Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Technical Translation Infographic


Published on

This technical translation presentation is designed by Quick Lingo to
explain the process and importance of using such a service.
Professional translation agencies have a great deal of responsibility
when it comes to overcoming language barriers within all technical
sectors. The above info-graphic illustrates the necessity for high
quality linguistic professionals who have a strong grasp of industry
specific terminology. It also explores the various scenarios and
situations for which they may be required to work.

Published in: Business
  • Be the first to comment

Technical Translation Infographic

  1. 1. The Science Behind Technical TranslationWhat is it?Technical translation relates to a wide range of documentsspanning all manner of technological and scientific subjects.What kind of documents are translated?Material specifications, operating manuals andtechnical reports are just some of the manydocuments translated on a frequent basis.What does it involve?Technical translations require a high level ofknowledge and mastery of subject specificterminology. Any misinterpretation or mistake in thetranslations of user manuals or guides could lead toa potentially dangerous situation for users. A notableaspect of this type of translation is the precision withwhich words are used - technical writing has to beexact, direct and to the point, essentially giving atranslator the task of producing a perfect word-for-word translation.What are the areas of interest? Mining Energy Machinery Aerospace Electronics Automotive Manufacturing Oil and Gas Extraction IT & Telecommunications Power Tools and Automation Quick Lingo Ltd.
  2. 2. The Importance of a Controlled TranslationWhat does it involve?Controlled Translation has slowly emerged in the past few years as a new businessmodel which features the use of controlled languages, pre-editing, machinetranslation, translation memory software, and post-editing processes in order tospeed up and standardise the multilingual production of technical documentation.This new model is increasingly being adopted byindustries such as telecommunications andsoftware localisation, and offers an excellentframework that meets thetranslation needs of theautomotive industry.When and why was it introduced? Controlled languages were first used in the aeronautic industry to tackle the increasing complexity of the aircrafts technical documentation, and since then they have been introduced in other areas such as heavy-equipment machinery. What happened next?The automotive industry also followed the path initiatedby the aeronautic and heavy-equipment industry: GeneralMotors, for instance, in 1993 started the CASL Project(Controlled Automotive Service Language) for technicaldocumentation; and the Swedish manufacturer Scaniaalso explored the feasibility of defining controlledSwedish for truck maintenance documentation . Quick Lingo Ltd.
  3. 3. Main benefits: Clear and direct writing Consistency in the style of the text Reduction of syntactic and lexical ambiguity Reusability of the textAnd as a direct consequence...A reduction in the cost of authoring and translation processes along with highercustomer satisfaction because of better documentation and translation.The process is divided in three parts:Pre editing:Translators need to have the skills to adapt text to the Controlled Languageguidelines so that the translatability of the source text is improved. Pre-editingguidelines can often be found in the literature of Controlled Languages whengrammatical and lexical constraints are described.Controlled translation:By combining the capabilities of Translation Memory softwareand Machine Translation, productivity is increased andconsistency is maintained in all documentation produced.Post editing:This is an activity mainly associated with MachineTranslation. Clearly, since MTprovides almost 100% accuracy only under certain restricted circumstances (limitedvocabulary and grammar, use of a sublanguage), all other output must be post-editedone way or another. Post Editing ranges from browsing to full process depending ontranslation motivation, i.e. whether it is simply the process of "translating tounderstand" (inbound translation) or the process of "translating tocommunicate" (outbound translation). Quick Lingo Ltd.