Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

4 Things You Need to Know About Translation

302 views

Published on

Crucial facts about translation and how to provide a truly global experience

Published in: Marketing
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

4 Things You Need to Know About Translation

  1. 1. Four Things You Need to Know About Translation
  2. 2. 01 All About Centralization The expense of maintaining multiple LSPs can be difficult to estimate because many of the costs are “soft” and not considered in calculations. With multiple teams and LSPs, there will be separate price lists, separate processes, and separate people to engage for each project and language. As you add languages and products to your project list, things get even more time-consuming and complicated. You may be using several language service providers (LSPs) to handle the translation of your content. If so, you probably already know this takes a lot of effort to manage. 02
  3. 3. 03 How It Works The ideal MLV can handle all your languages and file formats. However, large companies may choose to work with two or three MLVs to ensure they have the resources needed to cover larger volumes of work. Centralization involves giving all your translation work to one LSP, most often an MLV (multi-language vendor). 03
  4. 4. Issues with Decentralization Communication challenges 04 01 Inconsistency across markets 02 Staggered deliveries; time-to-market variations per language 03 Lack of collaboration between LSPs 04 No sharing of assets and best practices 05 Fragmented and differing processes 06 Varied billing and accounting methods; no visibility into total spend 07 No central responsibility for quality 08 Duplicated work; preparation not shared across LSPs 09
  5. 5. 02 Translation Style Guides: The Key to Consistency But did you know it’s just as important to define styles and conventions for translated versions of the content? Commonly, content is checked by companies’ in-country employees— either as a formal process after translation or in an ad hoc manner after content is published. In both cases, problems with the translation arise too late and are more difficult and expensive to correct. Not to mention, most people make changes according to personal preference: It just sounds better when it’s written a certain way. Your company is likely to have a style guide for creating content. It probably defines the conventions writers should use to ensure they accurately convey brand image and desired user experience. 05
  6. 6. This gives translators an idea of the conventions they should use. Your reviewers can also use the style guide to understand what to judge against when reviewing content, making them less likely to request changes according to personal preference. By implementing translation style guides, you can proactively outline the expected style and tone for translated material. You can save precious time, effort, and costs at this critical stage of your publishing cycle. 06
  7. 7. 03 Using an LSP for Localization If you want the translated information to have a professional presentation—one that reflects the caliber of your business—you will also need desktop publishing, file engineering, and project management to coordinate all the steps. A typical translation project involves much more than just translation. 07
  8. 8. 08 An LSP can enable a product launch into target markets, a process known as localization, by providing the following: Language strategy consulting, which can help you understand what markets to target, which languages to cover, and which materials to localize. Ability to make the most of the industry’s tools, such as trans- lation memory (TM), which reduces the number of words to translate in future updates to save time and money. Ability to tackle your translation needs as a program, and identify cheaper, faster, and better ways to complete each project. Understanding of varying file formats and how to handle them. Scale and breadth of resources that you typically can’t build or manage internally. An LSP can scale up and down as needed to meet fluctuating volume demands and leave you free to focus on your company’s core competency.
  9. 9. 04 Internationalization: Who Needs It? Can your product be easily adapted to the language of your target markets? Can it be done without additional engineering? If your product is not internationalized, barriers may demand code changes before localization can begin. If you’re thinking about taking your product to global markets, you should also be thinking about internationalization (i18n). 09
  10. 10. 5 Ways to Tell if You Need I18N First, it’s imperative to complete i18n before localizing to avoid re-engineering your product in parallel with localization. If any of the following statements ring true to your organization, it’s time to consider internationalization: 10 My product/service has language-specific functionality that needs to be addressed for new markets. I am currently in the design phase for a new product/service and want to ensure the product will work globally. I am launching a product/service globally for the first time. I am looking at expanding a product/service into new markets. I have already gone through a painful localization process after uncovering i18n issues while localizing a product/service. 02 03 04 0501
  11. 11. If you start localization without internationalizing your product, you’ll most likely encounter schedule delays and cost overruns. 11
  12. 12. 12 Take the Next Step Ready to speak to a Lionbridge expert? Click here. to Providing Truly Global Experiences
  13. 13. About Lionbridge Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase market share, speed product adoption and effectively engage customer in local markets worldwide. We provide technical documentation, labor time, warranty and service information development and validation, training development, engineering services, translation, and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle. Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 28 countries. LEARN MORE AT LIONBRIDGE.COM © 2018 Lionbridge. All Rights Reserved.

×