Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

20181103 mtddc toppan

18 views

Published on

20181103 mtddc toppan

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

20181103 mtddc toppan

  1. 1. 凸版印刷 と シックス・アパート の協業による 無料 トライアル! IT導入補助金 で半額補助 セミナーの最後に お得に翻訳を発注できる 情報もご用意しています。 MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 野阪 知新 早瀬 将一
  2. 2. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 アジェンダ 2 1.凸版印刷 と シックス・アパート の協業について 2.Webの翻訳に最適なサービス「ジャパリンガル」 3.MovableType.net × ジャパリンガル 効率的な多言語サイト制作 4.お得な翻訳情報のご紹介(無料トライアル、IT導入補助金)
  3. 3. 1.凸版印刷 と シックス・アパート の協業について
  4. 4. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 凸版印刷の多言語化の取組み 4 生活・教育・観光・買い物など様々なシーンにおいて、外国人とのコミュニケーションをサポートしています。 音声 翻訳 多言語 字幕 テキスト 翻訳 Web、アプリ、サイネージ、ポスター、パンフレット etc.
  5. 5. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 2018年現在の多言語翻訳サービス 5 ●サービス化に向けた研究・開発 対象 内容 連携先 自治体・公共機関 自治体・公共サービス事業者向け多言語対応支援 総務省/NICT 日本人学校 在留ベトナム人向け音声翻訳アプリ 学校・教育機関 学校・教育機関向け音声翻訳サービス 総務省/文部科学省 インバウンド インバウンド翻訳サービス ジャパリンガル NTT東日本 ●利用されている主なサービス・事例 提供先 活用方法・活用シーン 三菱地所様 飲食店やホテルなどで音声翻訳アプリを活用 日本郵便様 訪日・在日外国人向けに窓口で音声翻訳アプリ導入 三越伊勢丹様 多言語管理センターにより表記統一・多言語制作ルール管理 墨田区様 自治体窓口で音声翻訳アプリ「VoiceBiz」を導入 上野観光協会様 外国人パンフレットの翻訳に翻訳サービス「ジャパリンガル」導入 横浜・八景島シーパラダイス様 施設案内の多言語化に翻訳サービス「ジャパリンガル」活用 Web・デザイン制作会社 クライアントからの受託業務の翻訳に翻訳サービス「ジャパリンガル」活用
  6. 6. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 MovableType.netと連携する テキスト翻訳サービス 「ジャパリンガル」 6 翻訳者 ネットーワーク 翻訳作業を効率化する 独自の翻訳作業 プラットフォーム 機械翻訳 エンジン技術 文化観光特化型 AI翻訳サービス ひかりクラウド cototoba(こととば) 凸版印刷とNTT東日本で協業により 安くて、気軽に、スピーディーに インバウンド向けの翻訳ができるサービスを実現
  7. 7. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 凸版とシックス・アパート 共同リリース概要 7 ~訪日外国人への正確かつタイムリーな情報配信ニーズに対応~ Webサイトの多言語化を短納期かつ低コストで実現するサービス 「ジャパリンガル for MovableType.net」をリリース 2018年9月18日 シックス・アパートと凸版が連名で報道発表を実施
  8. 8. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 40社以上のメディアに掲載 8
  9. 9. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 Web用の翻訳における手間を少なくします! 9 多言語Webサイト向けの翻訳を依頼しようとしたとき・・・ 翻訳会社を 探す 1 メールで 原稿を送付し 見積依頼 2 相見積もり後 発注 3 1週間後に 納品 4 従 来 MovableType.netの画面上で 翻訳の見積り依頼 と 発注 が可能! 翻訳結果は2,000文字までの原稿なら翌営業日に納品!
  10. 10. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 MovableType.netから翻訳発注 10
  11. 11. 2.Webの翻訳に最適なサービス「ジャパリンガル」
  12. 12. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 サービス概要 12 機械翻訳に人手校正を加えたWEBサービス。 低価格で多言語翻訳を実現。おもてなし事業者様の多言語化を幅広くサポート。
  13. 13. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 活用シーン 13 越境ECやSNSなど 海外に情報を発信 店頭での訪日外国人との コミュニケーションツール 施設の利用方法を 理解してほしい いつでも簡単に、WEB上で気軽に翻訳の注文できます! ・ 看板 ・ メニュー ・ ポスター ・ チラシ ・ 案内状 ・ メール 等
  14. 14. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 メリット 通常 翻訳 15 円 ジャパリンガル 団体契約 8.5 円 100,000 文字 依頼 文字数 100,000 文字 コスト 150万 円 85 万円 単価 4/1 4/2 ①安く ②早く 通常の翻訳の約2/3の費用圧縮! (スピードコース、スタンダードコース なら) 2,000文字まで翌営業日に納品 (平均4時間程度で納品) ③ 気軽に 通常の翻訳だと最低料金(ミニマムチャージ) 5,000円~1万円がかかりますが、 ジャパリンガルは1文から翻訳依頼が可能。 依頼文字数×文字単価で請求します。 14
  15. 15. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 導入企業 一例 https://biz.tabido.jp/solution/sol05/02/ インバウンド事例紹介サイト「TABIDO.biz」 でも紹介しています。 15
  16. 16. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 事例:Web制作会社 ワイズプロモーション様 東京都様より「ものづくり匠の技の祭典」 制作物を一括で受注。 今まで翻訳は外部に依頼していたが、 短納期への対応。コスト削減の目的で ジャパリンガルを採用。 16 ここの翻訳が ジャパリンガル
  17. 17. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 事例:日本の食・農業・健康のグローバル展開支援事業 ご担当者様のコメント ・従来、自社で通訳を雇用して翻訳を依頼し ていたが、雇えなくなった。 ・すぐに翻訳の必要性が出て困っていたので ジャパリンガルを利用。 越境ECサイトで利用。 (WASHOKU Treasure) <便利に感じている点> ・翻訳が正確。 ・納品予定日が明示される。 ・納品予定日時よりも大概早く翻訳が完了す る。 ・翻訳依頼のWebページが見やすく、入力し やすくなっている。 事前 の課題 活用例 成果・ 今後の 取組み アグリホールディングス株式会社様 越境ECサイト WASHOKU Treasure 海外のバイヤー向け 日本の特産品サンプル のお取り寄せサイト 17
  18. 18. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 事例:アミューズメント施設 横浜・八景島シーパラダイス様 他社で翻訳依頼するとミニマムチャージが発生してしまうような 短い文章単位の依頼でもご利用いただいています。 ご担当者様のコメント アトラクションの持ち込み制限(ポケットの中身 を全て出してください、メガネを外してください 等)や、利用制限について、を海外のお客さ まにお伝えする際、身振り手振りで伝えていた が、時間がかかり、また正確に伝えられないこと があった。 上記のような事例に対して、手持ちの案内を 作成し、海外の方にスムーズにご案内できた。 現場のスタッフから、ご案内がスムーズにできる ようになったと声があった。 今後の取組として、多言語の音声ガイダンスや、 サイネージでの持ち込み制限・利用制限のご 案内の原稿の翻訳で利用を検討している。 事前 の課題 活用例 成果・ 今後の 取組み アトラクションの 手持ちパネル 18
  19. 19. 詳細
  20. 20. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 翻訳コース ①スピード ②スタンダード ③スタンダード +ネイティブチェック 翻訳コース 1:ライトポストエディット ※機械翻訳結果を活用し、情報伝達性を 重視した訳文の修正を実施する。 ※原文の確認は行いません。 ※用語調査なし 1:フルポストエディット ※機械翻訳結果を活用して文法的、訳語構文上正しい 文章に修正する。また原文、訳文の突合せ確認を行い、原 文に対して過不足のないように訳文を修正する。 ※機械翻訳結果精度が低い場合は、リライトを実施する。 ※用語調査 不明点は調査する。 1:フルポストエディット 2:ネイティブチェック ※訳文に対して、ネイティブによる、流暢さを重視したリライト を実施する。 「SNS、Webサイト、メニュー、社内文 書、下訳」などカジュアルな翻訳向き。 機械翻訳結果をベースに、翻訳者が 不自然な訳文を修正します。 ※原文の確認は含みません。 「チラシ、パンフ」などのビジネス文書の 翻訳向き。 機械翻訳後に、翻訳者が全面的に 訳文を見直すことで 一般的な翻訳者への依頼時と同等の 翻訳レベルを提供します。 スタンダードコースに、ネイティブチェック 工程を加えたコース。 「流暢さを重視したこだわり文書」など ネイティブチェックが必須なケースの 翻訳向き。 内容 工程 Web、SNS、メール デジタル媒体、下訳 など 印刷媒体、ビジネス文書 印刷媒体、ビジネス文書 オススメ 用途 1営業日 3営業日 納期 2000文字 4000文字 4営業日 2018年4月 リリース予定 2019年1月 リリース予定 ※受付後からの納期目安となります。受け付けは平日の9:00-18:00となります。 休日や18時以降の依頼は、翌平日の9時受付となり、 そこから上記の営業日が納品目安となります。 ※「スタンダード+ネイティブチェック」の場合、10,000文字~20,000文字は、受付後9営業日の納品目安となります。 2営業日 20
  21. 21. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 翻訳単価 21
  22. 22. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 翻訳依頼の操作画面 ログイン1 翻訳依頼内容を指定2 内容確認3 完了4 文字数 確認 残り ポイント 言語方向 を指定 原稿を ペースト 実行 消費 ポイント 納品 目安 22
  23. 23. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 翻訳受け取りの操作画面 メール受信1 受け取り一覧2 プレビュー表示3 ダウンロード3 (参考)Internet Explorerの保存方法 23
  24. 24. 効率的な多言語サイト制作
  25. 25. MovableType.net 小中規模のウェブサイト制作・運営に最適 月額約2100円から登録すればすぐに使える メンテナンスフリーのウェブサービス型高機能CMS
  26. 26. 11/2 ジャパリンガル連携機能強化! MovableType.netの管理画面から直接翻訳 見積もり・依頼ができる機能に加えて、翻 訳結果を確認し、元の記事へ反映すること が可能に!
  27. 27. 翻訳のフロー ∼ 従来の方法 従来の翻訳フローは以下 1.条件にあった翻訳会社を探す 2.翻訳会社と打ち合わせして、要件を伝える ※複数社 3.サンプルの原稿を送る ※複数社 4.見積もりをもらう ※複数社 5.対象の翻訳コンテンツをCMSから抽出しまとめる 6.翻訳依頼 7.〇〇日後、翻訳テキスト納品 8.翻訳テキストをCMSにそれぞれ反映させる
  28. 28. 多言語サイト作成の例 MovableType.net 多言語制作フローの例 1.ウェブサイトに日本語のサイトを作成 2.ブログの複製機能を利用して、配下のブログに同じ内 容をコピーする 3.内容を翻訳する
  29. 29. 翻訳のフロー ∼ ジャパリンガル for MovableType.net 翻訳結果の差し戻しがなければすべて、MovableType.net 上で完結可能 1.MovableType.net の管理画面の記事の編集画面から対象にしたい記事を翻訳一覧に追 加する 2.翻訳一覧画面から対象にしたい内容を選び、翻訳依頼条件を指定する 3.見積もり情報をその場で確認し依頼する 4.2000文字あたり翌営業日に納品(実際は平均3,4時間) 5.翻訳一覧画面から翻訳完了したテキストを確認し元の記事に反映する
  30. 30. デモ
  31. 31. ジャパリンガル for MovableType.net の提供価値 •翻訳手配の負荷が激減
 CMSの管理画面から直接見積もり依頼、翻訳結果の確認と適用まで可能なた め、負荷が最小になる • コスト削減になる
 作業コストが最小になることによって制作コストを大きく削減できる • 働き方改革にもつながる
 制作時間を短縮することによって、働き方改革にも繋がる
  32. 32. 4.お得な翻訳情報のご紹介 (無料トライアル、IT導入補助金)
  33. 33. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 IT導入補助金 活用のご案内 26 ~2018年11月16日(金)第3次公募 ご導入いただけるプランご導入いただける企業・団体 一部導入にあたり制限がある場合がございます。詳しくは、https://www.it- hojo.jp/h29/doc/pdf/h29_application_guidelines_second.pdfをご覧ください 留意点 年間プラン・・510,000円(エントリープランの12か月分) (内補助金の助成額は255,000円になります。) ※ご契約月から、1年後のご契約前月までご利用が可能です。 ※導入にあたり、事前一括の支払いが必要です。 お支払い完了後、申請事務局での承認をもって補助金の交付をいたします。 ※プランの継続利用はできません。予めご了承ください。 ※ポイントが余る場合の返金はございません。予めご了承ください。 ※銀行振込のみが可能です。 10月 9月 2018年 2019年510,000PTの利用が可能 (スピードプランの場合6000文字相当) ご利用のイメージ ご契約月 ご契約終了月 ✔他補助金との重複登録はできません 公募期間 4公募がある場合がございます。 企業・団体様がジャパリンガルをご導入いただく場合、IT導入補助金活 用をご活用いただける場合がございます。 その他の留意点は、 https://www.it-hojo.jp/h29/doc/pdf/h29_application_guidelines_second.pdf をご覧ください ジャパリンガルは、IT導入補助金 対象サービスです! 半額補助が適用されます!
  34. 34. MovableType.netからの かんたん多言語サイト構築方法 無料トライアル のご案内 27

×