Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Translation: Vietnam taps reserves but dong still likely to slide

1,194 views

Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translation: Vietnam taps reserves but dong still likely to slide

  1. 1. FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE
  2. 2. 1. Nguyễn Hữu Quý An 2. Nguyễn Thị Hải An 3. Lê Thị Lan Anh 4. Nguyễn Hoàng Đông Anh 5. Nguyễn Thị Vân Anh 6. Phạm Kim Bình 7. Lê Hoàng Minh Châu
  3. 4. In recent years, most of the largest U.S banks have suffered from the increase of cyber attacks which has damaged the data storage and the management system of these banks. As a consequence, some of the personal information of many customers was stolen by hackers. However, the more important issue grabbing the public’s attention is that those banks trying to conceal the breakdown from affected customers. This action has led to a wave of angry in them.
  4. 5. Major U.S. banks came under growing pressure from banking regulators to improve the security of customer accounts after Citigroup Inc became the latest high-profile victim of a cyber attack. Các ngân hàng lớn của Mĩ đang phải chịu áp lực ngày càng tăng từ các nhà làm luật ngành ngân hàng buộc phải tăng cường tính bảo mật cho tài khoản của khách hàng sau vụ việc đình đám tập đoàn Citigroup trở thành nạn nhân mới nhất của một vụ tấn công qua mạng.
  5. 7. The Federal Deposit Insurance Corp, the nation's primary regulator, is preparing new measures on data security. Its chairman Sheila Bair said on Thursday she may ask "some banks to strengthen their authentication when a customer logs onto online accounts." Công ty Bảo hiểm Tiền gửi Liên Bang, nhà làm luật chính của quốc gia, đang chuẩn bị những biện pháp bảo mật thông tin mới . Thứ 5 này chủ tịch của công ty, Sheila Bair có thể sẽ yêu cầu một vài ngân hàng phải tăng cường việc xác minh thông tin khi một khách hàng đăng nhập vào tài khoản trực tuyến.
  6. 9. The third-largest U.S. bank waited more than a month before making the full extent of the breach public, drawing criticism on Thursday from lawmakers and lawyers. Ngân hàng lớn thứ 3 của Mĩ đã chờ hơn một tháng trước khi công khai toàn bộ sự cố cho công chúng và hôm thứ 5 đã phải hứng chịu sự chỉ trích từ các nhà làm luật và các luật sư.
  7. 12. As regulators weigh whether to require more spending on security, "this could be the straw that breaks the camel's back," she said. Cũng theo cô ấy, vì các nhà làm luật đang cân nhắc liệu có nên yêu cầu đầu tư nhiều hơn cho vấn đề bảo mật, điều này có thể là “giọt nước làm tràn ly” .
  8. 13. Like Sony, which has declared several security breaches of its networks this year, Citi has already started to come under fire for not telling customers sooner. Giống như Sony, công ty đã công khai vài sự cố bảo mật của hệ thống mạng trong năm nay, Citi bắt đầu bị chỉ trích vì đã không thông báo với khách hàng sớm hơn.
  9. 14. Representative Jim Langevin, who follows cyber issues closely , said that data breaches were a fact of life but that companies had to inform customers. Nhà đại diên Jim Langevin, người theo dõi sát sao các vấn đề mạng , đã nói rằng các vụ rò rỉ dữ liệu là một phần của cuộc sống nhưng các công ty phải thông báo cho khách hàng
  10. 15. Ira Rothken, a San Francisco-based attorney who represents plaintiffs in hacking cases, said his firm is investigating whether the information compromised in the Citi breach has led to any secondary intrusions against impacted customers. Ira Rothken, luật sư của một văn phòng luật ở San Francisco, người đại diện cho bên nguyên trong các vụ tin tặc tấn công ,cho biết hãng luật của ông ta đang điều tra liệu các thông tin bị mất trong vụ rò rỉ của Citi có dẫn đến bất cứ sự xâm phạm nào khác đến những khách hàng bị ảnh hưởng .
  11. 16. Other large U.S. banks have a better record of informing and helping customers whose data has been compromised, according to the payments consulting firm Javelin Strategy and Research. Theo công ty tư vấn thanh toán Javelin Strategy and Research, các ngân hàng lớn khác của Mĩ được nhìn nhận là có khả năng thông báo và giúp đỡ những khách hàng có dữ liệu bị xâm phạm tốt hơn.
  12. 17. "I don't think that makes sense" when dealing with potential identity fraud , he said. Ông ta cho rằng điều đó không có ý nghĩa gì khi phải đối phó với những vụ lừa đảo liên quan đến nhận dạng có thể xảy ra.
  13. 18. But updated federal guidance for banks is "something that is long overdue ," she said. Nhưng bà ấy cho rằng những hướng dẫn mới của Liên bang dành cho ngân hàng này còn lâu nữa mới thực hiện được .
  14. 19. TIỀN ĐÔNG TIẾP TỤC TRƯỢT GIÁ DÙ VIỆT NAM ĐÃ TĂNG DỰ TRỮ
  15. 20. <ul><li>Stuck (adj): kẹt, không thể di chuyển được </li></ul><ul><li>Appeal (v) thu hút, hấp dẫn </li></ul><ul><li>Appealing (adj) >< Unappealing (adj) </li></ul><ul><li>Dip into sth (money) (phrv): tiêu một phần tiền dự trữ, tiết kiệm </li></ul><ul><li>Foreign reserves (n): dự trữ ngoại hối </li></ul><ul><li>Bolster (v): hỗ trợ, làm cái gì đó mạnh hơn </li></ul>
  16. 21. <ul><li>Chronic (adj): lâu dài, nhiều năm </li></ul><ul><li>Repel (v): đẩy lùi, khước từ, làm khó chịu </li></ul><ul><li>Hamper (v): làm vướng, cản trở </li></ul><ul><li>Faltering (adj): ấp úng, loạng choạng, nao núng </li></ul><ul><li>10. Tame (v): thuần hóa (vật nuôi), chế ngự </li></ul>
  17. 22. <ul><li>Sizable (adj): to lớn, cỡ lớn </li></ul><ul><li>Deficit (n): thâm thủng, thiếu hụt </li></ul><ul><li>Tinker (v): thay đổi, sửa chữa nhỏ </li></ul><ul><li>Devalue (v): hạ giá trị, làm mất giá, phá giá </li></ul><ul><li>Small devaluation (n): phá giá nhỏ lẻ </li></ul><ul><li>Single devaluation (n): phá giá một lần </li></ul>
  18. 23. <ul><li>Erode (v): xói mòn </li></ul><ul><li>Shed (v): tạo ra, bỏ rơi, giải thoát </li></ul><ul><li>Compel (n): bắt buộc </li></ul><ul><li>Bulk up (phrv): lên tới một tổng số lớn </li></ul><ul><li>Team up (phrv): gia nhập, hợp tác </li></ul><ul><li>Crackdown (n): bắt bớ, đàn áp </li></ul>
  19. 24. <ul><li>Curtail (v): rút ngắn, tước đi </li></ul><ul><li>Bear fruit : có kết quả tốt, thành công </li></ul><ul><li>On par with sb/sth : bằng với, ngang hàng với </li></ul><ul><li>Interbank exchange rate (n): tỷ giá liên ngân hàng </li></ul><ul><li>Mandate (v): cho phép, yêu cầu </li></ul>
  20. 25. <ul><li>Amid (Amidst) (prep): ở giữa, được bao quanh bởi </li></ul><ul><li>Surplus (n): số dư, thặng dư </li></ul><ul><li>Suck up (phrv): nịnh hót, bợ đỡ để đạt được mục đích </li></ul><ul><li>Instill (v): truyền dẫn, làm cho thấm nhuần </li></ul><ul><li>Sweeping (adj): chung chung, bao quát </li></ul>
  21. 26. <ul><li>Macro-economy (n): kinh tế vĩ mô </li></ul><ul><li>Micro-economy (n): kinh tế vi mô </li></ul><ul><li>Pay lip service to sth : đồng ý nhưng không hỗ trợ </li></ul><ul><li>Premature (adj): sớm, yểu, non, hấp tấp, vội vã </li></ul><ul><li>Back-peddle (v): đi ngược lại những gì bạn đã từng nói </li></ul>
  22. 27. <ul><li>Raise one’s eyebrows : diễn tả sự ngạc nhiên bằng cách nhướn mày </li></ul><ul><li>Spark (v): gây ra </li></ul><ul><li>FX = Foreign Exchange </li></ul><ul><li>SBV = State Bank of Vietnam: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam </li></ul><ul><li>Warchest (n): dữ trữ tiền mặt </li></ul>
  23. 28. <ul><li>Vietnam dong is stuck now as Vietnam is suffering from inflation, trade and budget deficit. </li></ul><ul><li>Although policymakers try to bolster foreign reserves to maintain the market , trust in dong is still falling down. </li></ul><ul><li>Therefore, foreign investors and analysts predict that it’s likely that dong will devalue . </li></ul><ul><li>It's said that governor should have a stabilization plan to boost the economy and the dong in particular, not just to fix it </li></ul>
  24. 29. <ul><li>HANOI | Tue Sep 6, 2011 (Reuters) </li></ul><ul><li>The Vietnamese dong looks stuck 1 for now with the unappealing 2 title of Asia's worst performing currency, despite moves by the central bank to dip into 3 foreign reserves 4 to bolster 5 it. </li></ul><ul><li>HÀ NỘI | Thứ ba 06/09/2011 ( Reuters ) </li></ul><ul><li>Tiền đồng của Việt Nam đang ở thế kẹt 1 và bị coi là đồng tiền kém hấp dẫn 2 nhất châu Á , m ặc những động thái dùng 3 nguồn dự trữ ngoại hối 4 để giữ giá 5 của Ngân hàng Nhà nước </li></ul>
  25. 30. <ul><li>The dong's chronic 6 weakness has repelled 7 foreign investors and hampered 8 attempts by Vietnam's policymakers to reverse the faltering 9 fortunes of an economy that only five years ago was one of Asia's most promising. </li></ul><ul><li>Việc tiền đồng yếu kinh niên 6 đã làm nản lòng 7 các nhà đầu tư nước ngoài và cản trở 8 nỗ lực khắc phục nền kinh tế đang chùn bước 9 của chính phủ Việt Nam, vốn từng được coi là một trong số những nền kinh tế triển vọng nhất châu Á chỉ cách đây 5 năm. </li></ul>
  26. 31. <ul><li>Until Vietnam rebuilds trust by decisively taming 10 the region's worst inflation and narrowing sizable 11 trade and budget deficits 12 , the risks of holding dong are likely to continue to outweigh the benefits no matter what tinkering 13 the central bank does, analysts and investors say. </li></ul><ul><li>Cho đến khi Việt Nam gây dựng lại niềm tin thông qua các biện pháp kiên quyết nhằm khống chế 10 đợt lạm phát tồi tệ nhất khu vực và thu hẹp thâm hụt 12 ngân sách và thâm hụt mậu dịch to lớn 11 , thì rủi ro của việc giữ tiền đồng có khả năng vẫn nhiều hơn lợi ích , bất kể những sửa đổi 13 của Ngân hàng Nhà nước, giới phân tích và các nhà đầu tư cho biết . </li></ul>
  27. 32. <ul><li>The dong is stronger today than in February when the State Bank of Vietnam devalued 14 it by 8.5 percent. </li></ul><ul><li>Tiền đồng vào lúc này mạnh hơn hồi tháng Hai khi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phá giá 14 tiền đồng 8,5%. </li></ul>
  28. 33. <ul><li>Still, the currency has lost more than 20 percent in value since mid-2008, as waves of inflation, high credit growth and large deficits eroded 17 already low levels of confidence . Since that time, it has shed more than any other Asian currency. </li></ul><ul><li>Tuy nhiên, tiền đồng đã bị mất giá hơn 20% kể từ giữa năm 2008 trong bối cảnh lạm phát cao , tăng trưởng tín dụng cao và thâm hụt lớn bào mòn 17 lòng tin vốn đã ở mức thấp. Kể thời điểm đó, tiền đồng bị mất giá hơn tất cả các đồng tiền khác ở châu Á. </li></ul>
  29. 34. <ul><li>This year, the dong strengthened from February until August -but it doesn't look likely to switch again and appreciate. </li></ul><ul><li>Năm nay, tiền đồng đã được cải thiện hơn từ tháng hai đến tháng tám, nhưng không có vẻ sẽ có khả năng đảo chiều và tăng trưởng trở lại. </li></ul>
  30. 35. <ul><li>&quot;The VND will find it difficult to maintain its current level indefinitely given the current economic environment,&quot; said Dominic Bunning, a foreign exchange strategy associate at HSBC. </li></ul><ul><li>“ Về lâu dài, VND khó có thể duy trì được như mức hiện nay trong bối cảnh môi trường kinh tế hiện tại “ , Dominic Bunning, chuyên viên chiến lược ngoại hối tại ngân hàng HSBC cho hay. </li></ul>
  31. 36. <ul><li>In an attempt to end a cycle of small devaluations 15 , the State Bank of Vietnam launched a campaign to stabilize the currency on February 11 with the biggest single devaluation 16 since the Asian Financial Crisis of 1997-8, an 8.5 percent move. </li></ul><ul><li>Trong nỗ lực kết thúc một chu kỳ phá giá tiền đồng nhỏ giọt 15 , Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã đưa ra một chiến dịch nhằm ổn định tiền tệ vào ngày 11 tháng 02 khi phá giá tiền đồng một lần 16 lớn nhất kể từ cuộc khủng hoảng tài chính châu Á hồi 1997-8, với mức phá giá là 8,5%. </li></ul>
  32. 37. <ul><li>The SBV subsequently compelled 19 state-owned firms to sell it their foreign exchange to bulk up 20 reserves , teamed up 21 with the police in a sustained crackdown 22 on the black market, curtailed gold trading that fuels dollar demand and raised bank reserve requirement ratios for foreign currencies three times. </li></ul><ul><li>Sau đó, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam buộc 19 các công ty nhà nước bán ngoại tệ cho họ để tăng 20 dự trữ ngoại hối , kết hợp với 21 việc dùng công an để dẹp 22 thị trường chợ đen , s iết chặt kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh , và cũng đã tăng tỷ lệ dự trữ ngoại tệ bắt buộc tại các ngân hàng lên ba lần. </li></ul>
  33. 38. <ul><li>Curtailed 23 gold trading that fuels dollar demand and raised bank reserve requirement ratios for foreign currencies three times. </li></ul><ul><li>S iết chặt 23 kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh , và cũng đã tăng tỷ lệ dự dự trữ bắt buộc đối với ngoại tệ tại các ngân hàng lên ba lần. </li></ul>
  34. 40. <ul><li>For a period of months, the measures bore fruit 24 . In late February the unofficial exchange rate peaked above 22,000 dong per dollar and in April it was back down on par with 25 the interbank exchange rate 26 around 20,900 and trading within the central bank- mandated 27 trading band. </li></ul><ul><li>Trong một vài tháng, các biện pháp này mang lại kết quả 24 . Hồi cuối tháng Hai tỷ giá hối đoái không chính thức đạt ngưỡng trên 22.000 VND/ 1 đôla và trong tháng Tư đã trở lại xuống ngang tầm với 25 tỷ giá hối đoái liên ngân hàng ở mức 20.900 VND/ 1 đôla và giao dịch trong biên độ Ngân hàng Nhà nước ấn định 27 . </li></ul>
  35. 41. <ul><li>But in early August, the dong fell back outside the band as gold prices soared -- amid a new bout of gold fever -- and the trade account slipped back into deficit after a rare surplus 29 in July, raising fresh questions about the sustainability of central bank policies. </li></ul><ul><li>Nhưng vào đầu tháng Tám, tiền đồng lại trượt giá ngoài biên độ ấn định vì giá vàng tăng cao trong một cơn sốt vàng mới và cán cân mậu dịch thâm hụt trở lại sau khi có thặng dư 29 hiếm hoi vào tháng Bảy, làm dấy lên các câu hỏi về tính bền vững của các chính sách từ Ngân hàng Nhà Nước. </li></ul>
  36. 42. <ul><li>Sources say that since mid-August, the central bank has been selling dollars selectively to major banks. Central bank governor Nguyen Van Binh and other central bank officials declined to comment. </li></ul><ul><li>Các nguồn tin cho biết kể từ giữa tháng Tám, Ngân hàng Nhà nước bán đôla một cách có chọn lọc cho một số ngân hàng lớn. Thống đốc Nguyễn Văn Bình và các quan chức Ngân hàng Nhà nước từ chối bình luận về tin này. </li></ul>
  37. 43. <ul><li>The SBV's steps &quot;seem to have frozen the problem, but don't deal with the problem, which is that there's not enough foreign exchange at the official rate”,said Jonathan Pincus, dean of the Fulbright Economics Teaching Program in Ho Chi Minh City. </li></ul><ul><li>Các bước của Ngân hàng Nhà nước &quot;dường như để trì hoãn vấn đề chứ không phải giải quyết vấn đề, bởi họ không có đủ ngoại hối để trao đổi theo tỷ giá chính thức&quot;, Jonathan Pincus, Hiệu trưởng Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright tại TP HCM cho biết. </li></ul>
  38. 44. <ul><li>And that, he said, is partly a result of attempts by authorities to control both the exchange rate and interest rates. &quot;Basically they have to pick one,&quot; he said. &quot;There's no faith in the VND. No one trusts it and interest rates aren't high enough to compensate for people's expectations about devaluation.&quot; </li></ul><ul><li>Và ông nói đó một phần là kết quả của nỗ lực của chính quyền để có thể kiểm soát cả tỷ giá lẫn lãi suất. &quot;Về cơ bản, họ phải chọn một,&quot; ông nói. </li></ul><ul><li>&quot;Không ai tin vào tiền đồng và lãi suất không đủ cao để bù đắp cho sự chờ đợi của người ta về thực trạng tiền đồng mất giá”. </li></ul>
  39. 45. <ul><li>That appears to be borne out on the street, where many put spare cash into gold or dollars. Teacher Nguyen Thi Uyen stopped by to check prices at a crowded Hanoi gold shop on a recent day. &quot;People don't have much faith in the dong,&quot; said Uyen. . </li></ul><ul><li>Điều này dường như đã được minh chứng trên thị trường, nơi mà nhiều người đã đổi tiền mặt lấy vàng hoăc đô. Cô Nguyễn Thị Uyên mới đây đã ghé vào một tiệm vàng đông đúc tại Hà Nội để kiểm tra giá cả phát biểu rằng:”Mọi người không có nhiều niềm tin vào tiền đồng” </li></ul>
  40. 46. <ul><li>For dong deposits , banks are allowed to pay interest of 14 percent. That might sound high, but annual inflation hit 23 percent -- a 33-month-high -- in August </li></ul><ul><li>Đối với tiền gửi tiết kiệm bằng tiền đồng , các ngân hàng được phép trả mức lãi suất là 14%. Mức này nghe có vẻ cao, nhưng lạm phát tại Việt Nam hằng năm đã tới ngưỡng 23% vào tháng Tám, là mức cao nhất trong 33 tháng. </li></ul>
  41. 47. <ul><li>Foreign investors and analysts say the government needs to do more to boost the economy. Mark Mobius, executive chairman of Templeton Emerging Markets group, said a &quot;long-range&quot; stabilization plan should involve government spending cuts, a bulking up of foreign reserves and a major drive to privatize state-owned enterprises, which suck up 30 credit but often use it relatively inefficiently. </li></ul><ul><li>Giới đầu tư nước ngoài và các nhà phân tích cho rằng chính phủ cần làm nhiều hơn để thúc đẩy nền kinh tế. </li></ul><ul><li>Mark Mobius, Tổng giám đốc Tập đoàn Templeton Emerging Markets nói một kế hoạch ổn định &quot;lâu dài&quot; cần phải bao gồm việc cắt giảm chi tiêu chính phủ, huy động dự trữ ngoại hối và nỗ lực lớn nhằm tư nhân hóa doanh nghiệp nhà nước, là khu vực hút 30 tín dụng nhà nước nhiều nhất nhưng lại sử dụng vốn tương đối không hiệu quả. </li></ul>
  42. 48. <ul><li>&quot;These measures will instill 31 confidence ,&quot; Mobius said. &quot;Rapid currency movements make decision-making more difficult for an investor.&quot; </li></ul><ul><li>&quot;Những biện pháp này sẽ tăng 31 lòng tin ,&quot; Mobius cho biết.&quot;Các chính sách điều chỉnh tiền tệ chóng mặt làm giới đầu tư thêm khó khăn để đưa ra quyết định”. </li></ul>
  43. 50. <ul><li>Sweeping 32 reforms seem unlikely in the short term, so the question is whether the SBV can keep the dong's rate of weakening in check. </li></ul><ul><li>Sự cải cách rộng lớn 32 dường như không khả thi trong khoảng thời gian ngắn, vì vậy câu hỏi đặt ra là liệu ngân hàng nhà nước Việt Nam có thể giữ mức độ suy yếu của VND trong tầm kiểm soát hay không. </li></ul>
  44. 51. <ul><li>Binh, a career central banker and former deputy who was elevated to governor in July, is careful where he aims. </li></ul><ul><li>&quot;Stabilizing the value of the Vietnam dong is our key goal. Stabilizing, not fixing (it),&quot; the online news portal Vietnamnet.vn quoted him as saying in mid-August. </li></ul><ul><li>Ông Bình, thống thống ngân hàng trung ương, người trong tháng 7 vừa qua được cất nhắc lên từ vị trí phó trước đây, rất thận trọng với mục tiêu của mình. </li></ul><ul><li>“ Ổn định giá trị vnd là mục tiêu chính ,ổn định chứ không điều chỉnh”,cổng thông tin trực tuyến Vietnamnet đã trích dẫn lời ông vào giữa tháng 8 </li></ul>
  45. 52. <ul><li>Much will depend on the macro-economic 33 environment and the depth of Vietnam's foreign reserves, economists say. </li></ul><ul><li>Nhiều nhà kinh tế cho rằng điều này phụ thuộc rất nhiều vào nền kinh tế vĩ mô 33 cũng như nguồn dự trữ ngoại tệ </li></ul>
  46. 53. <ul><li>The authorities have continued to pay lip service to 34 the inflation fight, but at the same time have started to push for lower interest rates and more lending to certain sectors, with some arguing that price pressures have peaked. </li></ul><ul><li>Các nhà chức trách tiếp tục thừa nhận ngoài miệng 34 về cuộc chiến chống lạm phát, nhưng đồng thời đã bắt đầu thúc đẩy hạ lãi suất và cho vay nhiều hơn đối với những thành phần nhất định, với một số lập luận rằng áp lực giá đã lên tới đỉnh điểm. </li></ul>
  47. 54. <ul><li>Benedict Bingham, the International Monetary Fund's senior resident representative in Vietnam, warns that the improved sentiment toward the dong this year was &quot;positive but fragile.” </li></ul><ul><li>&quot;Any premature 35 easing of monetary policy might undermine that sentiment in the foreign exchange market,&quot; he said. </li></ul><ul><li>Trong khi đó Benedict Bingham, đại diện cao cấp của Quỹ Tiền tệ Quốc tế tại Việt Nam, cảnh báo rằng niềm tin vào tiền đồng trong năm nay là “tích cực nhưng cũng mong manh.” </li></ul><ul><li>“ Bất kỳ việc nới lỏng chính sách tiền tệ quá sớm 35 nào đều có thể làm suy yếu tâm lý này trên thị trường ngoại hối”, ông nói. </li></ul>
  48. 55. <ul><li>ANZ revised its forecast for the exchange rate last week, citing &quot;further signs of back-peddling 36 on inflation to favor growth.&quot; The bank now sees the dong hitting 21,000 per dollar by year-end versus 20,835 currently, it said in a note. </li></ul><ul><li>ANZ đã điều chỉnh lại dự báo tỷ giá vào cuối tuần rồi , dẫn rằng “thêm những dấu hiệu của lời hứa suông 36 về lạm phát để có lợi cho tăng trưởng.,” với mức cho cuối năm là 21.000 VND/ 1 đôla thay vì 20.835 VND/1 đôla hiện nay. </li></ul>
  49. 57. <ul><li>Matt Hildebrandt, an economist at J.P. Morgan in Singapore, said a 4-6 percent yearly decline in the value of the dong &quot; would not raise eyebrows 37 &quot;, but a deeper fall would spark 38 concerns about inflation and return on investment. </li></ul><ul><li>Matt Hildebrandt, nhà kinh tế học tại J.P. Morgan, Singapore, nói rằng việc giá trị của VND giảm 4-6% hằng năm không đáng lo ngại 37 , nhưng việc giảm mạnh hơn sẽ làm nổi lên 38 những mối lo lắng về sự lạm phát và tái đầu tư. </li></ul>
  50. 58. <ul><li>&quot;They can manage it weaker slowly if they have the FX reserves 39 to do it, but we don't really know where those stand,&quot; he said. </li></ul><ul><li>Vietnam's level of reserves is considered a state secret and the central bank does not publish current figures. </li></ul><ul><li>&quot;Họ có thể làm cho sự giảm giá này chậm hơn nếu họ có khoản dự trữ ngoại hối 39 , nhưng chúng tôi thật sự không biết nó đang đứng ở mức nào&quot;, ông ấy nói. </li></ul><ul><li>Mức dự trữ của Việt Nam được xem là bí mật quốc gia và Ngân hàng Trung ương không công bố những con số hiện tại. </li></ul>
  51. 59. <ul><li>Le Xuan Nghia, vice chairman of the National Financial Supervisory Committee, said reserves had sunk from $7 billion to $8 billion earlier this year from $23 billion in 2008. </li></ul><ul><li>When the currency was strengthening after the February devaluation, the SBV bought $6 billion to bolster reserves, the government reported. </li></ul><ul><li>Ông Lê Xuân Nghĩa, Phó chủ tịch Ủy ban Giám Sát Tài Chính Quốc Gia, cho biết quỹ dự phòng đã sụt giảm khoảng 7-8 tỷ đô la vào đầu năm nay từ mức 23 tỷ đô la của năm 2008. </li></ul><ul><li>Khi đồng tiền được nâng giá sau lần sụt giá hồi tháng 02 , Ngân hàng Nhà nước đã mua vào 6 tỷ đô la để tăng cường quỹ dự trữ, theo như chính phủ đã báo cáo. </li></ul>
  52. 60. <ul><li>&quot;Most observers think that in past FX crises, an intervention by the central bank in an amount of $2 billion would be sufficient to restore stability,&quot; the brokerage VinaSecurities said in a note last week. </li></ul><ul><li>&quot;The current war chest 41 built up by SBV 40 is three times that amount.&quot; </li></ul><ul><li>&quot;Hầu hết những những người quan sát nghĩ rằng các cuộc khủng hoảng ngoại hối vừa qua, một sự can thiệp của ngân hàng trung ương với số tiền 2 tỷ đô la là đã đủ để khôi phục lại sự ổn định&quot;, công ty môi giới chứng khoán VinaSecurities cho biết hồi tuần trước. </li></ul><ul><li>Mức dự phòng 41 mà Ngân hàng Nhà nước 40 có đã gấp 3 lần con số này </li></ul>

×