Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

El corpus rosa_luna-libre

420 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

El corpus rosa_luna-libre

  1. 1. i l I EL CORPUS: HERRAMIENTA DE INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA 1. El. CORPUS COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN Una ¿le las ¡yrinripales inquietudes dc la lingüística contemporánea ha sido determinar la forma más adecuada pala la obtención de sus datos, Al decidir apartarse del tlflltlihlfl de los grarriátirtas normativos, los lingüislas descriptivistas de procedencia americana (Bloomlield, Sapir, ltVhorf, Ilass, Pike, Nida, ent-re otros), KÍUSJITOUDÏOIÏ la técnica del corpus para dedicarse al estudio de las lenguas tal como se hablan La fimilidad de esta tét nica era describir - ÍKÍPTIIAH lingüístitos de diversa magnitud: desde cl fonema hasta el l ¡sin ¡‘so o texto, a través de los morfemas, las palabras y las oraciones; it n i- v ello a partir delos actos lingüísticos o enunciados obtenidos, por In cum-rail, de informantes (Coseriu; 150). lii cibieto de estudio del corpus es el lenguaje-objeto, es decir la ti‘ tiiiición de una lengua natural mino objeto de conocimiento, y no . i«-t inumli-iigiiaje, (THHO postulan sus detractores, los chomskianos, l hl‘ . . ll ul: 75k‘ en la intuición lingüística del hablante; desde laperspectiva . I. l l u irpus, el metalenguaje es un mero instrumento del análisis. A ¡n li n- . la‘ Las limitaciones EÏKOHÏTHKÍHH por los; estructuralislas europeos, --- ¡mia ill‘ In térmica más completa, más fácilmente manejable y más i. H4 | I|I'I. I de todas las elaboradas hasta la fecha (Cosenu: 150-152). "t l. n I l ni -t y sus seguidores recomiendan que el «¿m-pus sea pasado por l. i . Ill‘. | «lo la Crítica, limpiado de connotadnres intempCsl-ivtir: en ¡‘l - i u -li- liv- l iiriuini de carácter idiolectal.
  2. 2. SS Rosa Luv. El Dirriaimria riizui-iadt) dc la tania general tie! lmgiiiij‘: (Greimas y Courtes 1973) define el corpus‘, dentro del ámbito de la lingüística descriptiva, como el avigiuritiifïiríto tie CIHHIIJÍUJÍLIS constiiiridiis (‘cm miras ¡il nnáli ‘s i7uiz, mm ve: efectuada se supone que ltll sirio de. rito dr} NMHCUTI ¡hr/ mus! tin y Gílfiflllttlïli Ambos autores consideran que el problema del corpus se hace ¡nas complejo cuando se trabaja con unidades supraoratiionales o cuando el interes del analista se centra en el plano semántico (Cn-tinas y Lourtés: 92-93), A juicio de George Meunin (l 979), el método del corpus se impone en el dominio descriptivo porque es imposible recoger todos los enunciados de una comunidad lingüística en un momento dado, y resulta peligroso que el lingiiista fabrique sus propios ejemplos. El llnpüista limita la amplitud del corpus, de manera más o menos arbitraria, sin dejar por ello de tra torque sea representativo del estado de lengua en cuestión. Mounín añade que, una vez constituido, el corpus suele sercimsiderado como intangible con el propósito de que el destriptor no modifique los datos con la intencion de continuar alguna teoría preconcebida, hecho que no excluye la puta-ata en práctica de revisiones, limitadas en el tiempo, para verificar hechos o para calmar lagunas. Cabe destacar, finalmente, que esta técnica, restringida en sus inicios a la lingü ‘ca descriptiva, en la actualidad, se aplica en prácticamente todas las ciencias del lenguaje tales como la sociolingüistíca, Ia psicolinggüistíca, la Semiología, la lexícología, la terminología, Ett’. Las más tecientes aplicaciones de este método] técnira se vienen utilizando con gran éxito en el campo de la informática, coincidiendo con el desarrollo de la tecnología web en internet, en LYYITIUTÍI tanto monnlinbrties como bilingües y multili gües. Entre los monoliuijvites podemos mencionar al CORDE, el CR FA (Corpus de referencia del Español Actual de la Real Academia Española), el British National Curpus (BNC) y Le Trifsar‘ de Lu Langue Fruizgiíse, Los crirptrrii bilingües son, según Joseba Abaitua (2000: l), una fuente inagotable de recursos lingüísticos útiles para el desarrollo de aplicaciones como la lexicografin, la tenninograiia, la traducción automática, la enseñanza de segui-idas lenguas, la ECLÍCÍÓI‘! pliirilingüc y la búsqueda traiislingüistica de información. F, ¿UR 1L; HERRAJqZLNTA ni: INVIÉSTlGALZIÓBE TFADUCTÜL v. ‘ 59 1--. . ‘n*. n,, :ri Las ampara Iïttllitllngueh han desarrollado tres yeïtïf ill? s, turf” de textos en (llSllfllOS idiomas que presentan colecciones L í. tam); en varios idiomas recopiladas con la intencion de servir ¡rara CStHJIOS cuantitativos o estadísticos. Uno de los más representantivgs ¿in este Campo es e] Mfiiírfliyitrirul Gir-pu; dela tirropeaii Corpus Ii1itinti¡, ¿«; ¿¿, ,¡rti7‘! i comparables r-onfrvrmados P01‘ textos (‘flgmales e“ ‘mi’ lengtld Y traduwicme; tic otros textos semeiantes en la misma lengua, como el corpus Aiirtliur» que contiene textos de derecho contraC-¡Ual en daílés/ francés e inglés y (arprim paraleli is ronstituidos por lo misma COIHVE', I( WJI de textos en n15»; de una lengua, el caso más conocido es e] Hangar“ ("amas [actas del parlamento canadiense ptitilicacias en frames e ingles) (Abaitua. ÜÜÜ) 1 y, l Estos airpurii Vlrïllaltmï abren un excelente campo n e 31cm, “ para los investigadores de las ciencias del lenguaje del 5'81“ XM debjd0 a la riqueza informativa y a su enorme potencial de aprovechamiento y reutilización. 1.1. El corpus traductor En un intento de aplicación de la técnica del corpus al carflp‘) de la traducción v de la interpretación, definiremos q] Corpus traductor como t-l riiriiuiitn de enunciados producidas en mi déremiíilíld” lfrííilxl) (IÚH sus versiones o variantes de traducción en citni (s) myltgn (c) que <crrin oliieto de análisis, desde una determinada ¡rersperiim ieórzca, C1," ¿i ¿m de ¿«(Hum niifitflïlit}? o variantes respecto riel compoyggnliefli“ j / , . . . interlingíiiïstlcti. En otras Palabras esta técnica de investigacion tiene por finalidad matizar hechos concretos de traducción, es decir segmentos textuales, r mas o menos amplios, de versiones origen Y meta en d“ ‘¿Kligví ° subcodigos diferentes, tal y como han sido traducidos por 1m determinado traductor o grupo de traductores, en Condlgjohyg de producción específicas y teniendo siempre como punto de PeÍK-nMC-ÍA la ¿‘apt-ación del sentido integral del ‘texto-
  3. 3. 60 Ron Lt». a 1. 2. ‘tipos de corpus * .7 i _ . . 11m ‘Campo de la traduccion, las clases dr- cor los siguientes criterios: la autoría el grado de analista-traductor y los mdigos involucrados, pus varían segur IHÍCTVGI wifm del Diescle el puma de vista ik- 1:. aumn‘ presentarse bien camu versiones, por versiáiz a la tiridur ¡lUfHWW-ïïfldn NÏIÍI’) origen z; ¡Ïñdfls , u: mismo rradic. Nro. 1). d, las tradurriiwnes puede“ blen como variantes. Se- entenden; 1 dada ¡zur una o rain-fos Ífflzlllfihvrgc q m, i‘ variante uuifl ¡um tic las riipersfls ¡, ,,¿¡¿, ¡¡¿. _ tor a m: delmviíruzzlu fcxta mig”, (Íey amd“, CUADRO N°I VERSIONES v VARIANTES TRADUCTORAS VERSIONES TRADUCTOR A TO. TRADUCTOR B TRADUCTOR o VARlANÏES TRADUCTOR A to. TRADUCTOR A TRADUCTOR A El trabajo con versiones V variantes brinda al traductor u 1 y . . _ A * r enorme potencial de aflHllSlS tanto en el nivel sinerónico como en el dincrónico Etilre las múltiples aplicaciones posibles a partir de una ' t- . ' Slncïónltïda Podemos mencionar a ¡viniera d ' 0P A” a de diferentes- versione-a tr d Ï t . Celemplo‘ la mmmshqó" kmiïua ext-raifem-con .1 “Claims “SP? ” d? una misma "bra e“ I ' J . c. n vieto e identificar diversos problgmaï ¡a5 Érfialáedtiflles dlïlfictfllefi hispanas, las prefcienrias est-ilística s de diversos uc ores e - ' ' Y . I r I I 8rd 0 flehdelidad de las (listmtas versiones, etc. sua mfihtrn podria trabajarsc con varias versiones traducidas a ÏÏ‘ ÚUICHIH‘. tI¡-HN/ ‘.>. III1M, -‘. Il v‘ l'-lvlï‘il‘ll. }fv. ION TR. A.DLIC'TJLOLTICN Gi distintas lenguas de una misma obra {lfigïlflíil mn miras .1 aplica r la siculogia temporaria ¡le las lfltlftldfi, o bien mn versiones de una misma obra ivriginal a carga de diferentes tipos de traductores (versión de un traductor especializado v5. versión de un especialista traductor; versión de un traductor literario VS. Versión de un literatu traductor; traclnrh vr automático Vs‘ traductor hilmann, Pitt). Por (IÍTU latin, ilescle u na ¡verspectiva diacrónica, podría trabajarse mn diferentes versiones traducidas a una misma lengua en diferentes momentos lústóricus. Asimismo, cabría pensar en un trabajo en el que se analicen variantes de un mismo trailnvtnr en c onrextns históricos diferents-s, variantes Fon distintos destinatarios o con diversas finalidades de traducción, etc. Una segunda alternativa de análisis está referida al grado de (Jbivilvitliul/ (*Sp0lt'[aI1PÍdaCl de las versiones origen y meta, representadas por el corpus nu dirigido y corpus dirigida. En el caso del corpus no dirigido, el traductor ¡nmliav nrrsiuvins migivrulus‘ rrïulzïs con w; < xnttlírrirr. » v ‘ÍUTIPS maruti/ n variantes de ¡inducción reales, propinas! s par unn o vanos traductores. Este tipo de corpus ¿garantiza la obictividad del análisis debido a la negación del tradui-tor a iIlh-ÉTVEÜ i r en la confección de versiones y] o variantes de traducción. El campo ¿le aplicación de esta tipología se circunscribe a los trabajos de contrastación y/ o críhca de traducciones. En el (‘J-¡TTIPO de la traduccion e intcrprclacióiï, esta técnica lia sido aplicada en forma bastante empírica y con poco rigor metodológico. A pesar de ello, no puede negarse el aporte brindado por dichos estudios, tanto di-srríptiyris mino prescriptivos, a la crítica y a la enseñanza de la traducción. En el segundo caso, corpus dirigida, el traductor tendrá a su vargo la produrriún de ¡a versiunrs urígíunlys ii las cmitnzstani can "¿gratuitas y/ o mníuntcs de: Íïutlutïlfláïl pmpucslas paró! a por terceros. Este tipo de corpus presenta dos linúlaciones relativas a los niveles de intervención del analista traductor. Por un lado, al asumir el triple papel «le autor- traductor y crítico, el investigador (lPHflJldH la irbjetividad en el análisis y. pnr el Otro, ln [irefabriiïación de versiones origen y ¡neta SC basa, exclusivamente, cn la competencia lingüística del traductor y del analista-traductor.
  4. 4. 62 Rusa Ï. I,‘Ni A PPS” de lo “P719950, dPbE reconrxerse que la ventaja de l'¡ . ’ ' P . . . ' ' ¡ aplicacion del corpus dmgido iadica en la ¡iusibilidad que tiene el analista-traductor de producir o fabricar enunciados, conrebitltis por él como problemáticas, en circunstancias en las cuales resulta ria dificil acccïialfun C0117"? T9513’, en Especial, de enfrentarse a la tierra-sidad (l? mm] elemplcs “(Hkiïpaïd investigaciones didácticas v ilngülHÍÍCO— comparativas. Tomando remo relerenci ‘ ' " . a l l « i i , Fon m ‘p d” a’ 4' d ‘l a l efinicion de (Otpdh como ¿1 » j vn‘. . c mmm as 55' nus o registradas que se ufiliai vam la í ‘rs“fipc'á" ¡’4’7Ñ‘Ï’5¡¡C” (MOUHÍIT 43) es po ible plantear una . , e ' > I . ercera tipologia, corpus oral vs. corpus escrito, basada en el códí 7L involucrado. según se trate de tran-a rípcione-a de inter ret ' ,7 . . . I * ‘ A « . a —_' analisis de Videos de trabajos de interpretación, o ¿ex ÏDEÍTGLÏÏÍKÉÏÍÏS’ respectivamente. Finalmente de ' ' . — , coninrmidad mn el tipo de soporte, cabría ¿‘liferenriar el corpus en agpm-te 1m“, dd Cor m5 en q . " ' ‘ _ (l . electrónico (ver páginas 58-59). l Por” 1.3. Modalidades de trabajo Unrd. " . , - , , d? tmbüb a hicabl K I a ‘tjoque emplearason las modalidades b- } [ ‘ cs a corpus traductor: a). (TÍflCa de traducciones, ). prïJpLleSIZ) de traducciones y c). critica-propuesta de traducciones- Laselezxión de una u otra de esteis modalidades depende básicamente deluni‘. ' - « ‘ ‘_ verso de trwdiiu iones disponibles. Antes de nllCldr el análisis :2‘ (‘ttrpllis cs aconsejable que el analista-tradui tor indague sobre e] men: c e vmsiones existentes al momento de realizar su trabajo y :9 2797516 isüble la posibilidad de acceder a ellas a fin de toi-nárlas’ oi arco 1 e referencia (no pla río) ¿m su (W A decisiones tïaductoras. ' b P p a emm toma de 1.3.1. Lu crítica de traducciones al lla Lnoídalidati denominada crítica de ¡‘inducción han wferencia «nuit-ic e i - i - ' v» - , .; , . H s s l mu n (ninas LLÏSIUWÜS tmdu. ¿las o variantes de tri/ ubican}: seíeïíaritzfius rvorcflrr. " — 4‘ v 4- - ' - , t e , l manta frfimtlfl‘: a partir del 10:10am) de versiones o Ei. meme: HiïmAiviirNïA DE INV . AL, lUtw iiixxiiqcztiirx‘; i n 63 irzminzlers u" ¡nte i un el n ' u «le rlelenniiiiïn‘ méfuullis, fFÏWllfflSlh‘ trudiircriiín aplicarlos, e reglas lmductnivis rïíi cl caso iii‘ uuu enla vwsuíi: t] mristaiius y i-annntes de ¿radiación tic contarse mn. tios o más versiones n vnrirmlas. 1.3.2. La propuesta de traducciones La segunda modalidad, propuesta de animaciones, alude al caso en el cual, al «malístn- tmdaictcvr. al no cantar con versiones tiiuiucid ici texto orígen, se ¡ie en la neccsizimi de prnponersu propia tversión. La versión origen se (‘llïlfiiltuyky de esta manera, en ftiente de problemas de traducción irresueltos y la(s) veisióifles) o varia nte(s) de traducción, propuestas por el traductor, en alternativas dc solución. 1.3.3. La criticu-propiaestu de ¿‘radiaciones l a (ninhiiinciifiii critica-propuesta surge del rtechlizn, mm! 0 partirá, dc las versiones n variantes de traducción analizadas pm m’ dflülísh‘! traductor. En esta oportunidad, este asume el doble papel de ciítico-t-raductor. Se trata de un anális critico de una versión origen con su(s) correspondientes) V€I‘Sl. Ót't(€S) o vai-ianteis) de traducción, al(os) cual(es) el analista añade um propuesta de traducción cn los casos que, a su juicio, no se lograron heterónimus (equivalentes mtcrlingüïsticos) satislactoiios. En todas las situaciones antes mencionadas, el analista traductor (lelierá tener presente que su actividad analítica descansa en el distanciamiento que pueda establecerse entre él, como sujeto observador, y el cibjcto de su análisis: las versiones origen y mota. Asimismo, deberá tener presente, en todo momento, que la critica de versiones no desi-ansa únicamente en la dores-c ión de carencias y deficiencias, sino también de aciertos o logros de traduccion. 1.4,. Componentes del corpus Al igual que el investigador especializado en Ciencias sociales determina su universo, población y muestra de trabajo, el analista- tradtictor desagrega su corpus traductor para poder hacerlo manejable,
  5. 5. 54 Rosa, Lam es decirsisfematiz ‘l d I « > , « - - . , ‘ h 31 0 t! ‘mnelaqueiïaranticcunAnalisiscuavintativo y cualitativo aidecuado. Los Colnporltlnkeg; dd cmpus mfl . _ . . ' * eim un proceso de concrenzación u operacionalizairión que pasa por tre; [mp3. a - . .; - i . 1 la ionformouon de la jun-nte u innova‘) tam“ o ¡g, »,I¡¿¿, -,¡U ¿y "' ‘ > i v _ . . . “Tu” “ “'31”? 14 m? “ mu. sera/ my: de pzmfo de inunda para 7,; m’ Mc ¡l r cu! " ' ¿r H w‘ ’ ‘ ‘t ‘ » . .' l ‘t W P“ “kW-Litro. ¡Len hnPS de ilustracion l’ al? Eïiluïlws ¿’l tema: L; tradsicczún tir. ‘ ¡’ns l PCYSIZJIIVF imiiiirízifls al Ïllgllïi ría In oli/ i nflllhfleÓïl-Vi H m, A . . . . I “ ‘ ‘ t’ s ac An VLL’ , cuya mente o universo textual eshríaÏu-¡s ‘q ‘1 H . . . ‘ r n. kun , .. ll la version origen clcl libro Pnrtvlvóv: i; ‘a: t" ilwïoi is i l; atom " i -. ':SLn '! "..5re! .‘-; versiones meta al ingles (vml + Vmz i. Vnfiy b la i ' - ‘ . - - . 4) k ctcrmmation del ¿(1177145 generico o comun ‘ tada; ¡me financiacion ¡virgen y men; uxtrrrídor de Iigfiivntr en {in 2 de, ‘ pmlrlcriirr ¡‘le iiizicsíigarián. Retomando el cjetnplo anterior, el Corgtlgu e 1‘ . ' _ ' . , . - g ner co estaría conlormado por todos los disremvsmos de la V o co“ 5”“ lesPeCtivais versiones ltaduridas (' VM l, V Mz y Vhfi) n) Y, finalmente, la constitucion del corpus espccífiu; o p, , d, 5””4'1C1fl¿¡'05<’fig€7: 1/ ¡noia que serán olïjclu al. ’ aviáïs ‘en rï-g-¡(Ïqfi ii: 4 _. "n. ‘ — A t . u 1 .111 perhntnntr (Ver cuadro Nm, l 1:1 Cürpu: 95153111C“ í, “ su Pa“? estaria com uesto, ' ' ' i ’ , ’ , _ l’ sfSulÉïlïhelfilenïPlu PmPUESÍO, porlm numero cuantitativa y citalitalivamente relevante de los disfemísnïog presentes en la versión un gen con sus remecfivas Vemones me“ extraidus negún alguno de los criterios dc cientificidad (exhaustividad, homogeneidad, representan-vidad) ue dcsairollarentos más adelante. q CUADRO N° Il UNIVERSO TFXTUAL I CORPUS GENERICO 7 CORPUS i cspscinuo ‘ L e l UL CORPUS: I | 'Rl(. ’. ’»/1II-l‘l. < m‘ lNtWïxtt At wrx lKAULlkÏIOLCGlLZá 65 Estos tres componentes están estrechamente rfildflt modos. con el prmeso de análisis del corpus cuyas etapas son las siguientes: 1. la culwservarión, 2. la cimstiiucíon y 3. el análisis, tal como se ilustrará en el cuadro resumen Nro. lll. 1.4.1. La observación (¡infamia textual) Esta primera etapa del proceso de trabajo con Corpus, hace referencia a la bíisqueda de problemas de uarlucciún en la fuente o universo textual conforma da, como fllHiClOnalHOS anteriormente, por el conjunto de versiones origen o meta o variantes de traducción que, al ser analizadas contrastivamente, pemutirán detectar uno o varios pmblemas de traduccion más o menos relevantes. lns (‘FÏÍETÍÜS de selección empleados para este corpus tentativo son de naturaleza heterogénea. En unos casos, el analista -traductnr se sentirá atraído portas versiones traducidas de u n determinado autor u obra vspecïfita. En otros, cl tmduclor basará la selección en su inclinación por un dcbcrmmado genero (prosa, verso, dramaturgia), por un tipo textual (poético, financiero, jurídim), o clase de texto (poema posmmlfirliifita, cuento infantil, contrato de edicion informe bursátil, elc. ). El interés podrá orientarse, igualmente, a la temática abordada en determinada obra traducida n no, ya que en este último caso, seefvc hJdTÍd la propuesta dc traducción respectiva (por ejemplo, la ofimática, los estudios sobre el género, etc). Una tercera veta de análisis que podria motivar el estudio es el universo ¿le versiones traducidas existentes de una determinada obra que despierta inquietudes intelectuales en el traductor, más aún en el caso de tener la posibilidad de contar con varias versiones traducidas de una determinada obra a u na misma lengua; verbigracia, tres versiones traducidas al español dela obra Moby Dick. Finalmente, mencionaremos como criterio de selección a traductores de reconocido prestigio que encargan de la traducción de un determinado autor, es el caso de A. Bensoussan como Üaducttn‘ predilecto de Mario Vargas Llosa al francés y de Gregory Rabassn, traductor al inglés de muchas obras de la literatura latinoanwrit unn (la Casa Verd , Cien años dz" Soledad, etc).
  6. 6. 66 Rosa LLNA En lo tocante ’ n ' . r . descriptiva [JÏOPOÏCÏDÏHS i“ Pdngqïsfica hcurïsfims (0 Pïüblcniatizadores) que reáultan de «(w210i I'd-Inem“ el análisis cientifico dela traducción. Estos son" a: la Ïu l 1 ad P? “ b), la sustitución y e), la conmutación. h )Á egïnentaclon; ' El primero dc ellos consiste e11 segmenlar el texto en unidades sïnmfiíïnaflm-ï Pïmásímmles que, al combinarse entre = í se distinguirün unasdeotra ' i’ ' - ". ‘ . l . ’ s por uno o danos criterios de tragmentación, sin que sp sepa c ¡mel de pertinencia de cada ima dc ellas. ' Se nula, en s ' * — . _' b! C x uma, de desi (imponer el texto en magrutudcs más man qa e-. z este respetada ¡Eoríadeiatraducciónpro o"? ! . . unidad «le traducción, definida por Jean Paul Vinay V ¡fan ba ‘¿ocllun Í1975)co1ncxelrn ' a “ < . . 1, L al e "ct ¿al que no usd; - ¡{rltïrïeqï-lálo ¿’mamada a“ e] “m! l“ “vhesum d“ I“ SÉWWS '75 , ¡J _ l‘ ' “mw? ” 957115771410 y, por la Escuela interpretativa dela l raduccionvumolu unidaddcsnvtidq, e; ¿¡¿¿_¡¡. ¿3€v¡mmm kim. “ a un donde la zmtíápzzcíiín de un determinada moment-u ‘má; ' V Á “ha en el lector le! "r uer de s . v ' ' ' . .'OÏÏMÏFÍJ"ÏCWÏC'“ ‘ i cr u! dcugnado por lrrformuhumiz lmgursrzci; Cdmltzl segundo proccdinniento, denominado sustitución, permfle Y lar UNOS Sl 10' v ' , . . _ si “¡fi fi v S‘ * P01’ Olmh, sin que el texto btlfïa ¡nndificaciunes g ca x as en el plano de] contenido. Pete prmedhnienru es muy útil para la ro vuestï d 311m . . . , . _ r vnncordanvi: } L e V kai‘ de “¿Mmm lemïquüfldas, en m“ 5“ grado de equivalencia respecto del texto m‘ . -- v . , ' A 1 E Segur‘. diversas perlmencias o enfoques‘ gen La técnica dela conmutaciónes inversa al proccdimie l ten‘ En este G38013 sustih ' ' . n mm m‘ cntrañar distincioncïciïálïfïgïïsaïglïtfilpol otros! ‘lüerenms puede ‘ “ ‘ ' m‘ 9'13 ano n e Contenido. En consecuencia, este procedímieiïliv bien od ' ' ' , . ' lla . - ¿nuCay/ Gevaluacjón de lmcïucdofleq P ser ¡itilizado para. la problemas de investigación) con sus respectivas perlinencias o puntos devistaauartird l v ' ’ Luégü dedn r e u: clima“ be gbserñarán El fenómem‘ estudiada ' l’ °°°5° ‘ e ÉPUFAGOH. Cl Investigador deberá elegir un S010 objeto y pertinencia dc ' ‘t d’ f‘ . exhaustividad yprofundídad ¿[friki-a m de Pude: garantizar .4 g__: =__. _.. ._. _¿= ._, ¡1- ¡“ E>4 CORPUS: lIERRIKiÏXÏtNTA DE ÁNVESHGACION TRADLAÍÏOÏJXSIQÏA 57 Dada la naturaleza multid’ ciplinaria (le vmtasrra actividad, el objeto de estudio seleccionado podrá ser abordado prácticamente desde cualquiera de las teorias lingüísticas: sociocmolingüística, wmiófiw, psicolizigrïhstica. semántica, estilística-comparada, gramática generativa tmnsicirmaviqrnal, ling-iiística descriptiva, terminología n de las teorias propiamente Lraducloras. la interpretativa, la funcional, la polisistérrúca, desconstructivista, etc. 1.4.2. Ï. u crmstitmsiún del nor-pus (corpus genérica} Una vez seleccionados el obieto dc estudio tentativo y la ¡sertinem in (enfnqiie), para cnnfnnnar el corpus genérico definitivo, el analisln-Lraduclor puede hacer uso de una de las sign ¡ente-s técnicas lingüísticas: la extmccíón o ¡a eliminación. Puede optar por la técnica dc la e-xrracriún de todos los elementos pertinentes para el análisis (todos los LÍÍSÍEDJÍSHIOS) descartando todos los demás datos, n por la eliminación en caso que la parte descstimada del corpus sea, cuantitativa y ctialitativamente, más relevante que la inicialmente seleccionada (p. e. las expresiones nu disfvmisticas). Es oportuno reflexionar, en este apartado, sobre el fenómeno ( unocidu con el nombre de serendípin, entendida como la flexibilidad cognosciliva que debe adoptar el investigador a lo largo de su trabajo. Recuérdese que, en su condición de sujeto observador, cl analista debe prestar atención a eventos accidentales que pudieran presentarse y que lo harán reflexionar sobre la validez del problema n hipótesis propuestos. En suma, e] investigador debe tener el coraje suficiente para desechar el problema e hipótesis que consideraba relevantes, si durante la recolección de: datos de la fuente surgieron aspectos de análisis más Emctileros y relevantes. El conjunto de elementos recolectados desembocará cn la d eliminación definitiva del objeto de estudio y su pertinencia o enfoque, así como del nivel y unidad de análisis correspondientes en función de la pertinencia. Recordemos que cualquiera que sea el objeto de estudio, éste se plasmará en uno o varios niveles lingüísticos. Pretmder analizar un hecho de traducción enla totalidad de niveles lingüísticos en que éste se presenta, resultaría demasiado pretencíusn y redundarí. )
  7. 7. 08 ROSA l LlN/ i en un tratamiento superficial del fenómeno en cuestión. De alli’ qui- sea nes esario delimitar cl nivel língíiístico en quese realizará el ‘análisis (léxico, hIDÏÉLCÏÍCO, morfológico, etc. ) y, por ende, la unidad de análisis rorrespondiente (lexema, sintagma, aliios, etc. ) Paralelamente, el analista-traductor tlebeïá especifica r el criterio de ttientificidad seleccionado para la constitución del corpus específico, La seleiuïïm del (‘FÍÏEYÍO se supedita, por lo general, a la extension del rorpus genérico. A continuación presentareiriiis las alternativas existentes; La exhaustividad, es decir el análisis ¡le TODOS los elementos del coipus genérico o definitivo. Remitiéntlonos nuevamente al ejemplo planteado inicialmente sobre los diste-mismos, si el corpus espeiífico fuera redueiilti, se reinomendaría selevcionai‘ todos los disfeniísmos presentes en la versión origen con sus respectivas corpus específico. La homogcneízlarl, o extracción únicamente de los elementos que guarden homogeneidad entre sí. A través de este criterio el analista extiaerá todos los dislernísmos que correspondan a un solo nivel clasificatorio. Aquí, el analista se limitará a trabajar con un determinado tipo de disfeinismo: vulgar, según una tipología externa, o neutralízado siguiendo una ta xonomia interna, tal como se explicará a continuacion. La representatividad, o constitución de una muestra de enunciados origen y nieta que represente toda la heterogeneidad del corpus genérico. En caso que el corpus genérico sea abundante, se aplica este criterio, seleccionando los disfemismos más representativos de «tada subtipo clasificatorii’) de la taxonomía elegida, La selección de uno u otro criterio tendrá reladón directa con las particularidades de cada corpus. Para poder pasar del Corpus generico al corpus específico se requiere Sistemati/ ar los elementos del corpus a través de una taxonomía o clasificación externa o interna. La clasificación externa es determinada .7 prion’, es (ÏECÍF que proviene de una tipologia previamente cxistenbe en el enfoque de análisis seleccionado. La dificultad de esta tipología radica en c m‘. (:9 Ei ‘ur-rtvsn ¿vivir-N ADFlN¡I<S1‘I(: .‘ií‘Ii3m‘llt/ kíïltïïïñlíï _. ’ . .. . _. . » - a‘ ' sión el tierho de que se realizan unicamente en funcion de la V91: . ori ‘en sin tomaran ituenta la wrsitün meta. Además, ¡‘EN-ma dlfïc“ g ‘tlibl’ lcorpus real con ‘a taxonomía ideal en la medida compa i ¡zar e A * _ . l . I , -' _‘ m": hs ue no se que EI analista Se enfientara a catcgomlnficïa en lis ïategorías . . a _ , eiiruentra ejemplo! » 0 U" COFPÜS ‘lue no ‘ ‘Jl R edfim de propuestas por la taxonomía seleccionada. En e paso 9:? , ' d nuestro ejemplo, una clasificación externa wria ld tlptïlïglïl e disfemismoc propuesta por Luis Hernán Ramirez (1979: 1,5). ' Disleinismos vulgares (grua-vías, fisuras, em)- _, n ¡r w. .. " lt. _ v Disfemismos familiares ("la azotea por la tatie/ a , t‘ t ) - Regucijantes ("estirar Ia pata" por "morir", effilv L l 'Í' con interna por el contrario se realiza u pUt-ÍFTÏLYÏÏ a c asi ica l I - - ' . _. ‘ ’ el cor us veneiico, en tanto que emana de las particularidades d P d o Í OT S" duda esta ¡a mucho más v PKOVÜCÏWW Para el “a “C 0' m to "¿li l en funcion della relación existente entre la versión cuan se re za ‘ ‘ . , , - ' 1 r0 onemos un 0,189“ y las Versiones meta. A continuacioi p P ejemplo: a Disfemísmos traducidos por dislemisinos, - Disfemísihos traducidos por téfmm05 “eulms- ' Dislemisiiios traducidos por eufemismos. - 4 ' - t de su Finalmente, el analista determinará el tipo de co: 21115 Éccflïo en análisis de carácter sintagmátiini u paradigmatico. _ o! ‘ dD y Ianáïiqtá Luego de haber seguido todos los pasos antes menciona m, e _ . _ i , ' tmcncn de un CUYPUS esPedfimí h°m°g°n°° Cn 1° que a per l se refiere. 1.4.3. El análisis del corpus , . , A _ es la referida al análisis del mismo que debe rea imrse en e r v l . , v - ' - 1 endeasu vw. tm. pertinencia previamente seleccionado. bsle con pr sube-tapas.
  8. 8. .70 Rzzsa Luv. 1.4.3.1. La descripción lg: ilescrípcion consiste cn la nliferenciación y discriminación de las unidades ÉSPECÍÏÍCHM‘ de análisis. Ésta subeta pa exige información teórica y demanda la observacion científica delos hechos dc traducción que serán anali/ ados. Sc traia de informar sobre las caracteristicas especificas de los enunciados origen y meta analizados, 1.4.3.2. Lu interina ación Esta fase supone la aplicación dela pertinencia o enfoque apartir del cual sc analizará cl corpus específico y su ulterior clasificación. Es conveniente que dicha clasificación sc haga en función del enfoque y de la traducción, verbi gracia el grado de equivalencia, tipo de Llificultades ¡le traducción, técnica y/ o métodos utilizados, etc. Según Luis Jaime Cisneros (1991; 24), lo que asigna carácter científico a la observa {ÍÓII no es la cantidad ni variedad extraordinaria de los hechos observados, sino la interpretación de los mismos. Y, esta carece de valor si no tiene un fundamento teórico, dado que es la ciencia la que ayuda a interpretar los hechos lingüísticas‘. 1.4.343. La explímcíán La explicación, finalmente, tiene como objetivo la eliminación de la arbitrariedad existente en el análisis dada por la selección de un determinado enfoque teórico. En ella, el analista traductor tiene por tnísion hacer comprender el análisis, discriminar analisgias dc discrepancias, establecer relaciones entre las diferentes versiones y variantes de traducción y proponer principios generales a partir de las constantes de traducción halladas. j , _ v — u v w , -. , ' i-"xziti. 71 ti‘ mierm: i‘FkR, '‘. I-iN1,‘I. -F Nu . I. .*( hN TR m r ¡(I i CUADRO N° III Segmentación. Am”- Sostitució . Géneroilipo/ clase textual Tema tratado. Universo dc vc rsiones tracucidas‘ Traductor Cnnmutación. OBJETO DE ESTUDIOIPERTINENCIA (ENFOQUE Eliminación Exhausiivinnd: Extracción. Homogcnciqac. Representalividad. Descripción. l Interpretación. Fxplicación. l . r ' w i ‘v ln hemos ‘(cunado Durante el prmesticlertmfeuinn dei steartit u l, . clara conciencia del invalnrabie aporte que brmdala tecnica del corpus . - , ' r _ti ación como fuente heurísnca y analítica funclalïïenïal PÏÍ: mi“ ¿ación üaducmlógica’ Esperamos que la Pwplelvta ‘ión e: se vea de esta tecnica al campo de la traduci ion, mtegnl iéosas a enriquecida y superada por otros aportes rncto o gi , y _ 1 lograr un mayor rigor científico en la investigación dïscnpginy; . - ' ' ' ’aL‘l . emanada al producto, pilar fimdamental de futuras mves ii, explicativas y ¡irobpRflIVd-‘ï
  9. 9. x1 La Rx >sx LuNA BIBLIOGRAFÍA ABAlilix-lnjoseba (ZOUOJL - - , . _, . ¡a ¡m-Ürmaciónu’ 50gb’ gïñïïïlïiïna lmgmsum en la sociedad de ÜAÏLÓÁ, Enri u _U fg< : ' . , , . . “A 01cm? ” q e m7 rcmrqazíztciufi! Frhvlaguw, LmguishcaySr Íiïíífq. BARTHFS, Roland (1975). Sisíeymi ¡le Ítt nun/ a, Barcelona Gusta , h]. sFkRulroxsaetïm“(1979) Lfl cilcinliïi Úísü M’ i ', l VO J“- -' '“ t ‘ S’ » N‘; ' Cx1(:0,_ uevfl Visión BABFS I . - , _ 4 ' l‘ Ï-ÏÉNAVÉS, lWdna del Carmen (1973), I, "ÁXWSÏÍEII, Nladnd, Gredos. ' COSERÍU, Éttgcnii) (1977). Gredos. CISNEROS, LuCsj ' 1g . r t Fondo Éditoriaailïdlïeelci Ífiwflgïfï» Lima, _ A o ¡ca P *_ [TALES le? " (W571i Para Comprende e em Editorial Cali-Irma 5_r_| _ FRANCOLaFredc ‘ 193 " s a - . . , del Leflxltuirt Arlírïi (Cclleíilfihlgclólï Iurïlgïushca l’ en Tmmd" ' l ' ‘ » " “en” 11'35; Nueva r’isión CERMAINCI a 1931 . « -. . ' _' ' N a“ Ei t l. L’? sanmmtzcnjunvmnal, Madrid, cream“ bkFlNlAb, J. y COLRTES _198.¿’. ,.fl 4__ _ l“ Teoría m] lenguaia klllagrhlflcïzïtjïfzgfl, Dicczonuno Rawnado dc GREm/ hxs’ I‘ A- (19751 La semántica estructural, Ivladrid, Gredos. MARTINÉL Jeanne (1082). (¿lunes pum la áenzialuggq_ ¿amb-kt Gredos‘ PAGNWL Marcel! '198'r _ _ _ , Cátedra‘ o ( _). Estructura lllerumzy mggfldo ¿n-¿I-m, ’ Madúd’ SCHLIEBEN-LANGE, Bnoiue (197 Madrid, Gredos. Ü W seruhítícn amm team Lecciones de Lingüística General Mady; 1 . n , r c; estmclzzndisnzo, Buenos Aires, 7). Iniciación a lu wcíolirgqíiísiicrz, ¿CÓMO SELECCIONAR TEXTOS OBJETO DE TRADUCCIÓN? Los criterios utilizados por los docentes de traducción al momento de seleccionar el Corpus (lidávticn constituyen un Lema bastante polémico en el vampo de la enseñanza dc la traduccion. Fm términos generales, puede afirmarse que las elecciones docentes reflejan una "preocupantrf y manifiesta falta de consenso. En un análisis empírico de la práctica traductora docente, que no pretende ser cxhausüvo, se observa como constante la existencia de una heterogeneidad de criterios (uya selección está sujeta a variables de imlule tanto intra como cxuralcxtual, debido a prejuicios trad UClOIES, esto es a la existencia de lugares comunes en cuanto al "deber ser" de la traducción (versión ideal) que dejan de lado las demandas sm iales y laborales, o a una evidente falta de discriminación entre aspectos válidos para la didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras e inadecuados para la didáclica de la traducción, A continuación, intentaremos esbozar algunos criterios HYTÓVIHOS subyacentes en dichas elecciones con la ¡iropuesta de los que, a nuestro entender, constituirán los criterios acertados desde una perspectiva tanto académica como laboral. I. Competencias ideales vs. reales En la mayor parte de los casos, el docente de traducción basa la selección de su corpus didáctico entendido como el conjunto de textos 73

×