Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

UFCD - 6223 - Direito Aplicado as Empresas.pptx

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Loading in …3
×

Check these out next

1 of 245 Ad
Advertisement

More Related Content

More from Nome Sobrenome (20)

Recently uploaded (20)

Advertisement

UFCD - 6223 - Direito Aplicado as Empresas.pptx

  1. 1. DIREITO APLICADO ÀS EMPRESAS: ALGUMAS ESPECIFICIDADES UFCD 6223 Formadora: Silvia Gomes Formanda: RutePancha Mediadora: Susana Carvalheiro Coordenadora : Ana Barreto
  2. 2. Coordenadora : Ana Barreto
  3. 3. • Contratos comerciais especiais • Propriedade industrial Промышленная собственность • . Insolvência CONTEUDOS: специальные коммерческие контракты неплатежеспособность
  4. 4. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS специальные коммерческие контракты O contrato de agência агентский договор
  5. 5. • O contrato de agência tem origem na necessidade de dar maior eficácia à distribuição dos produtos, criando-se novos mercados em zonas distantes dos centros de produção, aumentando-se a produtividade e a expansão comercial. • Агентский договор вытекает из необходимости сделать распределение продукции более эффективным, создать новые рынки сбыта в районах, удаленных от центров производства, повысить производительность и расширить коммерческую деятельность. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS специальные коммерческие контракты
  6. 6. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Apela à angariação de colaboradores, auxiliares da empresa mas com autonomia perante ela. Он призывает к найму сотрудников, помощников компании, но с автономией перед ней. Em vez de a empresa recorrer ao seu próprio pessoal, trabalhadores a ela subordinados juridicamente por contratos de trabalho, com elevados custos e riscos para a empresa, ao deslocar-se trabalhadores para locais distantes da sua sede, ou aí se instalarem filiais ou sucursais. Вместо того, чтобы компания прибегала к помощи собственного персонала, работники, юридически подчиненные ей по трудовым договорам, с большими затратами и рисками для компании, когда работники переезжают в места, удаленные от их штаб-квартиры, или создают там филиалы или филиалы. специальные коммерческие контракты
  7. 7. • Deu-se preferência a que a empresa se servisse de pessoas estabelecidas nessas zonas, aproveitando a sua organização, as suas capacidades e a sua credibilidade junto do público local. • Esta colaboração traduz o contrato de Agência: • Предпочтение было отдано компании, чтобы использовать людей, работающих в этих областях, используя в своих интересах их организацию, их навыки и их авторитет среди местной общественности. • Это сотрудничество переводит агентский договор: CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS специальные коммерческие контракты
  8. 8. www.informanuais.co m Contratos comerciais especiais специальные коммерческие контракты Agente Promove a celebração de contratos, é independente e atua com autonomia, sendo remunerado consoante os resultados que vier a obter. Limita-se a uma determinada zona ou círculo de clientes Агент Он способствует заключению договоров, независим и действует автономно, получая вознаграждение в соответствии с полученными результатами. Ограничено определенной зоной или кругом клиентов
  9. 9. • Principal o É a empresa; é quem celebra os contratos com os clientes, que são promovidos pelo Agente. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты Главный Это компания; заключает договоры с клиентами, которых продвигает Агент
  10. 10. www.informanuais.co m
  11. 11. • Obrigação fundamental do agente • Promover a celebração de contratos por conta da outra parte, ou seja, a empresa. • Implica a difusão de bens e sua penetração no mercado e todo um leque de tarefas ligadas à negociação e preparação dos contratos, prospeção dos mercados, conquista de clientela, promoção do produto, etc. • Основная обязанность агента • Способствовать заключению договоров от имени другой стороны, то есть компании. • Он включает в себя распространение товаров и их проникновение на рынок, а также целый ряд задач, связанных с ведением переговоров и подготовкой контрактов, изучением рынка, завоеванием клиентов, продвижением продукта и т. д. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS специальные коммерческие контракты
  12. 12. • Agência – DL nº 118/93 de 13/04 CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты
  13. 13. Art. 1º Contrato de agência é o contrato pelo qual uma das partes se obriga a promover por conta da outra a celebração de contratos, de modo autónomo e estável e mediante retribuição, podendo ser-lhe atribuída certa zona ou determinado círculo de clientes. Искусство. 1-й Агентский договор - это договор, по которому одна из сторон обязуется содействовать заключению договоров от имени другой стороны автономным и стабильным образом и за вознаграждение, имея возможность закрепляться за определенной областью или определенным кругом клиентов Contratos comerciais especiais Специальные коммерческие контракты
  14. 14. Art. 2º Só se a empresa atribuir ao Agente poderes representativos, é que este poderá celebrar contratos em nome da outra parte. No entanto, o Agente tem legitimidade para requerer as providências urgentes que se mostrem indispensáveis de forma a acautelar os interesses da outra parte. Podem-lhe ser apresentadas reclamações respeitantes a negócios concluídos através de si. Искусство. 2-й Только если компания наделит Агента представительскими полномочиями, он сможет заключать договоры от имени другой стороны. Однако Агент вправе потребовать срочных мер, которые окажутся необходимыми для защиты интересов другой стороны. К вам могут быть поданы жалобы на сделки, заключенные через вас. Специальные коммерческие контракты Contratos comerciais especiais
  15. 15. • Art. 3º • O Agente só pode efetuar a cobrança de créditos se a outra parte a tanto o autorizar por escrito. Se houver poderes de representação essa autorização presume-se. • Искусство. 3-й • Агент может взимать долги только в том случае, если другая сторона разрешает это в письменной форме. При наличии полномочий на представительство такое полномочие предполагается. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты
  16. 16. • Agented exclusivo • A concessão do direito de exclusivo a favor do Agente depende de acordo escrito das partes. • Assim, a outra parte, a empresa (o principal) fica impedida de utilizar, dentro da mesma zona ou do mesmo círculo de clientes, outros agentes para o exercício de atividades que estejam em concorrência com as do agente exclusivo. эксклюзивный агент • Предоставление исключительного права в пользу Агента зависит от письменного соглашения сторон. • Таким образом, другой стороне, компании (принципалу), запрещается использовать в пределах той же территории или того же круга клиентов других агентов для осуществления деятельности, которая конкурирует с деятельностью исключительного агента. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  17. 17. • Obrigações do agente • Proceder de boa-fé, zelando pelos interesses da outra parte e desenvolver atividades adequadas à realização do fim contratual. • Respeitar as instruções da outra parte que não ponham em causa a sua autonomia. • Fornecer as informações que lhe forem pedidas ou que se mostrem necessárias a uma boa gestão. • Esclarecer o Principal sobre a situação do mercado e perspetivas de evolução. • Prestar contas nos termos acordados ou sempre que tal se justifique. • Não utilizar ou não revelar a terceiros segredos da outra parte que lhe hajam sido confiados ou que tenha tomado conhecimento no exercício da sua atividade. • Nãoexercer,apósacessaçãodocontrato,atividadesqueestejamemconcorrênciacomasdoPrincipal. • обязанностиагента • Действуйтедобросовестно,заботясьобинтересахдругойстороныиразвиваядействия,соответствующиедостижениюдоговорнойцели. • Уважайтеуказаниядругойстороны,которыенеставятподугрозуееавтономию. • Предоставлениезапрошеннойилипоказаннойинформации,необходимойдляэффективногоуправления. • РазъяснятьПринципалуситуациюнарынкеиперспективыразвития. • Предоставлятьотчетывсогласованныесрокииливсякийраз,когдаэтооправдано. • Неиспользоватьинераскрыватьтретьимлицамдоверенныеимилиставшиеимизвестнымивходесвоейдеятельноститайныдругой стороны. • Неосуществлятьпослерасторжениядоговорадеятельность,конкурирующуюсдеятельностьюПринципала. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  18. 18. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m A obrigação de não concorrência só pode ser convencionada por um período máximo de 2 anos e limita-se à zona de clientes confiados ao agente. Tal deve sempre constar de documento escrito. Обязательство не конкурировать может быть согласовано только на максимальный период 2 лет и ограничено областью клиентов, доверенных агенту. Это всегда должно быть в письменном документе. Специальные коммерческие контракты
  19. 19. Специальные коммерческие контракты
  20. 20. СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ
  21. 21. • Art. 10º - Convenção “Del Credere” • Através desta convenção, que é sempre reduzida a escrito, o Agente pode garantir o cumprimento das obrigações de terceiro, desde que respeitantes a contrato(s) por si negociado(s) ou concluído(s). • Só é válida desde que se especifique o contrato ou se individualize as pessoas garantidas. APELAÇÃO. • Decisão: CONFIRMADA A SENTENÇA. • Área Temática: DIR COM. • Legislação Nacional: DL 178/86 DE 1986/07/03 ANO10. • • Sumário: Num contrato de agência, uma convenção "Del Credere" é uma garantia pessoal, no sentido de que o agente assume perante o principal o compromisso de responder pelo cumprimento das obrigações do cliente ou clientes por si angariados, no caso de estes não cumprirem. • Искусство. 10-е - Конвенция Дель Кредере • Посредством этого соглашения, которое всегда оформляется в письменной форме, Агент может гарантировать выполнение обязательств третьей стороны, если они относятся к контракту(ам), о котором согласовываются или заключаются Агентом. • Он действителен только до тех пор, пока указан контракт или определены лица, на которые распространяется гарантия. ОБРАЩАТЬСЯ. • Решение: ПРИГОВОР ПОДТВЕРЖДЕН. • Тематическая область: DIR COM. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  22. 22. • Direitos do agente • Obter da outra parte os elementos necessários ao exercício da sua atividade. • Ser informado, sem demora, da aceitação ou recusa dos contratos negociados e dos que haja concluído sem os necessários poderes. • ReceberperiodicamenteumarelaçãodoscontratoscelebradospeloPrincipaledas comissõesdevidas. • Direito de retenção – sobre os objetos e valores que detém em virtude do contrato, pelos créditos resultantes da sua atividade. • агентские права • Получить от другой стороны элементы, необходимые для осуществления ее деятельности. • Незамедлительно получать информацию о принятии или отказе от заключенных договоров, а также о заключенных без необходимых полномочий. • Периодически получать список договоров, заключенных Принципалом, и причитающихся комиссионных. • Право удержания - на объекты и ценности, удерживаемые на основании договора, на кредиты, полученные в результате его деятельности CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  23. 23. • Direitos do agente (cont:) • Exigir que lhe sejam fornecidas todas as informações necessárias à verificação das comissões que lhe são devidas (ex: extrato dos livros de contabilidade). • Pagamento da retribuição, nos termos acordados. • Recebercomissõesespeciaisrelativasaoencargodacobrançadecréditoseàconvençãodelcredere. • A uma compensação pela obrigação de não concorrência, após a cessação do contrato. Агентские права (продолжение:) • Требовать, чтобы вам была предоставлена вся информация, необходимая для проверки причитающихся вам сборов (например, выписки из бухгалтерских книг). • Выплата вознаграждения на согласованных условиях. • Получите специальные комиссии, связанные с взысканием долгов и конвенцией credere. • Компенсация за неконкурентное обязательство после расторжения договора. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  24. 24. • O Direito à Comissão • Uma comissão pelos contratos que promoveu e pelos contratos concluídos com clientes por si angariados, desde que concluídos antes do termo da relação de agência. • A uma comissão pelos atos concluídos durante a vigência do contrato se gozar de um direito de exclusivo para uma zona geográfica ou círculo de clientes e tenham sido concluídos com um cliente pertencente a essa zona ou círculo de clientes. Право на комиссию • Комиссия за продвигаемые вами контракты и за контракты, заключенные с привлеченными вами клиентами, при условии, что они заключены до окончания агентских отношений. • Комиссия за действия, совершенные в течение срока действия договора, если вы обладаете исключительным правом на географическую область или круг клиентов и были заключены с клиентом, принадлежащим к этой области или кругу клиентов. www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  25. 25. • Comissão após o termo do contrato • O Agente tem direito à comissão pelos contratos celebrados, desde que se prove ter sido ele a negociá-los, ou tendo-os preparado, ficar a sua conclusão a dever-se à atividade por si desenvolvida, contanto que em ambos os casos sejam celebrados num prazo razoável após a relação de agência. • Se o não cumprimento do contrato se dever ao Principal, o Agente não perde o direito à sua Comissão. Комиссия после окончания договора • Агент имеет право на комиссионное вознаграждение за заключенные контракты при условии, что доказано, что он был тем, кто их заключил или подготовил, их заключение связано с осуществляемой им деятельностью, при условии, что в обоих случаях они подписываются в разумный срок после установления агентских отношений. • Если неисполнение договора произошло по вине Принципала, Агент не теряет права на его комиссию CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  26. 26. • Despesas do agente • Por norma, o Agente não tem direito ao reembolso das despesas pelo normal exercício da sua atividade. агентские расходы • Как правило, Агент не имеет права на возмещение расходов на нормальное осуществление своей деятельности. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  27. 27. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • Proteção de terceiros • O agente deve sempre informar os interessados sobre os poderes que possui (se tem ou não poder de representação; se pode efetuar cobrança de créditos, etc.) através de letreiros afixados no seu local de trabalho e na sua identificação em todos os documentos. Защита от третьих лиц • Агент должен всегда информировать заинтересованные стороны о полномочиях, которыми он обладает (есть ли у него представительские полномочия, может ли он собирать кредиты и т. д.) с помощью табличек, размещенных на его рабочем месте и в его удостоверении личности на всех документах. www.informanuais.co m
  28. 28. • . www.informanuais.co m
  29. 29. Cessação do Contrato (Art. 24º) Por acordo das partes (documento escrito). Por caducidade (findo o prazo ou verificada a condição) ou morte ou extinção do agente. Por Denúncia (desde que comunicada à outra parte com a antecedência legal que varia consoante a duração do contrato). Por Resolução (por incumprimento de uma das partes das obrigações essenciais e declarada por escrito no prazo de 1 mês). Расторжение договора (статья 24) По соглашению сторон (письменный документ). В связи с истечением срока (в конце срока или после подтверждения состояния) или смертью или вымиранием агента. По расторжению (при условии, что об этом сообщается другой стороне с юридическим уведомлением, которое варьируется в зависимости от срока действия договора). По решению (за невыполнение одной из сторон существенных обязательств и заявлено в письменной форме в течение 1 месяца)
  30. 30. • Cessação do Contrato (Art. 24º) • Por acordo das partes (documento escrito). • Por caducidade (findo o prazo ou verificada a condição) ou morte ou extinção do agente. • Por Denúncia (desde que comunicada à outra parte com a antecedência legal que varia consoante a duração do contrato). • Por Resolução (por incumprimento de uma das partes das obrigações essenciais e declarada por escrito no prazo de 1 mês). • Расторжение договора (статья 24) • По соглашению сторон (письменный документ). • В связи с истечением срока (в конце срока или после подтверждения состояния) или смертью или вымиранием агента. • По расторжению (при условии, что об этом сообщается другой стороне с юридическим уведомлением, которое варьируется в зависимости от срока действия договора). • По решению (за неисполнение одной из сторон существенных обязательств и заявлено в письменной форме в течение 1 месяца) www.informanuais.co m
  31. 31. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Direito de Indemnização • Qualquer das partes tem direito a ser indemnizada, nos termos gerais, pelos prejuízos resultantes do não cumprimento dos deveres da outra parte. • Право на возмещение • Каждая из сторон имеет право на возмещение в общих чертах убытков, возникших в результате неисполнения обязательств другой стороной. www.informanuais.co m
  32. 32. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Indemnização de Clientela • Trata-se de uma compensação devida ao Agente após a cessação do contrato, pelos benefícios de que o Principal continue a auferir com a clientela angariada pelo Agente (que pode acrescer a qualquer outra indemnização) • Só tem lugar se existirem determinados requisitos. Страхование клиентов • Это компенсация, причитающаяся Агенту после расторжения договора, за выгоды, которые Принципал продолжает получать с клиентурой, приобретенной Агентом (которые могут быть добавлены к любой другой компенсации) • Это происходит только при наличии определенных требований. www.informanuais.co m
  33. 33. • Requisitos para a Indemnização de Clientela • Que o Agente tenha angariado novos clientes ou aumentado substancialmente o volume de negócios com a clientela já existente. • Que o Principal continue a beneficiar, mesmo após a cessação do contrato, da atividade do seu ex-agente. • E que este fique privado de qualquer retribuição pelos negócios que venham a ter lugar com os clientes por si anteriormente angariados. • Требования возмещения убытков от клиентов: • Что Агент приобрел новых клиентов или существенно увеличил объем бизнеса с существующими клиентами. • Что Принципал продолжает извлекать выгоду, даже после расторжения контракта, от деятельности своего бывшего агента. • И что последний лишен какой-либо компенсации за бизнес, который может иметь место с ранее приобретенными клиентами. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты:
  34. 34. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ Концессионный договор O contrato de concessão
  35. 35. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • É um contrato atípico de distribuição comercial, através do qual o concessionário se obriga a comprar ao concedente certos e determinados bens, com o fim de os revender ao público em determinadas zonas, aceitando certas obrigações e sujeitando-se a um certo controlo e fiscalização do concedente. • Это нетипичный договор коммерческого распределения, по которому концессионер обязуется покупать определенные и определенные товары у концедента, чтобы перепродать их населению в определенных областях, принимая на себя определенные обязательства и подвергая себя определенному контролю и проверке со стороны концедента www.informanuais.co m
  36. 36. • Elementos Caracterizadores: • Carácter duradouro do contrato (estabilidade do vínculo). • Atuação autónoma do concessionário, em nome próprio e por conta própria (transferindo-se o risco do produtor para o distribuidor, risco esse do concessionário e não do concedente). • Objeto mediato: bens produzidos, importados ou distribuídos pelo concedente – Só BENS e não SERVIÇO. • Obrigação do concedente celebrar no futuro sucessivos contratos de venda (o dever de venda dos produtos a cargo do concedente). • Характеризующие элементы: • Прочный характер контракта (стабильность связи). • Самостоятельные действия концессионера от своего имени и за свой счет (передача риска от производителя дистрибьютору, что является риском концессионера, а не концедента). • Посреднический объект: товары, произведенные, импортированные или распределенные лицом, предоставляющим право - Только ТОВАРЫ, а не УСЛУГИ. • Обязательство концедента заключать последовательные договоры купли-продажи в будущем (обязанность продавать продукцию под ответственность концедента). CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  37. 37. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты Elementos Caracterizadores (cont): Obrigação do concessionário de celebrar no futuro sucessivos contratos de compra (o dever de aquisição impende sobre o concessionário. Dever de Revenda por parte do concessionário dos produtos que constituem o objeto do contrato, na zona a que o mesmo se refere. Obrigação do concessionário orientar a sua atividade empresarial em função das finalidades do contrato e do concedente fornecer ao concessionário os meios necessários ao exercício da sua atividade. Exclusividade, na maioria dos casos. Характерные элементы (продолжение): Обязательство концессионера по заключению последовательных договоров купли-продажи в будущем (обязательство покупателя по закупке. Обязанность перепродажи концессионером продукции, составляющей предмет договора, в той области, к которой он относится. Обязательство концессионера направлять свою хозяйственную деятельность в соответствии с целями договора, а концедента предоставлять концессионеру необходимые средства для осуществления его деятельности. Эксклюзивность в большинстве случаев.
  38. 38. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты
  39. 39. • A concessão distancia o produtor da comercialização dos seus produtos. O concedente vende os produtos por si fabricados ao concessionário para este os revender no mercado. O concessionário é um intermediário na cadeia produção-consumo. • Уступка отдаляет производителя от сбыта своей продукции. Концедент продает произведенную им продукцию дилеру для перепродажи последним на рынке. Концессионер является посредником в цепочке производства-потребления. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  40. 40. • No entanto, ao adquirir os bens ao concedente, o concessionário liberta-o do risco da comercialização, porque passa a ser ele a atuar no mercado, sujeitando-se a todas as vicissitudes provenientes da contratação com terceiros. Однако, приобретая товар у концедента, концессионер освобождает его от риска коммерциализации, поскольку он становится тем, кто действует на рынке, с учетом всех перипетий, возникающих при заключении договоров с третьими лицами CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS Специальные коммерческие контракты
  41. 41. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • O contrato de concessão regula os termos das vendas do concedente ao concessionário, nomeadamente: • O tempo de duração (pode ser indeterminado). • As quantias de aquisição pelo concessionário (mínimas, fixas ou máximas). • O preço máximo de revenda pelo concessionário. • A questão da exclusividade (unilateral ou bilateral). • Концессионное соглашение регулирует условия реализации концедентом концессионеру, а именно: • Время действия (может быть неопределенным). • Суммы, купленные дилером (минимальные, фиксированные или максимальные). • Максимальная цена перепродажи у дилера. • Вопрос эксклюзивности (односторонней или двусторонней). www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  42. 42. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Diferenças relativamente ao contrato de agência: • O concessionário atua em nome próprio e por conta própria, adquire a propriedade da mercadoria, e assume os riscos da comercialização. • O Agente atua em nome e por conta de outrem, a propriedade fica sempre com a empresa, que é também quem assume os riscos da comercialização. • Отличия от агентского договора: • Концессионер действует от своего имени и за свой счет, приобретает право собственности на товар и принимает на себя риски коммерциализации. • Агент действует от имени и по поручению других лиц, имущество всегда остается у компании, которая также принимает на себя риски коммерциализации Coordenadora : Ana Barreto Специальные коммерческие контракты
  43. 43. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Semelhanças relativamente ao contrato de agência: • A atividade desenvolvida pelo agente e pelo concessionário são idênticas. • A situação de independência relativamente à outra parte. • A atuação em determinada zona ou círculo de clientes. • Сходство с агентским договором: • Деятельность, развиваемая агентом и концессионером, идентична. • Ситуация независимости от другой стороны. • Выступление в определенной зоне или кругу клиентов www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты Специальные коммерческие контракты
  44. 44. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Aplica-se ao contrato de concessão a norma do direito à indemnização de clientela que existe para o contrato de agência. Em tudo o resto, aplicam-se ao contrato de concessão as regras dos contratos em geral. • К концессионному договору применяется норма о праве на возмещение ущерба клиентуре, существующая для агентского договора. Во всем остальном к концессионному договору применяются правила договоров в целом. www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  45. 45. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • O contrato de concessão é livremente denunciável por qualquer das partes, como meio de extinção dos vínculos obrigacionais, mas no caso de injustificado pode haver lugar à obrigação de indemnizar os prejuízos sofridos pela outra parte. Концессионный договор может быть свободно расторгнут любой из сторон в качестве средства прекращения обязательств, но в случае его необоснованности может возникнуть обязательство по возмещению убытков, понесенных другой стороной. www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  46. 46. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS A concessão é um contrato de cooperação já que o concessionário tem de orientar a atividade empresarial em função da finalidade do contrato, tendo o concedente de fornecer àquele os meios necessários para tal. Exemplos de Contratos de Concessão: Revenda de combustíveis; Concessionário do ramo automóvel; contrato de fornecimento de cerveja; etc. Концессия представляет собой договор о сотрудничестве, поскольку концессионер должен направлять деловую деятельность в соответствии с целью договора, а концедент должен предоставить концессионеру необходимые для этого средства. Примеры концессионных договоров: перепродажа топлива; Автосалон; договор поставки пива; и т.п. www.informanuais.co m Специальные коммерческие контракты
  47. 47. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Договор франчайзинга (франчайзинг) O contrato de franquia (franchising) Специальные коммерческие контракты
  48. 48. Coordenadora : Ana Barreto
  49. 49. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Contrato pelo qual o produtor de BENS e/ou SERVIÇOS concede a outrem, mediante contrapartidas, a comercialização dos seus bens ou serviços, através da utilização da marca e demais sinais distintivos, e conforme o plano, método e diretrizes prescritas pelo primeiro, que fornece ao segundo conhecimentos tecnológicos e regular assistência. • Контракт, по которому производитель ТОВАРОВ и/или УСЛУГ предоставляет другим лицам, за вознаграждение, сбыт своих товаров или услуг, используя торговую марку и другие отличительные знаки, и в соответствии с планом, методом и руководящими принципами, установленными первым , который предоставляет вторым технологические знания и регулярную помощь Coordenadora : Ana Barreto
  50. 50. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • Contrato pelo qual o produtor de BENS e/ou SERVIÇOS concede a outrem, mediante contrapartidas, a comercialização dos seus bens ou serviços, através da utilização da marca e demais sinais distintivos, e conforme o plano, método e diretrizes prescritas pelo primeiro, que fornece ao segundo conhecimentos tecnológicos e regular assistência. • Контракт, по которому производитель ТОВАРОВ и/или УСЛУГ предоставляет другим лицам, за вознаграждение, сбыт своих товаров или услуг, используя торговую марку и другие отличительные знаки, и в соответствии с планом, методом и руководящими принципами, установленными первым , который предоставляет второму технологические знания и регулярную помощь.
  51. 51. • Semelhanças com o concessionário: • O franquiado também é um comerciante que compra para revenda. • Que também atua em seu nome e por conta própria. • Que também assume os riscos da comercialização. • Habitualmente beneficia também do direito de exclusivo. • Obrigação de assistência aos clientes. • Interferênciadaoutrapartenasuaorganização(aindaquemaisacentuadanocontratodefranquia). • Сходствосдилерскимцентром: • Франчайзитакжеявляетсяторговцем,которыйпокупаетдляперепродажи. • Которыйтакжедействуетотвашегоимениизавашсчет. • Этотакжепредполагаетрискикоммерциализации. • Обычноонтакжепользуетсяисключительнымправом. • Обязанностьпомогатьклиентам. • Вмешательстводругойстороныввашуорганизацию(хотяиболеевыраженноевдоговорефранчайзинга). CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  52. 52. • O Franquiado fica dependente do plano delineado pelo franquiador, executa-o e distribui os bens, surgindo ao público com a imagem empresarial daquele. O Franquiado deve observar estritamente determinadas prescrições impostas pelo franquiador. • Франчайзи зависит от плана, изложенного франчайзером, выполняет его и распространяет товары, представляя обществу деловой имидж франчайзера. Франчайзи должен строго соблюдать определенные требования, предъявляемые франчайзером CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  53. 53. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ O Franquiador controla a atividade do franquiado e zela pela qualidade dos produtos e/ou serviços fornecidos/prestados sob a sua marca. Франчайзер контролирует деятельность франчайзи и обеспечивает качество продукции и/или услуг, предоставляемых/предоставляемых под его брендом. O Franquiado conserva a sua independência. O Franquiador preserva a sua imagem e a dos bens que produz. Франчайзи сохраняют свою независимость. Франчайзер сохраняет свой имидж и имидж производимых им товаров.
  54. 54. Coordenadora : Ana Barreto
  55. 55. Coordenadora : Ana Barreto
  56. 56. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • Diferenças com a Concessão • Há uma maior interferência do franquiador na atividade do franquiado, bem como no facto de a comercialização dos bens ser necessariamente acompanhada do fornecimento de “know-how”, de assistência, de métodos e planos de mercado, de conhecimentos tecnológicos, etc. • Отличия от концессии • Отмечается большее вмешательство франчайзера в деятельность франчайзи, а также то, что сбыт товаров обязательно сопровождается предоставлением ноу-хау, помощи, методов и рыночных планов, технологических знаний и т.д. www.informanuais.co m
  57. 57. • Em termos de legislação, existe um Regulamento sobre o Franchising: N.º 4087/88 da Comissão de 30/11/1988. • Apesar deste Regulamento, a Franquia não deixa de ser um contrato desprovido de regime jurídico próprio. Em tudo o que não está estipulado aplicam-se as regras gerais dos contratos. Aplica-se-lhe analogicamente também o regime da Agência, visto que lhe são aplicadas as considerações feitas para o Contrato de Concessão. • В части законодательства существует Положение о франчайзинге: № 4087/88 Комиссии от 30.11.1988. • Несмотря на это Положение, франшиза по-прежнему является договором без собственного правового режима. Во всем, что не оговорено, действуют общие правила договоров. К нему аналогично применяется и режим Агентства, поскольку к нему применяются соображения, сделанные для концессионного договора. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  58. 58. • No contrato de franchising ao franchisee compete financiar os investimentos, assegurar a função comercial e retribuir os serviços que recebe do franchisor, pagando-lhe uma importância determinada ou uma percentagem sobre o volume de negócios. • O franchisor não concede apenas a utilização da marca; obriga-se também a fornecer ao franchisee os meios adequados para a comercialização dos produtos ou dos serviços ou para a produção dos bens objeto do contrato. • В договоре франчайзинга франчайзи несет ответственность за финансирование инвестиций, обеспечение коммерческой функции и оплату услуг, которые он получает от франчайзера, выплачивая ему определенную сумму или процент от оборота. • Франчайзер не только разрешает использование бренда; также обязуется предоставить франчайзи адекватные средства для сбыта продукции или услуг или для производства товаров, являющихся предметом договора. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  59. 59. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • E que meios são esses ? • Engineering (estudos prévios à criação e instalação do estabelecimento) • Técnicas de Marketing (estudos de mercado, utilização duma insígnia conhecida, publicidade, vendas de promoção). • Know-How (métodos de fabrico). • Outros (meios adequados à formação profissional do pessoal do franchisee e à organização e administração da sua empresa) • . А что это за средства? • Инженерия (исследования до создания и установки заведения) • Методы маркетинга (исследование рынка, использование известного бренда, реклама, стимулирование сбыта). • Ноу-хау (методы производства). • Другие (средства, подходящие для профессионального обучения персонала франчайзи и организации и управления вашей компанией). www.informanuais.co m
  60. 60. Vários Tipos de Franchising CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  61. 61. • Franchising de Distribuição • O franchisee vende um produto fabricado pelo franchisor, sob a marca ou denominação deste e beneficiando da respetiva assistência técnica e comercial. • Ex: Benetton; Cenoura • Дистрибуция Франчайзинг • Франчайзи продает продукт, произведенный франчайзером, под торговой маркой или именем франчайзера и получает соответствующую техническую и коммерческую помощь. • Пример: Бенеттон; Морковь CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  62. 62. • Franschising de Serviços • O franchisee presta um serviço sob a marca ou o nome comercial do franchisor, conformando-se com as suas orientações. • Услуги Франчайзинг • Франчайзи предоставляет услуги под торговой маркой или торговой маркой франчайзера в соответствии с его руководящими принципами. • Ex:mosregu.ru CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m https://t.me/er_mosobl/5078
  63. 63. • Franchising Industrial • O franchisee fabrica ele próprio, no todo ou em parte, segundo as indicações do franchisor, os produtos que vende sob a marca ou denominação deste. • Ex: Coca-cola e Pepsi-cola • . Промышленный франчайзинг • Сам франчайзи производит полностью или частично в соответствии с инструкциями франчайзера продукты, которые он продает под торговой маркой или именем франчайзера. • Пример: Кока-Кола и Пепси-Кола. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIСПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  64. 64. • Síntese do Conceito do Contrato de Franquia • Concessão remunerada do uso dos sinais distintivos de uma empresa por outra, para fins de integração da segunda na rede de distribuição dos produtos da primeira. • Constitui um método de colaboração entre empresas com vista à utilização de marcas, técnicas empresariais, patentes, nomes comerciais, métodos de produção, etc., e tanto respeita a produtos como a serviços. Краткое изложение концепции договора франшизы • Возмездная уступка использования отличительных знаков одной компании другой с целью интеграции второй в сеть сбыта продукции первой. • Это метод сотрудничества между компаниями для использования торговых марок, методов ведения бизнеса, патентов, торговых наименований, методов производства и т. д. и касается как продуктов, так и услуг. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  65. 65. • Exemplos de Contrato de Franquia • Примеры договоров франшизы CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  66. 66. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • A nível Internacional: • Coca-cola, MCDonald´s, Hertz, Hilton, Novotel, Body Shop, Pré-Natal, Benetton, Intermarché, Boticário. • На международном уровне: • Coca-Cola, MCDonald's, Hertz, Hilton, Novotel, Body Shop, Pre-Natal, Benetton, Intermarché, Boticário. www.informanuais.co m
  67. 67. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ • A nível Interno: www.informanuais.co m
  68. 68. • O franquiado explora a marca ou nome comercial do franquiador mediante uma Contrapartida, normalmente designada por Royalties. • Por vezes acorda-se também quanto ao pagamento de uma entrada inicial, seguida de contrapartidas pecuniárias periódicas. Essa quantia em regra é calculada em função do seu volume de negócios, por percentagem. • Франчайзи использует бренд или торговую марку франчайзера за вознаграждение, обычно известное как роялти. • Иногда также договариваются об уплате первоначального взноса с последующими периодическими денежными выплатами. Как правило, эта сумма рассчитывается по вашему обороту, в процентах CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ www.informanuais.co m
  69. 69. Vantagens da franquia CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m преимущества франшизы специальные коммерческие контракты
  70. 70. • Para o franquiador o Menores riscos empresariais. o Menores custos administrativos. o Maior sucesso comercial. o Contacto mais próximo com o cliente. o франчайзеру o Снижение бизнес-рисков. o Низкие административные расходы. o Больший коммерческий успех. o Максимальный контакт с клиентом CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  71. 71. • Para o franquiado o Possibilidade de ser empresário em vez de mero trabalhador. o Facilidade de intrusão no mercado. o Mais credibilidade e conhecimento. o Maior possibilidade de sucesso. o для франчайзи o Возможность быть предпринимателем вместо простого рабочего. o Легкость проникновения на рынок. o Больше доверия и знаний. o Больше шансов на успех CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  72. 72. Coordenadora : Ana Barreto
  73. 73. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Questão da independência do franquiado Depende da maior ou menor fiscalização e intromissão do franquiador na área e gestão/ organização da atividade do franquiado. Por isso, pode o controlo pôr em causa a liberdade empresarial deste, aproximando-se algumas das vezes do contrato de prestação de serviços ou até mesmo do contrato de trabalho. Проблема независимости франшизы Это зависит от большего или меньшего контроля и вмешательства франчайзера в области и управлении/организации деятельности франчайзи. Поэтому контроль может поставить под угрозу их предпринимательскую свободу, приближаясь иногда к договору об оказании услуг или даже к трудовому договору Coordenadora : Ana Barreto
  74. 74. • Договор лизинга CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m . O contrato de leasing специальные коммерческие контракты
  75. 75. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • DL 149/95 de 24/06 c/ as alterações do DL 285/2001 de 03/11 • Art. 1º Noção • Locação financeira é o contrato pelo qual uma das partes se obriga, mediante retribuição, a ceder à outra parte o gozo temporário de uma coisa, móvel ou imóvel, adquirida ou construída por indicação desta, e que o locatário poderá comprar, decorrido o período acordado, por um preço nele determinado ou determinável, mediante simples aplicação dos critérios nele fixados. DL 149/95 от 24.06 с изменениями в DL 285/2001 от 11.03 • Искусство. 1-е понятие • Финансовой арендой является договор, по которому одна из сторон обязуется взамен передать другой стороне во временное пользование вещь, движимую или недвижимую, приобретенную или построенную по указанию последней и которую арендатор может приобрести после согласованный период истек. , по цене, определенной или определенной в нем, просто применяя изложенные в нем критерии. www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  76. 76. • Trata-se de um contrato de financiamento. • Quanto à Forma, exige-se a forma escrita (documento Particular). • No caso de Bens Imóveis exige-se o reconhecimento presencial das assinaturas das partes + a Certificação pelo Notário da existência da licença de utilização ou construção. • Это соглашение о финансировании. • Что касается формы, требуется письменная форма (частный документ). • В случае с недвижимостью требуется личное признание подписей сторон + заверение нотариусом наличия лицензии на использование или строительство CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  77. 77. • No caso de Bens Móveis sujeitos a Registo = Assinatura das partes deve conter a indicação do n.º, data e entidade emissora do documento de identificação feita pelo próprio signatário (por quem assina). • Por exemplo, em caso de veículos automóveis, ficam sujeitos a registo na competente Conservatória de Registo Automóvel. • В случае Личного Имущества, подлежащего Регистрации = Подпись сторон должна содержать указание номера, даты и лица, выдавшего документ, удостоверяющий личность, сделанный самим подписывающим лицом (лицом, подписавшим). • Например, автомобили подлежат регистрации в соответствующем органе регистрации автомобилей. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  78. 78. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Art. 6º - Prazos • Bens Móveis: • Prazo Mínimo = 18 meses • Prazo Máximo = não deve ultrapassar o que corresponde ao período presumível de utilização económica do bem. • Искусство. 6 - Сроки • Движимое имущество: • Минимальный срок = 18 месяцев • Максимальный срок = не должен превышать того, что соответствует предполагаемому сроку хозяйственного использования товара. www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  79. 79. • Bens Imóveis: o Prazo Mínimo = 7 anos. o Prazo Máximo = não pode ter duração superior a 30 anos. o Недвижимость: o Минимальный срок = 7 лет. o Максимальный срок = не может превышать 30 лет. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  80. 80. • Art. 7º • Findo o contrato por qualquer motivo, e não exercendo o locatário a faculdade de compra que lhe assiste, o locador pode dispor do bem, nomeadamente vendendo-o ou dando-o em locação ao anterior locatário ou a terceiro. • Искусство. 7-й • При расторжении договора по любой причине и при неиспользовании арендатором права покупки арендодатель может распорядиться имуществом, а именно путем продажи или сдачи в аренду предыдущему арендатору или третьему лицу. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS специальные коммерческие контракты
  81. 81. www.informanuais.co m
  82. 82. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS • Art. 9º - Obrigações do Locador • Adquirir ou mandar construir o bem a locar. • Conceder o gozo do bem para os fins a que se destina. • Vender o bem ao locatário, caso este queira, findo o contrato. • Defender a integridade do bem, nos termos gerais do direito. • Examinar o bem, sem prejuízo da atividade normal do locatário. • Fazer suas, sem compensações, as peças ou outros elementos acessórios incorporados no bem pelo locatário. Искусство. 9 - Обязанности арендодателя • Приобретение или сдача в аренду строящегося объекта. • Даровать пользование благом для целей, для которых оно предназначено. • Продать товар арендатору, если арендатор захочет, по окончании контракта. • Защищать целостность имущества в общих чертах закона. • Осматривать имущество без ущерба для нормальной деятельности арендатора. • Изготовьте самостоятельно безвозмездно части или другие вспомогательные элементы, включенные в имущество арендатором. www.informanuais.co m специальные коммерческие контракты
  83. 83. • Art. 10º - Obrigações do Locatário • Pagar as rendas. • Pagar as despesas correntes necessárias à fruição das partes comuns do edifício e aos serviços de interesse comum, em caso de locação de fração autónoma. • Facultar ao locador o exame da coisa locada. • Não aplicar o bem a fim diverso daquele a que se destina. • Assegurar a conservação do bem e não fazer dele uma utilização imprudente. • Realizar as reparações, urgentes ou necessárias, bem como quaisquer obras ordenadas pela autoridade pública. • Искусство. 10 - Обязанности Арендатора • Платите арендную плату. • Оплатить текущие расходы, необходимые для пользования общими частями здания и услуг, представляющих общий интерес, в случае аренды автономной части. • Обеспечить арендодателю осмотр предмета лизинга. • Не применяйте товар в целях, отличных от тех, для которых он предназначен. • Обеспечить сохранность имущества и не злоупотреблять им. • Выполнение срочного или необходимого ремонта, а также любых работ по заказу государственного органа. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  84. 84. • Art. 10º - Obrigações do Locatário • Não proporcionar a outrem o gozo total ou parcial do bem por meio de cessão onerosa ou gratuita da sua posição jurídica, sublocação ou comodato, sem autorização. • Comunicaraolocador,dentrode15dias,acedênciadogozodobem,quandopermitidaouautorizada. • Avisar imediatamente o locador, sempre que tenha conhecimento de vícios no bem ou saiba que o ameaça algum perigo ou que terceiros se arrogam direitos sobre ele. • Efetuar o seguro do bem locado, contra o risco da sua perda ou deterioração e dos danos por ela causados. • Restituir o bem locado, findo o contrato, em bom estado, salvo as deteriorações inerentes a uma utilização normal, quando não opte pela sua aquisição • . Искусство. 10 - Обязанности Арендатора • Не предоставлять другим лицам полное или частичное пользование активом путем возмездной или безвозмездной уступки его правового положения, субаренды или кредита без разрешения. • Уведомить арендодателя в течение 15 дней о передаче права пользования имуществом, если это разрешено или разрешено. • Немедленно уведомлять арендодателя всякий раз, когда ему становится известно о дефектах имущества или о том, что ему угрожает какая-то опасность или что третьи лица претендуют на права на это имущество. • Застраховать арендованное имущество от риска утраты или порчи и вызванного этим ущерба. • Возврат арендованного актива по окончании срока действия договора в хорошем состоянии, за исключением износа, присущего обычному использованию, когда вы не решите его приобрести. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  85. 85. • Direitos do Locatário: • Usar e fruir o bem locado. • Defender a integridade do bem e o seu gozo. • Usar das ações possessórias, mesmo contra o locador. • Onerar, total ou parcialmente, o seu direito, mediante autorização expressa. • Exercer os direitos próprios do locador na locação de fração autónoma. • Adquirir o bem locado, findo o contrato, pelo preço estipulado. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  86. 86. • O contrato de locação financeira subsiste sempre para todos os efeitos, nas transmissões de posição contratual do locador, ocupando o adquirente a mesma posição jurídica do seu antecessor. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS
  87. 87. • Art. 13º • O locador não responde pelos vícios inerentes ao bem locado ou pela sua inadequação aos fins do contrato (1034º CC.). • Art. 14º • As despesas de transporte e respetivo seguro, montagem, instalação e reparação do bem locado, bem como as necessárias à sua devolução ao locador estão a cargo do locatário. • Искусство. 13-й • Арендодатель не несет ответственности за недостатки, присущие арендованному имуществу, или за его несоответствие целям договора (1034 ГК). • Искусство. 14-й • Расходы по транспортировке и соответствующему страхованию, сборке, установке и ремонту арендованного имущества, а также необходимые для его возврата арендодателю несет арендатор. CONTRATOS COMERCIAIS ESPECIAIS www.informanuais.co m
  88. 88. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ www.informanuais.co m
  89. 89. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ www.informanuais.co m Proteção das empresas Защита компаний
  90. 90. www.informanuais.co m Propriedade Industrial - O que é? Промышленная собственность As criações intelectuais podem ser objeto de um direito de propriedade – um direito de propriedade industrial. Este direito permite assegurar o monopólio ou o uso exclusivo sobre uma determinada invenção, uma criação estética (design) ou um sinal usado para distinguir produtos e empresas no mercado. Промышленная собственность - что это? Интеллектуальные творения могут быть предметом права собственности – права промышленной собственности. Это право позволяет обеспечить монопольное или исключительное использование определенного изобретения, эстетического творения (дизайна) или знака, используемого для различения товаров и компаний на рынке.
  91. 91. • A Propriedade Industrial (PI), em conjunto com os Direitos de Autor e os Direitos Conexos, constituem a Propriedade Intelectual. • Enquanto a Propriedade Industrial tem por objeto a proteção das invenções, das criações estéticas (design) e dos sinais usados para distinguir produtos e empresas no mercado, o Direito de Autor visa a proteção das obras literárias e artísticas (incluindo as criações originais da literatura e das artes). • Промышленная собственность (ИС) вместе с авторским правом и смежными правами составляют интеллектуальную собственность. • В то время как промышленная собственность направлена на охрану изобретений, эстетических творений (дизайн) и знаков, используемых для различения продуктов и компаний на рынке, авторское право направлено на охрану литературных и художественных произведений (включая оригинальные произведения литературы и искусства). PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  92. 92. • Porquê proteger ou registar o O recurso à proteção ou ao registo não é obrigatório para os cidadãos ou para as empresas que pretendam desenvolver ou explorar uma invenção, uma criação estética ou assinalar produtos e serviços no mercado. o É, no entanto, aconselhável, dadas as múltiplas vantagens que oferece: o Зачем защищать или регистрировать o Использование охраны или регистрация не являются обязательными для граждан или компаний, желающих разработать или исследовать изобретение, эстетическое творение или маркировать продукты и услуги на рынке. o Тем не менее, это целесообразно, учитывая многочисленные преимущества, которые он предлагает. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  93. 93.  Assegura um monopólio legal o Este monopólio permite impedir que alguém utilize, sem consentimento, uma marca, uma patente ou um desenho ou modelo (ou outras modalidades), habilitando o titular a acionar todos os mecanismos legais para fazer cessar ou punir qualquer conduta usurpadora. o Atenção! Em Portugal, a propriedade e o uso exclusivo apenas se adquire por via da proteção ou do registo junto do INPI, não através do mero uso no mercado. o Обеспечивает легальную монополию o Эта монополия позволяет предотвратить использование кем-либо без согласия товарного знака, патента, дизайна или модели (или других условий), позволяя владельцу активировать все правовые механизмы для прекращения или наказания любого узурпаторского поведения. o Берегись! В Португалии право собственности и исключительное использование приобретаются только посредством защиты или регистрации в INPI, а не путем простого использования на рынке. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  94. 94. • Concede o direito de utilizar símbolos que dissuadem a violação (®) (Pat.n.º) (D M n.º) • O uso destes símbolos é apenas permitido para quem obtenha, efetivamente, o registo ou a proteção, prevenindo ou evitando eventuais condutas lesivas dos direitos. • Дает право использовать символы, предотвращающие нарушение (®) (Pat.n.º) (DM n.º) • Использование этих символов разрешено только тем, кто эффективно получает регистрацию или защиту, предотвращая или избегая любых действий, наносящих ущерб правам. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  95. 95. • Proporciona maior segurança aos investimentos que a empresa realiza o O registo/proteção implica a presunção de que não existem marcas, patentes, desenhos ou modelos (ou outras modalidades) anteriores que o inviabilizem. Minimiza, por essa via, um risco de conflito com detentores de direitos anteriores que possa conduzir a uma eventual obrigação de retirada de todo o investimento realizado, no desenvolvimento e na implementação de um determinado sinal ou invenção. Обеспечивает большую безопасность инвестиций, которые делает компания o Регистрация/охрана подразумевает презумпцию отсутствия предшествующих товарных знаков, патентов, образцов или моделей (или других условий), которые делают ее невозможной. Таким образом, сводится к минимуму риск конфликта с обладателями предыдущих прав, который может привести к возможному обязательству отозвать все инвестиции, сделанные при разработке и внедрении конкретного знака или изобретения. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  96. 96. • Atribui um direito de propriedade • O direito de propriedade obtido através da proteção ou do registo é livremente disponível, podendo o titular transmitir ou conceder licenças de exploração das suas marcas, patentes ou desenhos ou modelos, rentabilizando dessa forma os investimentos realizados. • Передать право собственности • Право собственности, полученное путем защиты или регистрации, находится в свободном доступе, и владелец может передавать или предоставлять лицензии на использование своих торговых марок, патентов, дизайнов или моделей, таким образом делая сделанные инвестиции II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL Промышленная собственность
  97. 97. • O que pode ser protegido ou registado • Что можно защитить или зарегистрировать II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ www.informanuais.co m
  98. 98. As Invenções Os resultados da atividade inventiva em todos os domínios tecnológicos podem ser protegidos, a título temporário, através de: Patentes. Modelos de Utilidade. Certificados Complementares de Proteção (CCP). Topografias de Produtos Semicondutores. изобретения Результаты изобретательского уровня во всех областях техники могут быть защищены на временной основе посредством: Патенты. Полезные модели. Сертификаты дополнительной защиты (CCP). Топографии полупроводниковых изделий. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
  99. 99. • Os Sinais • Um elemento gráfico, como uma figura ou uma palavra, que sirva para identificar no mercado produtos ou serviços, estabelecimentos ou entidades pode ser protegido através de: o Marcas. o Logótipos. o Recompensas. o Denominações de Origem. o Indicações Geográficas. o Знаки o Графический элемент, такой как изображение или слово, который служит для идентификации продуктов или услуг, заведений или организаций на рынке, может охраняться посредством: o бренды. o логотипы. o награды. o Наименования происхождения. o Географические указания. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Что можно защитить или зарегистрировать
  100. 100. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL • O Design • A aparência ou o design de um objeto (a configuração estética resultante da atividade criativa das empresas e dos designers) pode ser protegido através de: • Desenhos ou Modelos. • Проект О • Внешний вид или дизайн объекта (конфигурация, полученная в результате создания эстетических компаний и дизайнеров) могут быть защищены посредством: • Чертежи или модели. Что можно защитить или зарегистрировать
  101. 101. • Onde proteger ou registar o O registo e a proteção obtida em Portugal – junto do o Apenas produz efeitos no território nacional, não protege a marca, a patente, ou o design em nenhum outro país. o Os direitos de propriedade industrial (as marcas, as patentes, os desenhos ou modelos, entre outros) são direitos territoriais, sendo o exclusivo apenas garantido no país que lhes conferiu proteção. o Где защитить или зарегистрировать o Регистрация и защита получены в Португалии – с o Он вступает в силу только на территории страны и не защищает бренд, патент или дизайн в какой-либо другой стране. o Права промышленной собственности (товарные знаки, патенты, промышленные образцы или модели и т. д.) являются территориальными правами, причем исключительные права гарантируются только в стране, предоставившей им охрану. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m
  102. 102. • Por exemplo, se uma marca apenas estiver registada em Portugal, o seu titular só poderá fazer valer os seus direitos em território nacional, não podendo impedir que alguém em Espanha utilize sinal igual ou semelhante. • Например, если товарный знак зарегистрирован только в Португалии, его владелец может защищать свои права только на национальной территории и не может запретить кому-либо в Испании использовать такой же или похожий знак. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL
  103. 103. • Se a estratégia de uma empresa passar por exportar produtos ou alcançar novos mercados, o Sistema de Propriedade Industrial oferece múltiplas vias que permitem assegurar a proteção das várias modalidades de propriedade industrial noutros países. • Если стратегия компании заключается в экспорте продукции или выходе на новые рынки, Система промышленной собственности предлагает несколько способов обеспечения защиты различных видов промышленной собственности в других странах. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m
  104. 104. • Reivindicação de prioridade • Caso pretenda optar por qualquer uma das vias de proteção no estrangeiro, saiba que o pedido de registo ou de proteção efetuado em Portugal permite-lhe beneficiar, num prazo de 6 ou 12 meses, de um direito de prioridade para apresentar o pedido noutro território: em qualquer Estado Membro da Organização Mundial do Comércio (O.M.C.) ou da Convenção da União de Paris para a Proteção da Propriedade Industrial (C.U.P). • Претензия на приоритет • Если вы хотите выбрать какой-либо из способов защиты за границей, имейте в виду, что заявление о регистрации или защите, поданное в Португалии, позволяет вам в течение 6 или 12 месяцев воспользоваться преимущественным правом подачи заявления в Португалии. другая территория: в любом государстве-члене Всемирной торговой организации (W.M.C.) или Конвенции Парижского союза по охране промышленной собственности (C.U.P.). PROPRIEDADE INDUSTRIAL
  105. 105. www.informanuais.co m
  106. 106. • Se este prazo for respeitado, o pedido que efetuar no estrangeiro beneficiará da data do pedido que efetuou inicialmente em Portugal (o que se designa por “reivindicação de prioridade”), o que poderá constituir uma enorme vantagem. • Если этот крайний срок соблюдается, на запрос, который вы подаете за границей, будет распространяться дата запроса, который вы первоначально подали в Португалии (что называется «приоритетным требованием»), что может быть огромным преимуществом. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ www.informanuais.co m
  107. 107. • O INPI – Instituto Nacional de propriedade industrial o A criação do INPI em 1976 visava, instituir um organismo mais eficaz e eficiente, que privilegiasse a qualidade de serviço público e as parcerias com as empresas, apoiando um esforço competitivo suportado na inovação. INPI – Национальный институт промышленной собственностиСоздание INPI в 1976 году было направлено на создание более эффективного и действенного органа, который отдавал бы предпочтение качеству государственных услуг и партнерских отношений с компаниями, поддерживая конкурентные усилия, поддерживаемые инновациями. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
  108. 108. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ www.informanuais.co m Criado no âmbito do Ministério do Comércio Externo em 28 de Julho de 1976, através do Decreto-Lei nº 632, por reforma da antiga Repartição da Propriedade Industrial, o INPI assume atualmente a forma de Instituto Público Autónomo, dotado de personalidade jurídica com autonomia administrativa, financeira e património próprio, executando a sua atividade sob a superintendência e tutela do Ministro da Justiça, no que se refere à definição das políticas específicas da propriedade industrial bem como do acompanhamento da sua execução (Decreto-Lei n.º 123/2011, de 29 de Dezembro de 2011). Созданный при Министерстве внешней торговли 28 июля 1976 г. на основании Декрета-закона № 632 путем реформы бывшего Ведомства промышленной собственности, INPI в настоящее время принимает форму автономного государственного института, наделенного юридическим лицом с административной автономией. финансовые и собственные активы, осуществляющие свою деятельность под надзором и надзором министра юстиции, в отношении определения конкретных политик в области промышленной собственности, а также контроля за их выполнением (Указ-закон № 123/2011 от декабря 29, 2011).
  109. 109. • O INPI rege-se pela sua Lei Orgânica (Decreto-Lei n.º 147/2012, de 12 de Julho), e pelos seus estatutos (Portaria n.º 386/2012, de 29 de novembro). • A atividade do INPI centra-se na atribuição e proteção de direitos de Propriedade Industrial, a nível interno e externo, em colaboração com as organizações internacionais de que Portugal é membro; na difusão da informação técnica e científica patenteada e, na promoção da utilização do Sistema de Propriedade Industrial, visando o reforço da capacidade inovadora e competitiva do país, a lealdade da concorrência e o combate à contrafação. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m
  110. 110. • O INPI é o organismo a quem compete a aplicação da legislação nacional, nomeadamente o Código da PI, aprovado pelo Decreto-Lei nº 36/2003, de 5 de Março, e alterado pelos Decretos-Leis n.ºs 318/2007, de 26 de Setembro, n.º 360/2007, de 2 de Novembro, n.º 143/2008, de 25 de Julho, e pela Lei n.º 16/2008, de 1 de Abril, que contêm disposições fundamentais ao nível dos Direitos de Propriedade Industrial e, ainda, das Convenções, Tratados e Acordos internacionais que Portugal ratificou. • INPI является органом, ответственным за обеспечение соблюдения национального законодательства, а именно Кодекса интеллектуальной собственности, утвержденного Декретом-законом № от сентября № 360/2007 от 2 ноября, № 143/2008 от 25 июля. и Законом № 16/2008 от 1 апреля, который содержит основные положения в отношении промышленной собственности, а также международных конвенций, договоров и соглашений, ратифицированных Португалией. PROPRIEDADE INDUSTRIAL PROMYSHLENNAYA SOBSVENNOST' www.informanuais.co m
  111. 111. PROPRIEDADE INDUSTRIAL Propriedade industrial Промышленная собственность Промышленная собственность
  112. 112. • Marcas • A marca é um sinal que identifica no mercado os produtos ou serviços de uma empresa, distinguindo-os dos de outras empresas. • бренды • Бренд – это знак, который идентифицирует товары или услуги компании на рынке, отличая их от товаров или услуг других компаний II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
  113. 113. • Se a marca for registada, passa o seu titular a deter um exclusivo que lhe confere o direito de impedir que terceiros utilizem, sem o seu consentimento, sinal igual ou semelhante, em produtos ou serviços idênticos ou afins (ou seja, o registo permite, nomeadamente, reagir contra imitações). В случае регистрации товарного знака владелец становится обладателем исключительного права, дающего ему право запрещать третьим лицам использовать без его согласия такое же или сходное обозначение в идентичных или сходных товарах или услугах (т. а именно, реагировать на подражания). PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  114. 114. Atenção! Em princípio, o registo apenas protege a marca relativamente aos produtos e aos serviços especificados no pedido de registo (ou a produtos ou serviços afins). Берегись! В принципе, регистрация защищает товарный знак только в отношении продуктов и услуг, указанных в заявке на регистрацию (или связанных продуктов или услуг). Isto significa, por exemplo, que uma empresa que detenha um registo de marca para assinalar computadores pode reagir contra o uso de uma marca igual ou semelhante por uma empresa que preste serviços de reparação de computadores, mas já não o poderá fazer, em princípio, contra a utilização dessa marca por outra empresa que fabrique aspiradores. Это означает, например, что компания, имеющая регистрацию товарного знака для обозначения компьютеров, может возражать против использования того же или аналогичного товарного знака компанией, предоставляющей услуги по ремонту компьютеров, но она больше не сможет этого делать в принципе. , против использования этого знака другой компанией, производящей пылесосы. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  115. 115. www.informanuais.co m Propriedade industrial Промышленная собственность Tipos de Marca As marcas podem assumir múltiplas configurações: Типы брендов Бренды могут иметь несколько конфигураций:
  116. 116. • Marcas nominativas: o Compostas apenas por elementos verbais, nomeadamente palavras, incluindo nomes de pessoas, letras ou números. o Словесные знаки: o Состоит только из словесных элементов, а именно слов, включая имена людей, буквы или цифры. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  117. 117. • Marcas figurativas: o Compostas apenas por elementos figurativos, como desenhos, imagens ou figuras. o Образные знаки: o Состоит только из изобразительных элементов, таких как рисунки, изображения или фигуры. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  118. 118. • Marcas mistas: o Compostas por elementos verbais e figurativos. o Смешанные бренды: o Состоит из словесных и образных элементов. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  119. 119. • Marcas sonoras: o Compostas por sons. o Звуковые знаки: o Состоит из звуков. PROPRIEDADE INDUSTRIAL Промышленная собственность
  120. 120. • Marcas tridimensionais: o Compostas pela forma do produto ou da respetiva embalagem. o Трехмерные знаки: o Состоит из формы товара или его упаковки II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  121. 121. • Marcas compostas por slogans: o Constituídas por frases publicitárias, independentemente da sua proteção pelo Direito de Autor. o Бренды, состоящие из слоганов: o Состоящие из рекламных фраз, независимо от их защиты авторскими правами. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  122. 122. • As Marcas coletivas o Para além das marcas que se destinam a identificar e distinguir produtos ou serviços, existem também as marcas coletivas, que podem ser de associação ou de certificação. o Коллективные знаки o В дополнение к знакам, предназначенным для идентификации и различения продуктов или услуг, существуют также коллективные знаки, которые могут быть ассоциативными или сертификационными. II. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  123. 123. O registo da marca coletiva confere ao seu titular o direito de disciplinar a comercialização dos respetivos produtos, nas condições estabelecidas na lei, nos Estatutos ou nos Regulamentos internos. Регистрация коллективного знака дает его владельцу право дисциплинировать сбыт соответствующей продукции на условиях, установленных законом, Уставом или Внутренними правилами . PROPRIEDADE INDUSTRIAL Промышленная собственность
  124. 124. Uma marca de associação é um sinal pertencente a uma associação de pessoas singulares ou coletivas, cujos membros o usam, ou têm intenção de usar, para produtos ou serviços relacionados com o objeto da associação. Uma marca de certificação é um sinal pertencente a uma pessoa coletiva que controla os produtos ou os serviços, ou estabelece normas a que estes devem obedecer. Este sinal serve para ser utilizado nos produtos ou serviços submetidos àquele controlo, ou para os quais as normas foram estabelecidas. Знак ассоциации — это знак, принадлежащий объединению физических или юридических лиц, члены которого используют или намереваются использовать его для товаров или услуг, связанных с объектом объединения. Сертификационный знак — это знак, принадлежащий юридическому лицу, которое контролирует продукты или услуги или устанавливает стандарты, которым они должны соответствовать. Этот знак используется для продуктов или услуг, подлежащих такому контролю или для которых были установлены стандарты. PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m Промышленная собственность
  125. 125. • O que não pode ser registado • Что нельзя зарегистрировать PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m
  126. 126. • As marcas não distintivas • Não podem ser registadas as marcas compostas exclusiva ou essencialmente por elementos que descrevam o produto/serviços (as suas características, qualidades, proveniência geográfica, entre outros aspetos), por elementos usuais na linguagem do comércio, por determinadas formas (forma imposta pela própria natureza do produto, forma do produto necessária à obtenção de um resultado técnico ou forma que lhe confira um valor substancial) ou por uma única cor. Не отличительные знаки • Товарные знаки, состоящие исключительно или в основном из элементов, описывающих продукт/услуги (их характеристики, качества, географическое происхождение и т. д.), из элементов, обычных в языке торговли, из определенных форм (форма, обусловленная самой природой продукта, форма изделия, необходимая для получения технического результата, или форма, придающая ему существенную ценность) или одним цветом PROPRIEDADE INDUSTRIAL www.informanuais.co m

Editor's Notes

  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.1. O contrato de agência
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.2. O contrato de concessão
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.3. O contrato de franquia (franchising)
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 1.4. O contrato de leasing
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.1. Proteção das empresas
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.2. Propriedade industrial
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 2.3. Direito da Concorrência
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.1. Processos de recuperação
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência
  • 3.2. Processos de insolvência

×