Quality translations in GNOME

794 views

Published on

Localising open-source software is important, as more languages means more users. However, it is equally important to provide high quality translations. This slideshow prov is an overview of the importance of quality translations in GNOME

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
794
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
26
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Quality translations in GNOME

  1. 1. Quality translations in GNOMEHow to enrich the users experience through a good translation Sílvia Miranda Sánchez
  2. 2. Who am I?
  3. 3. I am not a developer. I am a translator.
  4. 4. Localisation.From a linguistic point of view.
  5. 5. Intro.What is localising?
  6. 6. Well. Wait.What is translating?
  7. 7. Translation ”Translation is the communication of the meaning of a source language text with theequivalent target language translation (text) to help a reader understand a foreign (source) language text.” Wikipedia
  8. 8. Its been done for ages.
  9. 9. First in stone.
  10. 10. Then in paper.
  11. 11. Now in computers.
  12. 12. Localisation (l10n)”the process of adapting software for aparticular geographical region (locale).” LISA
  13. 13. Including:Date and time formats Currencies Measurement units Terminology Tone and style
  14. 14. Why should we care about l10n?
  15. 15. More languages = more users.
  16. 16. Why is it importantto provide good translations? Why should developers care about this too?
  17. 17. Bad translations are funny, but not very useful.
  18. 18. Bad impression of the product.
  19. 19. ”The lift is being fixed for the next day. during that time we regret that you will be unbearable.” (in a hotel)
  20. 20. Eat Wikipedia: (in a menu)
  21. 21. ”No entry for heavy good vehicles. Residential site only.”____________________________________________________”Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch unrhyw waith iw giefieithu.” Which means:”I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.” (bilingual sign in Wales)
  22. 22. (restaurant name)
  23. 23. Good translations. Requirements.
  24. 24. Good knowledge of the source language.
  25. 25. Excellent knowledge of the target language. ”I am an native english speaker and dont do alot of mistakes, can I be a translator?”
  26. 26. Ability to paraphrase.
  27. 27. Knowledge of the field.
  28. 28. DOs and DONTs
  29. 29. DONT:
  30. 30. ✗ Force people to stay alive.✗ Tell people to eat Wikipedia.✗ Ask truck drivers to send you e-mails while they are driving.
  31. 31. Or:✗ Dont rely on MT.✗Dont rely solely on bilingualglossaries.✗ Dont skip the review process.
  32. 32. DO:
  33. 33. Use glossaries AND specialised dictionaries.
  34. 34. Use open-tran.eu for consistency.
  35. 35. Use translation memories.
  36. 36. Use a style guide.
  37. 37. Keep all the resources in one place.Make them accessible to all translators and reviewers.
  38. 38. Run the spellchecker. Please.
  39. 39. Review the translation.
  40. 40. Review the translation (yes, twice).
  41. 41. If possible, check the translation in the actual UI.
  42. 42. In documentation, check forconsistency with the actual UI options.
  43. 43. ProcessTranslator Reviewer CommitterDownload Download Commit file po file po fileTranslate Review file fileSelf-review Run spellcheck Run Run QAspellcheck checks Run QA Upload file checksUpload file
  44. 44. Tools
  45. 45. Damned liesStatistics and management
  46. 46. GeditText editor
  47. 47. Gtranslator CAT tool
  48. 48. LokalizeCAT tool
  49. 49. VirtaalCAT tool
  50. 50. Translate-toolkitConverters, QA tools
  51. 51. Web tools TransifexLaunchpad Pootle
  52. 52. Web translations
  53. 53. Nice, but......what if our translation teams consists of very few people? How can we find good translators?
  54. 54. Money!
  55. 55. Students!
  56. 56. ... (suggestions?)
  57. 57. Questions, suggestions, complaints... www.silviamiranda.com silvia.gnome@gmail.com @silviamira
  58. 58. Thanks for coming!
  59. 59. Creditshttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Rosetta_Stone.JPGhttp://www.flickr.com/photos/vlashton/1140669128/in/photostream/http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3570http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3574http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3578http://www.flickr.com/photos/arunjrk/2393439923/http://ourfounder.typepad.com/leblog/WindowsLiveWriter/Menu.jpghttp://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301http://www.flickr.com/photos/amagill/3366720659/http://www.flickr.com/photos/m00by/2539347606/Fonts: Raleway, Droid Serif, Droid Sans.

×