Software
Especializado
II
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓNPROFESIONAL
LOGRO DEL CURSO
Al finalizar el curso, el alumno será capaz de valerse
de lasherramientasinformáticasdetraducción,como
ayu...
Semana Unidad
1 y 2 ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y CONTROL DE CALIDAD
3, 4 y 5 PAQUETES Y PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
5, 6 y 7 VERIF...
EVALUACIÓN DEL CURSO
Tipo de nota Peso (%)
TAREA ACADÉMICA 1 10
PRÁCTICA 1 15
EVALUACIÓN PARCIAL 20
TAREA ACADÉMICA 2 15
P...
Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar...
Propuesta de organización
de directorios o carpetas
Procedimiento de
traducción con SDL Trados
2011
https://db.tt/NHZrSenF
AntConc:
Análisis terminológico
Descargar e instalación
de AntConc
https://db.tt/NJwGm1Ro
AntConc:
Análisis terminológico
1. Creación de una lista de frecuencia de palabras
2. Selección de los 20 términos más fre...
Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar...
Pretraducción
1. Ejercicio de repaso de AntConc
2. Creación de BD terminológica en SDL Multiterm 2011
3. Alineación de doc...
Ejercicio de repaso de AntConc
Valiéndonos de lo aprendido en la primera sesión del curso, vamos a
realizar un ejercicio s...
Alineación de documentos paralelos
• Descargar y descomprimir el archivo Parallel corpora.rar.
https://db.tt/q3dAFO2k
• Gu...
Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar...
Ejercicio de repaso: BBDD
• ¿Qué utilidad tienen las BBDD terminológicas en el proceso de
traducción?
• Accede a la página...
Ejercicio de repaso: Alineación
• ¿Qué utilidad tienen los textos paralelos y las memorias
de traducción en el proceso de ...
Xbench
Dos funciones principales:
• Búsqueda de terminología (concordancias) en archivos
bilingües.
• Control de calidad.
...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Unidad 1 de Software Especializado UPC

334 views

Published on

Published in: Career
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
334
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Unidad 1 de Software Especializado UPC

  1. 1. Software Especializado II TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓNPROFESIONAL
  2. 2. LOGRO DEL CURSO Al finalizar el curso, el alumno será capaz de valerse de lasherramientasinformáticasdetraducción,como ayuda en las fases de recepción y preparación de encargos de traducción; traducción y revisión y control de calidad, desempeñando los roles de traductor,revisorygestor.
  3. 3. Semana Unidad 1 y 2 ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y CONTROL DE CALIDAD 3, 4 y 5 PAQUETES Y PROYECTOS DE TRADUCCIÓN 5, 6 y 7 VERIFICACIÓN DE TRADUCCIONES 8 EVALUACIÓN PARCIAL 9 y 10 MANTENIMIENTO, RECURSOS DE IDIOMAS Y CAMPOS MT 11 y 12 BASE DE DATOS TERMINOLÓGICAS 13, 14 y 15 TRADUCCIÓN DE XML Y CONTROL DE CALIDAD 16 EVALUACIÓN FINAL ESTRUCTURA DEL CURSO
  4. 4. EVALUACIÓN DEL CURSO Tipo de nota Peso (%) TAREA ACADÉMICA 1 10 PRÁCTICA 1 15 EVALUACIÓN PARCIAL 20 TAREA ACADÉMICA 2 15 PRÁCTICA 2 10 PARTICIPACIÓN 10 EVALUACIÓN FINAL 20
  5. 5. Unidad 1 Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde analizar la terminologíadel TO deun proyecto de traduccióny elaborar una BD terminológica,y de buscartextos paraleloscon que alimentarla MT de un proyectodetraduccióny efectuar búsquedasen MT y controlesde calidad.
  6. 6. Propuesta de organización de directorios o carpetas
  7. 7. Procedimiento de traducción con SDL Trados 2011 https://db.tt/NHZrSenF
  8. 8. AntConc: Análisis terminológico Descargar e instalación de AntConc https://db.tt/NJwGm1Ro
  9. 9. AntConc: Análisis terminológico 1. Creación de una lista de frecuencia de palabras 2. Selección de los 20 términos más frecuentes 3. Traducción de los 12 términos más relevantes
  10. 10. Unidad 1 Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde analizar la terminologíadel TO deun proyecto de traduccióny elaborar una BD terminológica,y de buscartextos paraleloscon que alimentarla MT de un proyectodetraduccióny efectuar búsquedasen MT y controlesde calidad.
  11. 11. Pretraducción 1. Ejercicio de repaso de AntConc 2. Creación de BD terminológica en SDL Multiterm 2011 3. Alineación de documentos paralelos en SDL Trados 2011 Traducción 1. Traducción de ET1611PUT_EN.htm en TRADOS
  12. 12. Ejercicio de repaso de AntConc Valiéndonos de lo aprendido en la primera sesión del curso, vamos a realizar un ejercicio similar al desarrollado ayer; esta vez analizaremos la terminología del texto de la página web de una tableta de Sony. Entra a la página y realiza las siguientes actividades: • 1. Crea una lista de frecuencia de palabras • 2. Elabora una selección de los 25 términos más frecuentes. Para ello, puedes emplear la lista de términos generales o de uso gramatical confeccionada en la primera sesión • 3. En una hoja de cálculo, prepara un glosario bilingüe (inglés:español) de los 25 términos más frecuentes. Asegúrate de nombrar cada archivo que crees de manera que permita su localización (por ejemplo, XperiaTabletZ_AllWords.txt). Deberás guardar los archivos en las subcarpetas correspondientes del directorio "AntConc", que descargaste ayer.
  13. 13. Alineación de documentos paralelos • Descargar y descomprimir el archivo Parallel corpora.rar. https://db.tt/q3dAFO2k • Guardar en una carpeta llamada “Parallel corpora”
  14. 14. Unidad 1 Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde analizar la terminologíadel TO deun proyecto de traduccióny elaborar una BD terminológica,y de buscartextos paraleloscon que alimentarla MT de un proyectodetraduccióny efectuar búsquedasen MT y controlesde calidad.
  15. 15. Ejercicio de repaso: BBDD • ¿Qué utilidad tienen las BBDD terminológicas en el proceso de traducción? • Accede a la página del dispositivo Inspiron One 23 (ver abajo), de la marca Dell, y valiéndote de lo aprendido en la primera sesión del curso, realiza las actividades siguientes: • Análisis terminológico • Glosario bilingüe EN:ES • Base de datos terminológica www.dell.com/us/p/inspiron-one-23-2330-aio/pd
  16. 16. Ejercicio de repaso: Alineación • ¿Qué utilidad tienen los textos paralelos y las memorias de traducción en el proceso de traducción? ¿Qué son los archivos TMX? • Con Google busca 2 documentos paralelos en sus versiones en inglés y en español. Para ello deberás emplear descriptores de búsqueda. ¿Qué son los descriptores de búsqueda y cómo los definimos? • Alinea los documentos y crea 2 archivos TMX independientes. A continuación, crea una memoria de traducción e importa los archivos TMX a la misma.
  17. 17. Xbench Dos funciones principales: • Búsqueda de terminología (concordancias) en archivos bilingües. • Control de calidad. Recurso útil en distintas fases del proceso de traducción. ¿En cuáles? www.xbench.net

×