Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
COLABORACIÓN INTERUNIVERSITARIA

PARA EL DESARROLLO DE SOFTWARE LIBRE. 

UN CASO DE SINERGIAS

PARA LAS TRADUCCIONES

DE O...
El Servei de Publicacions (SP)
y el Máster de Tradumática
(TRAD) forman parte de la
Universitat Autónoma

de Barcelona (UA...
l

  
 

I
¡‘Ñ . ««, .“'Ï"" »'—"“ , _I  M. » X“:  Mu "WMÏDÏW  s, ‘ "V"
a) -n'ari‘ iii;  >. ¡N’—. -.-. Ns¡kl ¡’mit LnÜal- ¡...
BElWEFlÜO-S

MASTER DE
TRADUMÁTICA

- Objeto a traducir: 
software real

a localizar. 

- Sandbox:  entomo
realista,  pero...
CONCLUSIONES

La experiencia se integra en las
tareas cotidianas de los actores
y los grupos de trabajo y reporta
benefici...
Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open j...
Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open j...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open journal systems.

455 views

Published on

Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open journal systems. Adrià Martín-Mor; Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona, Grup Tradumàtica; Pep Sansó; Marc Bria, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions; Ester Arana, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open journal systems.

  1. 1. COLABORACIÓN INTERUNIVERSITARIA PARA EL DESARROLLO DE SOFTWARE LIBRE. UN CASO DE SINERGIAS PARA LAS TRADUCCIONES DE OPEN jOURNAL SYSTEMS Adriá Martín-Mor Ester Arana Ramon Piqué Marc Bria Pilar Sánchez-Gijón Pep Sansó UAB UAB Grup Tradumática Servei de Publicacions una http: //master. tradumatica. net master. tradumatica@uab. cat Unimfihuufilmn d: ¡anulan Servei de Publloeolono fi http: //revistes. uab. cat sp. revistes. digitals@uab. cat
  2. 2. El Servei de Publicacions (SP) y el Máster de Tradumática (TRAD) forman parte de la Universitat Autónoma de Barcelona (UAB), que es una institución pública. | HIenInAmi¡—¡dcIuuL— El conocimiento abierto y el software libre son dos movi- mientos que defienden el pro- común basándose en la trans- parencia, la equidad, el acceso universal y la diversidad. OPEN a ACCESS CONTEXTO Y MOTIVACIONES El proyecto parte de la convicción de que las iniciativas públicas deben rever- tir en "lo público", por lo que diseñan un proyecto que se enmarca en el ‘iilÍ/ /// ,_/ ‘: conocimiento abierto ¿‘M3 (open knowledge) y el software libre 77""| “; (free software). u « -- z- Por todo ello. en los últimos 4 años, se han coordinado las habilidades de los expertos en el ámbito editorial (SP) y de la localiza- ción (TRAD) para crear o mejorar las tra- ducciones al español y catalán de las he- rramientas informáticas para la publica- ción desarrolladas por Public Knowledge Project (OJS, OMP. OCS).
  3. 3. l I ¡‘Ñ . ««, .“'Ï"" »'—"“ , _I M. » X“: Mu "WMÏDÏW s, ‘ "V" a) -n'ari‘ iii; >. ¡N’—. -.-. Ns¡kl ¡’mit LnÜal- ¡‘J - fi-I a -'i‘. n'sig. r“‘J“-—fl. vuinl‘. ‘ ‘¡ÍJNJ < Q ‘j CREACIÓN a CREACiÓN 9 PREPRODUCCIÓN TRABAJO ’-‘ ENTREGA : TEsT g REUNÚN DE LOS DEL . _., ¡-, ,,ea, EN GRUPO XMLs v< GRUPOS GLOSARÍO . gener¿¡-TMX ¿reducción -es ES z ‘MGM’ asignación extracción - - Ea ES 5 - confirmar , . ' ‘¿Pamr XML Imrecaó" y ' P‘ e vemón de roles heunstica . QA charset, fi V! ¡‘E del software ‘8°5‘°" de 21:33:: ‘a: ‘É acordar Pmyecm’ ‘ ' m fechas D -revisar " v, criterios l, l , __ É z ¿eedback _ ENTREGA ¿ RETORNO ¿j LISTADO ,4 FORMACIÓN ¿_ PREPARACIÓN g g de m, XML: DEL DE URL 01s DELTEST g a g - en_US GLÓSARÍÓ páginas a visitar - OJS para " a g - es_ES (80069 50€) cada grupo >53 -ca ES z _ un: VIQ r9‘ LISTADO DE e REUNIÓN ERRORES POSTMORTEM E - valoración ‘,7, de todo <2! el proceso W « propuestas D de mejora 3' (proceso. Z _ herramientas. a ENTREGA errores, etc) E PKP - decidir el l‘ - corrección software "W795 — feedback a PKP - entrega a github
  4. 4. BElWEFlÜO-S MASTER DE TRADUMÁTICA - Objeto a traducir: software real a localizar. - Sandbox: entomo realista, pero controlado (SP es el "cliente"). - Soporte: recibe apoyo tecnológico y temiinológico de los expertos en el contexto editoriaL ESTUDIANTES Realismo: se enfrentan a un proyecto real. - Utilidad: el trabajo realizado revierte en terceras personas. MULTILINGÜISMO Atención a la diversidad cultural y lingüística i LOCALIZACIÓN SOFTWARE PKP - OJS, OMP, OCS l CONOCIMIENTO ABIERTO Facilita el uso y acceso a herramientas de publicación cientificas PUBLIC ICNOWLEDGE PROJECT - Calidad: traducciones realizadas por profesionales (consistentes). - Regularidad: aetiaalizaeiones ajustadas a un calendario. - Prueba: en el proceso de revisión de la traducción en contexto. el software es teniendo de forma exhaustiva.
  5. 5. CONCLUSIONES La experiencia se integra en las tareas cotidianas de los actores y los grupos de trabajo y reporta beneficios para todas las partes implicadas. El enfoque y la planificación pueden resultar de utilidad para aquellos colectivos que, enmarcados en el ámbito de lo público o motivados por la defensa del "procomún", quieran explotar sinergias en sus campos de experticia.

×