Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Term (Latin: terminus — limit, border)
a word or group of words designating something,
especially in a particular field
or...
TERM CONTEXT
Please raise your hands.
Who uses Glossaries?
Most of us?
TERM CONCEPT
Typical (Software) Localization Workflow
Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
Glossary Development
must go in Parallel with
Documentation Writing
Content=Documentation+Unified Terminology Storage
Grap...
• Independence from CAT-tools. No need to
– train resources for each new TM tool
– convert glossaries between CATs
Unified...
No glossary => No pain
In localization projects each term should be:
Additional support point
Low cost checkpoint
TYPICA...
Usual problem
Reducing costs on term mining
Term Mining
Usual ways
•Term extraction utilities, based on statistical method...
Amount of terms, added by user.
Key Performance Indicators
Example. No terminology on significant project.
No time and/or ...
Term Confidence Level
Which Term
you should
Trust?
The Glossary you gathered and saved in the
Unified Storage
is your Intellectual Asset
which can be successfully reused
bec...
Over-managed Term Management Systems
LSP example:
No possibility to add a term directly to client’s TMS =>
We sent a reque...
My Terminology Management Tool already supports all languages.
Enough for proper terminology control
Choose the tool with ...
Case study. Fast Terminology Control.
Be able to check quality level of linguistic
services!
Example. Brilliant glossary o...
Case study. Be language-scalable!
Use different language pairs and projects in TMS
Example. Multilingual project. Lack of ...
Formulate and Prioritize Your Needs
Include in
Term Management System
Source and Target
Context
Concept
Term Confidence Le...
Formulate and Prioritize Your Needs
Learning the glossary by editors and terminologists
Manual notifications on changes in...
Workflow of Terminology Database creating
“BTW, I hate it when agencies ask you to provide a
glossary afterwards, I think ...
Case Study. Effective Environment for
Successful Terminology Management
Software developer
Context Data:
PDFs, HTML, etc.
...
Term Mining Procedures
Term Mining
is not equal to
Term Extraction
Term Mining is
High quality result generation activity...
Term Mining
=
1)Term matching against existing glossaries
means extraction of exact matches of terms covered by the existi...
Usual Problem
on Stage 1: Term matching against existing glossaries
The problem is to choose a good term base for this sta...
Stage 2. Term Extraction Procedures
Usual ways
•Term extraction utilities, based on statistical methods
•Manual gathering ...
Stage 3. Glossary Candidates Approval.
Term Life Cycle
OfferedOffered
Pre-ApprovedPre-Approved BannedBanned
PostponedPostp...
Term Approval Workflow
 Term Discussions
 Track History
 Subscriptions
 E-mail Notifications
 Term change digests
 T...
Content owner
Translation team
Community
Combine activity zonesCombine activity zones
Use crowdsourcingUse crowdsourcing
L...
Interoperability
Implement terminology management in your processesImplement terminology management in your processes
TBXT...
Summary. Workflow of Terminology Database
creating in ITI
• Finding the proper initial terminology basis
• Extracting term...
Language Specifics: Morphology
TMS Morphological control
must vary depending on the language
• Lots of false positives
• M...
SUMMARY.
PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM
TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT!
The work of the person,
who makes terminologic...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Terminology Management, Glossaries and QA

30 views

Published on

for http://letnyayashkola.org/L10n/

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Terminology Management, Glossaries and QA

  1. 1. Term (Latin: terminus — limit, border) a word or group of words designating something, especially in a particular field or smth. to be translated consistently throughout the text What Is TERMinology? TERM: Silicon Valley (EN source) Силиконовая Долина (RU target) The system/science of Terms http://dictionary.reference.com
  2. 2. TERM CONTEXT Please raise your hands. Who uses Glossaries? Most of us?
  3. 3. TERM CONCEPT
  4. 4. Typical (Software) Localization Workflow Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
  5. 5. Glossary Development must go in Parallel with Documentation Writing Content=Documentation+Unified Terminology Storage Graphics: FLDSMDFR (“Cloudy with a chance of meatballs”) from youtube.com
  6. 6. • Independence from CAT-tools. No need to – train resources for each new TM tool – convert glossaries between CATs Unified Terminology Storage & Management Benefits & cost reduction • Easy customers’ involvement in localization  More relationships with customer  Prompt understanding and approving => less terminology corrections => save Time & Money • Product Community involvement  It’s hardly possible to Integrate Users into CAT, but it’s easy in unified terminology storage Software developer perspective LSP perspective User perspective
  7. 7. No glossary => No pain In localization projects each term should be: Additional support point Low cost checkpoint TYPICAL ILLUSIONS: False Friends No glossary => More pain: Without a Terminology Management System (TMS) • Terminology is hardly controlled • Translation is inconsistent • Errors are easily propagated and hardly found
  8. 8. Usual problem Reducing costs on term mining Term Mining Usual ways •Term extraction utilities, based on statistical methods •Manual gathering from bilingual content at the localization stage •Ideally: in parallel with technical writing
  9. 9. Amount of terms, added by user. Key Performance Indicators Example. No terminology on significant project. No time and/or budget for term mining Localization-without-terminology is a Minefield On-Click Add to the Glossary! Give the team a chance!
  10. 10. Term Confidence Level Which Term you should Trust?
  11. 11. The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage is your Intellectual Asset which can be successfully reused because it is independent from CAT and other formats. Smart Term Mining Results
  12. 12. Over-managed Term Management Systems LSP example: No possibility to add a term directly to client’s TMS => We sent a request as per instruction and waited. 3 months passed, no term was added.
  13. 13. My Terminology Management Tool already supports all languages. Enough for proper terminology control Choose the tool with minimum level of false positives in terminology check! In flectional languages Linguistic Support in TMS must not mean only storage, but associated Quality Assurance procedures TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
  14. 14. Case study. Fast Terminology Control. Be able to check quality level of linguistic services! Example. Brilliant glossary on the project. Are terms translated properly throughout the translation? Unified TMS to easily interact with QA-tool to build a terminology check report on the selected glossary. • Tags • Consistency (duplicates, reverse duplicates) • Spelling • Numbers The same applied to
  15. 15. Case study. Be language-scalable! Use different language pairs and projects in TMS Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in TMS (new team involved). Give the team a chance to utilize examples of other languages! Multilingual glossary with concepts for users to consider the meanings of the terms
  16. 16. Formulate and Prioritize Your Needs Include in Term Management System Source and Target Context Concept Term Confidence Level Integration with QA Different language pairs and projects
  17. 17. Formulate and Prioritize Your Needs Learning the glossary by editors and terminologists Manual notifications on changes in Excel, Google-docs Terminological plug-ins Generalities Exclude from Term Management System
  18. 18. Workflow of Terminology Database creating “BTW, I hate it when agencies ask you to provide a glossary afterwards, I think that is their job. I never give them an exhaustive list, 10 or 15 words tops.” Freelancer, http://www.proz.com/forum/software_applications/96347- terminology_extraction_software.html
  19. 19. Case Study. Effective Environment for Successful Terminology Management Software developer Context Data: PDFs, HTML, etc. Context Data: PDFs, HTML, etc. Data to localize: .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. Data to localize: .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. Localization Vendor Independent Testers and Reviewers Bilingual CAT formats .xliff, .ttx, etc. Loc. BuildsLoc. Builds Terminology Storage & QA Infrastructure Terminology Storage & QA Infrastructure Data Terminology
  20. 20. Term Mining Procedures Term Mining is not equal to Term Extraction Term Mining is High quality result generation activity; Combination of • automation on some steps, • and obligatory Approval Stage (to be completed manually).
  21. 21. Term Mining = 1)Term matching against existing glossaries means extraction of exact matches of terms covered by the existing subject- specific glossaries, or gathering appropriate terms from previous glossaries of similar subject matter, etc. + 2) Term Extraction procedures + 3) Glossary Candidates Approval is done by qualified linguists (terminologists) in cooperation with SME
  22. 22. Usual Problem on Stage 1: Term matching against existing glossaries The problem is to choose a good term base for this stage. E.g., for IT subject matter you can take Microsoft Terminology Collection https:// www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx The solution is to use tools, which combine all the 3 stages together and thus decrease routine work
  23. 23. Stage 2. Term Extraction Procedures Usual ways •Term extraction utilities, based on statistical methods •Manual gathering from bilingual or monolingual content at the localization stage •Ideally: Glossary development must go in parallel with documentation writing Term extraction Tools •Promt •MultiTerm (SDL) •PlusTools (WordFast) •Translated Labs •etc.
  24. 24. Stage 3. Glossary Candidates Approval. Term Life Cycle OfferedOffered Pre-ApprovedPre-Approved BannedBanned PostponedPostponed ApprovedApproved ObsoleteObsolete LegacyLegacy Set status namesSet status namesLet your terms come alive Let your terms come alive Create your own statuses Create your own statuses
  25. 25. Term Approval Workflow  Term Discussions  Track History  Subscriptions  E-mail Notifications  Term change digests  Term Discussions  Track History  Subscriptions  E-mail Notifications  Term change digests SimpleSimple Setup your own Term Approval workflowsSetup your own Term Approval workflows Your ProjectYour Project Use terminology managementUse terminology management EditorEditor SMESME CustomerCustomer ComplexComplex
  26. 26. Content owner Translation team Community Combine activity zonesCombine activity zones Use crowdsourcingUse crowdsourcing Let the owner be closerLet the owner be closer Manage permissions to create the most effective terminology workflow Manage permissions to create the most effective terminology workflow Synergy
  27. 27. Interoperability Implement terminology management in your processesImplement terminology management in your processes TBXTBX SDL TRADOS Multiterm SDL TRADOS Multiterm ExcelExcel ExportExport ImportImport Public APIPublic API
  28. 28. Summary. Workflow of Terminology Database creating in ITI • Finding the proper initial terminology basis • Extracting terms for current project by term extraction utilities • Uploading the glossary to MultiQA.com and sharing with all members of the translation team Advantage:  24x7 availability of the glossary => consistent terms’ translation • Enlarging the glossary during localization process by  team leader,  translators,  editors,  SMEs,  even customers. • Approving new terms by SME or customer • 24x7 availability to perform automatic check of following the glossary and corresponding adjusting of existing term’s translation
  29. 29. Language Specifics: Morphology TMS Morphological control must vary depending on the language • Lots of false positives • Multipage QA-reports Chinese: comparing 2-3 sequential bytes in glossary with the same bytes in translation Russian: up to 12 variants of the same word possible Punjabi: 15-20?
  30. 30. SUMMARY. PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT! The work of the person, who makes terminological decisions — The thing you can’t exclude from terminology management Terms live their own life, from birth to death, and you need to treat them properly to make them fit and working

×