Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

1,357 views

Published on

Traducción jurídica vs. Traducción técnica-científica

Published in: Education

Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

  1. 1. Traducción Especializada Traducción Jurídica Conocimiento Traducción Traducción Técnica Científica
  2. 2. EnfoquesEnfoque Enfoque Enfoque textual Intertextual funcional Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
  3. 3. CaracterísticasAspectos Aspectos Aspectos Aspectosgenerales lingüísticos estilísticos culturales Función Terminológicos Campo temático Gramaticales Tono Métodos aplicados Clasificación de los géneros Destinatario
  4. 4. Traducción jurídica Traducción técnico-científica • Exhortativa • Informativa, otras Función • Informativa • Ciencias médicas y • Multidisciplinaria Campo temático biológicas • Ciencias tecnológicas (Hipervínculo: cuadro de tono) Tono (Hipervínculo: cuadro de tono) • Literal • Funcional • Oblicuo Métodos aplicados • Comunicativo • Funcional • De la relevancia(Hipervínculo: cuadro de géneros) Clasificación de los (Hipervínculo: cuadro de géneros) géneros • Especialista • Científico • Individuales Destinatario • Operario • Colectivos • Legos
  5. 5. TonoAquí se colocarán dos cuadrosindicando la variación del uso dela lengua entre el emisor y elreceptor que forma uncontinuum(hiperformal, formal, etc.)
  6. 6. Figura 79: Clasificación de losgéneros técnicos escritos.Hurtado, A. Traducción ytraductología. Pág. 501
  7. 7. Figura 80: Clasificación de losgéneros jurídicos escritos.Hurtado, A. Traducción ytraductología. Pág. 502
  8. 8. Aspectos terminológicos de la traducción jurídicaOtros ejemplos
  9. 9. Aspectos terminológicos de la traducción técnico – científicaOtros ejemplos
  10. 10. Aspectos gramaticales de la traducción jurídica- Alta frecuencia de la forma –ing- Abuso del gerundio- Otros ejemplos
  11. 11. Aspectos gramaticales de la traducción científica- Presencia de modismos- Elipsis del verbo principal o de lexemas- Otros ejemplos
  12. 12. Aspectos culturalesTraducción Jurídica Traducción Técnico - Científica Sistemas jurídicosGrandes Transferencia Microsistemas Interculturalsistemas Common law Civil law
  13. 13. Actores Competencias generalesTraductor Traductor Revisorjurídico técnico- científico • Proceso revisor• Competencias • Especialista específicas • Competencias específicas
  14. 14. Traducción científica –técnica Problemas y Métodos, Técnicas DefiniciónDefinición Se resuelven con dificultades y estrategias de solución Ejemplos Ejemplos  Lingüísticos y  Conocimiento en el campo terminológicos. temático.  De documentación.  Utilización correcta de la terminología técnica.  De la situación  Competencia en los géneros comunicativa. técnicos característicos.  De naturaleza textual.  Dominio de la documentación como herramienta de trabajo.
  15. 15. Problemas interlingüísticos:• Falsos amigos:• Otros ejemplos
  16. 16. Traducción jurídica Problemas y Métodos, Técnicas Se resuelven con y estrategias de dificultades solución Ejemplos Ejemplos  Significado, efecto e intención. El lenguaje jurídico  Equivalencia funcional. Incongruencia entre los sistemas jurídicos.  Compensación de la incongruencia : ampliación y alternativas.  Método.
  17. 17. N I VN EI Ámbito LV Académico IE NL Ámbito T E Gremial RLO N ACA Ámbito C IL Laboral O N A L
  18. 18. ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL https://sites.google.com/ site/apetecperu/asociacin http://www.iaetperu.org/ Asociación peruana de http://www.globaltrads.c NIVEL files/23.pdf Traductores Técnico- om/traducciones.html Científicos LOCAL Curso de especialización Centro de traducciones: de Traducción Jurídica http://www.atpp.org.pe/ Global Trads Asociación de traductores profesionales del Perú http://www.apeti.org.es/ http://www.ucm.es/info/ iulmyt/wp- Asociación Profesional content/uploads/2010/04 Española de Traductores e http://www.1globaltransl /especialista_traducci%C3 Intérpretes ators.com/ NIVEL %B3n_juridica.pdf http://www.prevodi.rs/en 1Global TranslatorsINTERNACIONAL /about-us Especialista en traducción jurídica Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
  19. 19. Curso de especialización de Traducción Jurídica
  20. 20. Especialista en traducción jurídica
  21. 21. Asociación peruana de Traductores Técnico-Científicos
  22. 22. Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
  23. 23. Centro de traducciones: Global Trads
  24. 24. Global Translators

×