Successfully reported this slideshow.

Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro

2,675 views

Published on

Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro nel mercato della traduzione. Come il lavoro del traduttore cambia con le nuove esigenze tecnologiche.

Published in: Education
  • Be the first to comment

Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro

  1. 1. Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro<br />Roma – Gennaio 2010<br />Renato Beninatto<br />CEO and Chief Instigator<br />Milengo Ltd.<br />
  2. 2. Il paradosso del visionario<br />“Piùcisiavvicina a rappresentare un probabilefuturo, piùè facile chesistiasemplicementedescrivendoilpresente. Parimenti, piùsiècertidiunaprevisione, piùèpossibilechesiaerrata.&quot;<br />Wacker& Taylor, The Visionary’s Handbook<br />
  3. 3. Previsioni<br />Prima del 2015, i CAT tools saranno gratis o irrilevanti.<br />Il lavoro individuale sarà limitato ai piccoli progetti. <br />I grandi progetti di traduzioni saranno di natura collaborativa; cioè, diversi traduttori lavoreranno negli stessi file in tempo reale. <br />La produttività dei traduttori sarà misurata in decine di migliaia di parole al giorno.<br />I traduttori guadagneranno lo stesso o più di quello che guadagnano adesso, ma il prezzo per parola scenderà drasticamente.<br />
  4. 4. I traduttori non crescono sugli alberi<br />Itraduttorisono scarsi<br />Civuoletempoperformareun traduttore<br />Limitazionidemografichee culturali<br />Invecchiamento demografico<br />Traduttoridiitalianoin Norvegia<br />Volume<br />Produttività<br />Prezzo<br />Traduttori<br /><ul><li>Si può raddoppiare il volume delle traduzioni, ma non il numero delle risorse
  5. 5. Ambiente ideale per l’automatizzazione</li></ul>Tempo<br />
  6. 6.
  7. 7.
  8. 8.
  9. 9. Vecchie CompetenzeDiventeranno Essenziali<br />GRAMMATICA<br />VOCABOLARIO<br />SINTASSI<br />
  10. 10. Titoli del Futuro<br />Posteditor di traduzione automatica<br />Traduttore monolingue<br />Crowdsourcer<br />Sviluppatore di materiale di referenza<br />Trainer per Progetti<br />Motivatore<br />
  11. 11.
  12. 12. Il potere decisionale torna nelle mani del traduttore<br />
  13. 13. Slide on GTT<br />
  14. 14.
  15. 15. Tredogmiimpedisconol’innovazionenelmercatodellatraduzione<br />
  16. 16. Dogma 1:Le memorieditraduzionehanno un valoremonetario.<br />
  17. 17. Dogma 2:Piùrevisionimigliorano la qualità. <br />
  18. 18. Dogma 3:Per averetraduzionicoerenti, civuole un piccolo numeroditraduttori. <br />
  19. 19. Le innovazionidirompentiaccadonofuoridaicircolitradizionali del mercato.<br />
  20. 20.
  21. 21.
  22. 22. Così come non usiamo più macchine da scrivere, non useremo Trados.<br />
  23. 23. Dallastessa forma cheabbiamoimparato a usareGoogle per fare ricerche, useremotuttiilGoogle Translate.<br />
  24. 24. Io ne ho vistecose…<br />…chevoiumani non potresteimmaginarvi.Navidacombattimento in fiamme al largo deibastionidiOrione... e ho vistoiraggiB balenarenelbuiovicinoalleportediTannhäuser.E tuttiqueimomentiandrannoperdutinel tempo come lacrimenellapioggia. È tempo dimorire.<br />(Roy Batty, Blade Runner, 1982)<br />
  25. 25. Grazie<br />Renato Beninatto <br />renato.beninatto@milengo.com<br />+1 (617) 398-0880<br />Blog: http://renatobeninatto.blogspot.com<br />Twitter: renatobeninatto<br />

×