Intercomprensio

607 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
607
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Intercomprensio

  1. 1. CONTEXTUALITZACIÓ DELS MATERIALS ANALITZATS
  2. 2.  SpeakCat i FontdelCat: generació a les universitats 1. SpeakCat és el fruit de les sinergies de treball dels serveis lingüístics universitaris catalans, que ha tingut continuïtat en diversos altres projectes. 2. FontdelCat s'elabora a la UAB amb participació de diversos agents de la universitat: ICE, departaments, Servei de Llengües.
  3. 3.  SpeakCat i FontdelCat: materials d'Intercat 1. Integren el portal interuniversitari Intercat. 2. Intercat és un conjunt de recursos electrònics per aprendre la llengua i la cultura catalanes, concebut especialment per a estudiants de mobilitat que visiten les universitats catalanes. 3. Conté: Guies de conversa, Romànica Intercom, informació de voluntariat lingüístic, agenda interuniversitària, recursos per a l'acollida cultural (Ajuda'm, Gràcies, 80 pistes), etc. http://www.intercat.cat/ca
  4. 4.  FontdelCat: metodologia d’intercomprensió romànica Treball de les competències parcials receptives i funcionals (MECR)
  5. 5.  Metodologia d’intercomprensió romànica Punt de partida: el parentiu genètic del català i la resta de llengües romàniques.
  6. 6.  Metodologia d’intercomprensió romànica Punt d’arribada: les interaccions multilingües en què cada parlant fa servir la seva llengua naturalment. “Il problema della cultura europea del futuro non sta certo nel trionfo del poliglottismo totale [...] ma in una comunità di persone che possano cogliere lo spirito, il profumo, l’atmosfera di una favella diversa. Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure o fatica, intendessero il «genio», l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione.” (U. Eco, 1993)
  7. 7.  Metodologia d’intercomprensió romànica “...si hi ha voluntat ferma d'entesa, els camins de la comprensió mútua són variats, generosos i fruit de la imaginació. Per exemple, la traducció per persona interposada, una persona que coneix les dues llengües dels pobles que entren en contacte; o el bilingüisme passiu (jo entenc la teva llengua, tu entens la meva, parlem cadascun en la propia”); o el recurs a les paraules que sabem que són, aproximadament, comunes.” (J. Tuson, 2004). 1. Es tracta d’un punt d’arribada amb tradició a Catalunya (ideologia teoritzada el 1936 i un dels objectius de la primera campanya de normalització lingüística, l’any 1982).
  8. 8.  Metodologia d’intercomprensió romànica “L’ideal lingüístico-pedagògic no pot ésser universalment altre que parlar amb màxima dignitat en la llengua pròpia i comprendre tothom, sense que ningú hagi de renunciar a aqueixa dignitat.” (Dalmau, D., 1936)
  9. 9.  Metodologia d’intercomprensió romànica Definició d’intercomprensió: “[…] capacidad que cualquier persona tiene para acceder a la comprensión de una lengua extranjera nunca estudiada y nunca contactada, tanto oralmente como por escrito, a través de estrategias de decodificación basadas en el conocimiento de su propia lengua o de otras lenguas que estudió o con las que estuvo en contacto”. “[…] la intercomprensión no persigue una finalidad lingüística en sí misma sino que se trata sobre todo de una acción cultural en el desarrollo de la construcción de la identidad europea. Una acción que marca el final de una etapa de los aprendizajes comunicativos de las lenguas extranjeras y de su objetivo por conseguir hacer de los aprendices de lenguas productores cuasi nativos en la lengua en cuestión y el comienzo de una nueva etapa en la que la finalidad es la búsqueda del locutor intercultural netamente europeo.” (Vez, J. L.)
  10. 10.  Metodologia d’intercomprensió romànica Metodologia amb gran acceptació a Europa actualment i amb clara validació pedagògica. El Marc europeu comú de referència… del Consell d’Europa tracta explícitament les competències parcials receptives i defensa els programes d’aprenentatge modulars i funcionals, que “milloren el domini que l’aprenent té d’una àrea limitada de la llengua i amb un objectiu concret.” Els estudiants de mobilitat de la UAB arriben en poc temps a un nivell B2-C1 de comprensió lectora i a un nivell B1 de comprensió oral.
  11. 11.  Metodologia d’intercomprensió romànica
  12. 12.  Metodologia d’intercomprensió romànica Metodologia amb una gran acceptació a Catalunya. Des de la meitat dels anys 90, clam social per l’aplicació de la intercomprensió romànica. S’ha estès l’ús de mètodes i la creació de materials i recursos per a la intercomprensió, en l’àmbit universitari i fora d’aquest àmbit. Recursos com EUROM4, Eurocom, Galatea-Galanet, Itineraris romànics (Unió Llatina), etc. són veritables punts de referència.
  13. 13.  Metodologia d’intercomprensió romànica
  14. 14.  Metodologia d’intercomprensió romànica Eurocomrom
  15. 15.  Metodologia d’intercomprensió romànica Galanet: http://www.galanet.be
  16. 16.  Metodologia d’intercomprensió romànica
  17. 17.  Metodologia d’intercomprensió romànica FontdelCat: http://ice.uab.cat/fontdelcat

×