didajé, en tanto texto didáctico que explica los pormenores esenciales del
  • 8. Cristianismo, pretendidamente menciona TODO lo que el nuevo cristiano debía saber. Y en esta sección está hablando de LOS SACRAMENTOS. De hecho, los párrafos anteriores (VII y VIII) hablan sobre el bautismo y la oración (citando al Padre Nuestro), por lo que si el párrafo IX habla de la Eucaristía, es el sitio donde se tenían que haber mencionado las palabras de Jesús en la Última Cena. Pero no hay nada, absolutamente nada. Se ha propuesto como solución al entuerto que, en realidad, el autor de la Didajé aquí está explicando OTRO ritual, pero no tiene sentido tampoco. En ese caso, si explicó este “otro” ritual, ¿por qué no explicó el relacionado con la Última Cena? Al final del día, lo único que se hace evidente es que el autor del más importante texto catequético a inicios del siglo II NO CONOCE LAS PALABRAS DE JESÚS PRONUNCIADAS EN LA ÚLTIMA CENA. Y una cosa parece indiscutible: conoce el evangelio de Mateo, o por lo menos las fuentes relacionadas con él, porque en el párrafo VIII -uno antes de este controversial párrafo sobre la Eucaristía- cita las palabras del Padre Nuestro, y lo hace siguiendo la versión de Mateo (que, a diferencia de Lucas, concluye con las palabras “porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria por todos los siglos”). Eso hace más angustioso el dilema: ¿por qué evidencia conocer a Mateo en el párrafo VIII, y evidencia desconocerlo en el párrafo IX? Otra vez, estamos ante una situación como la generada por los textos de Papías: o bien Mateo sí contenía las palabras de Jesús sobre la Última Cena y el autor de la Didajé no las consideró importante, o bien la versión de Mateo conocida hacia el año 110 NO CONTENÍA esas palabras, y el texto era más parecido al del evangelio de Juan. Con mucho, y por mucho que moleste, la opción más razonable es la segunda. Tenemos más evidencia elaborada unos cinco años después de la conclusión de la Didajé. En las cartas de Ignacio de Antioquía hay dos breves menciones al tema del cuerpo y la sangre de Jesús como comida y bebida: "... Deseo el pan de Dios, que es la carne de Cristo, que era del linaje de David; y por bebida deseo su sangre, que es amor incorruptible"  Epístola a los Romanos, VII.  "... observando una eucaristía, porque hay una carne de nuestro Señor Jesucristo y una copa en unión en su sangre..."  Epístola a los Filadelfos, IV. Al igual que en la Didajé, Ignacio desconoce por completo los conceptos mencionados en la Última Cena. Pese a que se supone que menciona un tema relacionado con acaso la práctica litúrgica más importante para los seguidores de Jesús, NUNCA menciona que haya una relación con la Última Cena. En realidad, se desenvuelve más en la lógica del evangelio de Juan, que en el capítulo 6 nos presenta a Jesús diciendo que su carne es “verdadera comida” y su sangre “verdadera bebida”, pero sin ninguna referencia de tipo litúrgico (es decir, relacionada con una práctica en la que se tengan que repetir o por lo menos recordar esas palabras, a diferencia de las aclaraciones que sí encontramos en I Corintios 11).
  • 9. Pero acaso el ejemplo más contundente es la “Homilía sobre la Pascua”, de Melitón de Sardes, escrita hacia mediados del siglo II. Se trata de un extenso sermón sobre el significado de la Pascua desde una perspectiva netamente cristiana (y con fuertes contenidos antisemitas), pero que nos resulta interesante por esto: DESCONOCE las palabras de Jesús en la Última Cena. Pese a que Melitón hace un detallado análisis de lo que, a su juicio, significa la Pascua, e incluso apela a las Escrituras Hebreas para sustentar sus puntos de vista, NUNCA menciona el contenido de los evangelios al respecto. No tiene sentido. Nos obliga a asumir que Melitón decidió abordar uno de los temas más importantes para la teología cristiana por medio de una homilía (discurso que se basa en la interpretación directa de pasajes bíblicos), sin recurrir a LOS MÁS IMPORTANTES PASAJES que hablan sobre ese tema. Nuevamente, lo más lógico es asumir que Melitón no conocía una versión de los evangelios o de I Corintios donde ese contenido ya estuviera integrado. Entonces, lo que tenemos es esto: a) Hacia inicios del siglo II, hay evidencia suficiente para admitir que se conocía un texto de Mateo, e incluso para afirmar que había sido escrito en hebreo.  b) Hacia la misma época, hay evidencia suficiente para admitir que los principales autores del Cristianismo DESCONOCEN las palabras de Jesús pronunciadas en la Última Cena. Esto nos deja ante dos opciones: a) Jesús sí pronunció esas palabras, y Pablo, Mateo, Marcos y Lucas las registraron correctamente. Por alguna extraña, bizarra, incomprensible y absurda razón, ningún autor cristiano las menciona o usa hasta el año 130 o 140, pese a que llevaban prácticamente un siglo siendo un patrimonio litúrgico de los seguidores de Jesús, judíos o cristianos. En el colmo de los colmos, Juan -autor judío y que estuvo presente en la Última Cena- también desconoce esas palabras de Jesús, e incluso ubica el evento en una fecha diferente a Mateo, Marcos y Lucas. b) Las palabras atribuidas a Jesús durante la Última Cena no son históricas, sino producto de una construcción teológica cristiana que se desarrolló durante la primera mitad del siglo II, y hacia mediados de ese siglo fueron incorporadas a I Corintios, Mateo, Marcos y Lucas. El más elemental sentido común nos indica que aunque la segunda opción sea debatible, la primera es simplemente imposible. El único modo de alterar el panorama y plantear otra opción, sería ubicando una fuente cristiana de la primera mitad del siglo II que dé evidencia de que las palabras de la Última Cena ya eran conocidas. Pero no la hay. Todas estas inconsistencias evidencian que los evangelios en general, y Mateo en particular, TAL Y COMO LOS CONOCEMOS, todavía no habían llegado a su redacción definitiva a mediados del siglo II. Incluso, evidencian que el posible texto original de Mateo fue radicalmente alterado -con añadidos y mutilaciones-, de tal modo que no tenemos elementos para imaginarnos cómo pudo haber sido. LOS RELATOS DE LA INFANCIA DE JESÚS Y DE LA RESURRECCIÓN Para los especialistas no es un secreto ni misterio identificar las partes más arcaicas del texto de Mateo. Dado que los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas están elaborados a partir de un mismo documento (y por eso se les llama Sinópticos), los estratos más arcaicos del texto son aquellos donde los tres tienen un mayor y mejor nivel de
  • 10. concordancia. Las partes donde cada uno tiene características exclusivas son, en contraparte, las que fueron añadiéndose alterando el original. Por ello, los especialistas han señalado que los tres evangelios se pueden dividir en cuatro secciones cada uno, cada una con mejores afinidades que la otra. La sección donde los tres evangelios preservan el mejor nivel de similitud es el relato de la Pasión. Eso evidencia que se trata del sustrato más antiguo. En segundo lugar, aunque con mucha menos precisión, se encuentran los relatos sobre el ministerio de Jesús. Allí encontramos muchísimo material exclusivo de Mateo y, sobre todo, de Lucas, y eso hace evidente que se tratan de añadidos al original. Por eso, los especialistas consideran que Marcos es el evangelio que mejor refleja lo que debió ser el documento más antiguo. Luego tenemos los relatos del nacimiento e infancia de Jesús, y finalmente los de la Resurrección. En ellos es donde encontramos el más elevado nivel de contradicciones, lo que demuestra que se trata de los últimos en elaborarse y anexarse al relato original. ¿Qué tan contradictorios son los relatos de la infancia? Empecemos por la diferencia de fechas que ofrecen: Mateo ubica el nacimiento de Jesús “en los días del rey Herodes”, y Lucas en los días del censo de Quirino. Herodes murió en el año 4 AEC, y Quirino organizó un censo en el año 6 EC, diez años después de la muerte de Herodes. Eso hace totalmente incompatibles los dos relatos. Hay otra diferencia significativa: Mateo da por hecho que Yosef y Miriam, los padres de Jesús, viven en Belén, y sólo después se trasladan a Nazaret. En cambio, Lucas da por sentado que viven en Nazaret, y sólo se trasladan a Belén a causa del censo. Luego regresan a Nazaret, pero con ese dato también hay problemas. Mateo agrega el sangriento episodio de la matanza de los niños de Belén, ante lo cual la familia huye a Egipto, y sólo hasta la muerte de Herodes regresan a Judea, pero deciden establecerse en Nazaret. Semejante idea no cabe en Lucas: dado que todo acontece diez años después de la muerte de Herodes, el episodio de la matanza queda descartado. Para Lucas, los eventos alrededor del nacimiento de Jesús son apacibles: la familia vive en Nazaret, va a Belén a causa del censo (algo que, por cierto, es absurdo; así no funcionaban los censos, ni entonces ni ahora), presentan a Jesús en el Templo, y regresan plácidamente a su hogar. Todo ello refleja que son tradiciones elaboradas tardíamente, y que se anexaron al relato original. Un detalle que lo corrobora es el hecho de que Marcos, el evangelio que refleja el tipo de texto más antiguo a gusto de los especialistas, desconoce cualquier relato de infancia. Sucede algo similar con los relatos de la Resurrección. Aunque tienen más similitudes que los de infancia, son incompatibles. No se ponen de acuerdo respecto a si eran una, dos o tres mujeres las que llegaron al sepulcro ese día en la mañana; tampoco en si las mujeres entraron o no al sepulcro; tampoco en si las mujeres fueron las primeras en entrar al sepulcro, o fueron Juan y Pedro; tampoco en si las mujeres vieron bajar al ángel que abrió el sepulcro o lo encontraron abierto; tampoco en si eran uno o dos ángeles; tampoco en si acataron la orden de ir a avisar a los discípulos o se quedaron calladas por miedo; tampoco en si luego todos se trasladaron a Galilea o se quedaron en Jerusalén; tampoco en cuánto tiempo pasó entre la resurrección y la ascención de Jesús; tampoco en si la
  • 11. ascención fue en Galilea, Jerusalén o Betania. Todo eso refleja que cada relato se confeccionó de modo independiente, a diferencia del resto del relato de la pasión, bastante afín en los tres evangelios sinópticos. De ello también se deduce que son relatos integrados tardíamente al relato y, por lo tanto, se sabe que no fueron parte del texto original. EL MATEO DE SHEM TOB BEN ITJZAK BEN SHAPRUT: ¿EXISTE LA POSIBILIDAD DE QUE SEA LA VERSIÓN MÁS CERCANA AL ORIGINAL? Muchas personas en los ambientes Mesiánicos y Nazarenos afirman que el Mateo hebreo identificado como Shem Tob -por haber sido recuperado en una copia del texto Even Boán, del rabino Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut- es la versión más antigua posible del texto de Mateo, y factiblemente el único que preserva el texto original. Para afirmarlo, se basan en ciertas características que indican que no fue traducido desde los manuscritos griegos tradicionalmente usados por el Cristianismo. Sin embargo, llama poderosamente la atención el hecho de que NINGÚN especialista lo ha tomado en cuenta como una fuente documental antigua para saber cómo fue el Mateo hebreo original. La razón es simple: los especialistas están conscientes de que el Mateo griego del Nuevo Testamento NO ES EL MATEO ORIGINAL, y el Shem Tob no deja de ser una variante de ese Mateo. Si tomamos en cuenta las características del posible original que podemos recuperar de las evidencias documentales de los siglos II al IV, es evidente que en ese nivel de análisis, el Shem Tob y el Mateo griego son EL MISMO DOCUMENTO. De todo lo ya expuesto, podemos señalar algunas características que debió tener el Mateo original: a) El Mateo original no debió incluir ningún relato sobre la muerte de Judas Iscariote. El Mateo griego lo tiene; el Shem Tob también. b) El Mateo original debió incluir los detalles preservados por Jerónimo, Clemente y Orígenes. El Mateo griego no los tiene; el Shem Tob tampoco. c) El Mateo original no debió incluir el relato del nacimiento de Jesús. El Mateo griego lo tiene; el Shem Tob también. d) El Mateo original no debió incluir tantos detalles sobre la Resurrección. El Mateo griego los tiene; el Shem Tob también. e) El Mateo original no debió incluir las palabras de Jesús de la Última Cena. El Mateo griego las tiene; el Shem Tob también. Por eso, resulta evidente que el Mateo conocido como Shem Tob, pese a presentar rasgos especiales que lo ubican en una categoría singular, no es -pero ni remotamente- la versión original de Mateo. Se trata, simplemente, de una variante textual en la que encontramos diferencias redaccionales, pero no diferencias estructurales. Y la evidencia respecto a las diferencias entre el posible texto original y el actual no nos dejan lugar a dudas: son de carácter estructural, no nada más redaccional. Publicado por Derej Hashem en 9:00 Reacciones:  Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest Etiquetas: griego, hebreo, irving gatell, keter, kitvei talmidim rishonim, mateo, matitiahu,
  • 12. nuevo testamento, original ​2 comentarios: Ivan Huertas dijo... Shalom este comentario no esta relacionado con Mateo ,es mas bien unas consultas que son las siguientes : 1) Mientras leia el libro de I Samuel 28:6-19 encontre que el rey Saul consulta una adivina que me dice ud acerca de todo esto si un muerto ya no regresa 2) en I Samuel 16:19 y I Samuel 17:55-58 hay una contradiccion? 11 de diciembre de 2015, 12:14 Ivan Huertas dijo... Shalom este comentario no esta relacionado con Mateo ,es mas bien unas consultas que son las siguientes : 1) Mientras leia el libro de ISamuel 28:6-19 encontre que el rey Saul consulta una adivina que me dice ud acerca de todo esto si un muerto ya no regresa 2) en I Samuel 16:19 y I Samuel 17:55-58 hay una contradiccion? ​Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo? Por: Irving Gatell No. No lo es. Sólo es una copia medieval. Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y Netzaritas para insistir en que esta es la versión original de Mateo, son sus múltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Tomás). Se refieren a esto: 1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traducción incorrecta desde el hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice "porque los gentiles (goyim) buscan estas cosas", Shem Tob pone "porque los cuerpos (gofim) buscan estas cosas". En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de traducción. En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que el Shem Tob sólo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original. Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco a descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando. 2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El más
  • 13. notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de la conjunción "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue un recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del Shem Tob- que el texto se escribió antes del siglo II. Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo, y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV, Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más. Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión. Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva. 3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el manuscrito de Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del Shem Tob deducen, entonces, que esta versión de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás. Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos. Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-. Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante los siglos XIII y XIV. ¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones. La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año 165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut incorporara a su obra Even Boán una versión en hebreo de Mateo), se elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia. ¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.
  • 14. Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas las similitudes del Shem Tob con el evangelio de Tomás -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja. Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II. Y, justamente, Petersen explica otra característica del Shem Tob, de la que sus defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el Shem Tob. Del mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el Shem Tob. ¿Qué sucedió? Que el autor del Shem Tob se basó en Armonizaciones, textos en donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido. ¿De qué manera explican esto los partidarios del Shem Tob? Diciendo que ese es el texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases que por eso no aparecen en el Shem Tob. Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran). El Mateo conocido como Shem Tob es una versión medieval, que obtiene sus particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más. Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo en hebreo. ¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante clara del tipo de persona que fue Yahoshúa. En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el manuscrito Shem Tob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión medieval. Por eso, el Yahoshúa en el que creen es, simplemente, un Yahoshúa medieval.