La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingüesespañoles e italianos.                                ...
utilizan de manera automática e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua. 3        El hecho de que la metáfora...
La lematización de la metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües 5Al analizar las obras lexicográfi...
insertar estas unidades en la macroestructura, no suele adoptarse en las obras lexicográficasrelativas a las lenguas occid...
la exposición de la metodología y de las normas adoptadas varían considerablemente al pasarde un diccionario a otro; preci...
Otro aspecto que quizá sea importante evidenciar es el número muy reducido demetáforas lexicalizadas que se registran en e...
criterios lexicográficos adoptados.       El Diccionario de la Real Academia (Drae), tal y como se afirma en las páginaspr...
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato.        Por lo que se refiere a los dicci...
Leporini, derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne                      macellata o cucinata di tale animale: c. arr...
    DICCIONARIOS BILINGÜESEn el Prólogo a la primera edición, Tam afirma que el apartado de las locuciones se haenriqueci...
utilizando letras en negrita y cursiva, mientras introduce la expresión equivalente – sea estauna sola palabra, una locuci...
A pesar de que el símbolo ● individúe de forma muy clara el apartado dedicado a laslocuciones, quizá resultaría más conven...
Pájaro = 5 || matar dos pájaros de un tiro; col. conseguir varias cosas de una                sola vez: Maté dos pájaros d...
Gallina = carne / piel de gallina : 1. f. Aspecto que toma la epidermis del                    cuerpo humano, semejante a ...
Anatra = anatra zoppa: loc. s. f. BU persona inetta e irresoluta          Capra = salvare capra e cavoli: loc. v. CO risol...
comune | Non essere unaquila, essere mediocre, limitato.          Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo, (fig.) digerire ...
Oca = pelle doca, aspetto della pelle, provocato dal freddo o dallemozione,                     per cui sulla superficie s...
Español-italiano            Pájaro = (fig.) tener la cabeza llena de pájaros, tener muchos pájaros en la                  ...
asunto del desfalco, un periódico levantó la liebre y la policía                  comenzó a investigar.          Pulga = b...
Asno = no ver siete, o tres, sobre un ~ : 1. locs. verbs. coloqs. no ver tres                  en un burro > 1. loc. verb....
Por lo que concierne a las variantes facultativas, lo que hemos comprobado es que seconsideran y lematizan de la misma man...
Gallina = andare a letto / a dormire con le galline: loc. v. CO andare a                    dormire presto.          Pesce...
De manera parecida, en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animalesse pueden encontrar unidades poliléxicas ...
puede notar que las variantes excluyentes están lematizadas y se registran todas separándolasmediante una coma:          A...
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintasposibilidades flexivas.      DI...
morfológicas, sintácticas y léxicas. Lamentablemente, ninguno de los dos diccionariosanalizados ofrece ejemplos, lo que pu...
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera, stare alla finestra, osservare da                lontano, non intervenire  ...
Gallina = (fig.) sentirsi venire la pelle di gallina, ponérsele a uno carne de                  gallina, ponérsele a uno p...
También en Sañé-Schepisi algunas metáforas están incluidas en una de las dos partespero no aparecen en la otra. Véanse, po...
Lo que sí nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de loslemas aparecen con frecuencia antes...
definición de una metáfora lexicalizada otra metáfora equivalente, cuyo significado globalcorresponde al de la otra, aunqu...
significado de las unidades lingüísticas, es decir, del significado idiomático o fraseológico yse establece a nivel de len...
Burro = trabajar como un burro: lavorare come un mulo        Asino = lavorare come un asino: trabajar como un burro       ...
todos los distintos diccionarios, evitando así dudas sobre la naturaleza y los rasgosmorfosintácticos y diafásicos de las ...
Referencias bibliográficasLAKOFF, G. y M. JOHNSON ([1980]1998). Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Ediciones Cátedra....
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos elena dal maso

1,845 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,845
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
25
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos elena dal maso

  1. 1. La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingüesespañoles e italianos. Elena Dal Maso 1IntroducciónEn las últimas décadas, la metáfora se ha convertido en un tema interdisciplinar que hadespertado el interés tanto de cognitivistas y pragmáticos como de lexicógrafos yantropólogos. Nadie duda, hoy en día, de que se trate de un mecanismo lingüístico y cognitivoesencial, sin el cual resultaría difícil, sino imposible, comprender algunos aspectos del mundoen el que vivimos y expresar conocimientos y estados de ánimo. Los procesos de naturaleza metafórica que toman lugar en nuestras mentes quedanreflejados también en nuestra manera de hablar, de lo que deriva la presencia en todas laslenguas de metáforas lexicalizadas, es decir, combinaciones fijas e idiomáticas mediante lascuales logramos entender y comunicar conceptos abstractos y complejos en términos de otrosmás básicos y concretos.2 A pesar del papel comunicativo fundamental que desempeñan, estas construccionesquedan a menudo desapercibidas y – lo que es aún peor – tienden a considerarse comorecursos de ámbito exclusivamente poético y retórico; la mayoría de la gente, en efecto,profiere expresiones de este tipo sin darse cuenta de su origen no literal, simplemente las1 Doctoranda de la Universidad de Verona (Italia). Estudios dirigidos principalmente al análisis de la metáforalexicalizada en la lengua española y en la italiana, tanto desde un punto de vista lexicográfico como cognitivistay contrastivo.2 Tradicionalmente, se han distinguido dos tipos de metáforas, es decir, las metáforas vivas (o creativas),producto de la imaginación individual, y las metáforas muertas o lexicalizadas, expresiones fijas que formanparte del vocabulario de la lengua (véase, al respecto, Samaniego 1996). En los diccionarios monolingües ybilingües, como es fácil de intuir, deberían incluirse las metáforas del segundo tipo, ya que se trata de unidadesque forman parte de nuestro lexicón y que la mayoría de los hablantes conoce y utiliza. Debido a su caráctersistemático y cognitivo, algunas de ellas casi no se perciben como metafóricas, pero eso no quiere decir que nosean metáforas, sino solo que muchos hablantes las utilizan sin ser conscientes de su significado figurado. A estepropósito, merece la pena recordar que según estudios recientes (cfr. Sinclair 1991) el 50% del lexicón poseído yutilizado por los hablantes nativos está constituido por unidades sintagmáticas prefabricadas. 76 Elena Dal Maso
  2. 2. utilizan de manera automática e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua. 3 El hecho de que la metáfora lexicalizada recurra con gran frecuencia en cualquier tipode comunicación – tanto cotidiana como especializada – conlleva la necesidad de incluirla enlos diccionarios, ya que estos tienen como objetivo principal el de ofrecer a sus usuarios todaslas herramientas léxicas requeridas para alcanzar un buen nivel de competencia lingüística. Laincapacidad de reconocer metáforas cotidianas puede, en este sentido, originar malentendidosy obstaculizar la transmisión de los mensajes, sobre todo en el caso de hablantes no nativos.Por esta razón creemos que cualquier diccionario – sean cuales sean sus destinatarios yobjetivos – debería prestar atención a estas unidades e individuar unos criterios delematización que facilitaran la búsqueda y la consulta. Con este trabajo queremos proponer un análisis fraseográfico de seis diccionarios:cuatro monolingües – el Drae (2001) y el Clave (2002) para el español, el Gradit (2007) y elZingarelli (2010) para el italiano – y dos bilingües bidireccionales español/italianoitaliano/español – el de Tam (2004) y el de Sañé y Schepisi (2005).4 La razón que nos hallevado a elegir estas seis obras es que son los diccionarios más recientes y utilizados en laactualidad. Los aspectos en los que se centra nuestro estudio son cinco en total: a) las indicacionescontenidas en las páginas preliminares; b) la ubicación de las expresiones metafóricas quehemos recogido; c) la marcación; d) la forma citativa; y e) el significado o la traducción quese les atribuye. Por último, solo cabe decir que el corpus que hemos creado y utilizado está compuestopor una serie de metáforas lexicalizadas de ambas lenguas y que se caracterizan por presentaruna estructura sintagmática e incluir al menos un nombre de animal como componenteinterno.3 Piénsese, por ejemplo, en expresiones como no hagas el burro / non fare l’asino o María no es capaz de mataruna mosca / Maria non è capace di far male a una mosca, que vehiculan respectivamente las ideas de torpeza ybontad.4 A pesar de que nuestra atención esté dirigida a los diccionarios monolingües y bilingües, para la realización delpresente trabajo hemos consultado también algunos diccionarios fraseológicos, tales como Cantera-Blanco(2007), Casado (2002), Lapucci (1984), Lurati (2001), Martín Sánchez (1997), Pittano (1992), Turrini (1995),Varela-Kubarth (1994). 77 Elena Dal Maso
  3. 3. La lematización de la metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües 5Al analizar las obras lexicográficas más recientes, se puede afirmar sin duda alguna que hoyen día las unidades fraseológicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios 6monolingües como en los bilingües. La precisión y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variarmucho al pasar de un diccionario a otro, y también los criterios elegidos pueden ser más omenos explícitos y rigurosos. En el caso de los diccionarios monolingües que hemosconsiderado, destaca en dos de ellos – el Clave y el Gradit – la presencia de criterios claros ybien definidos, mientras que en los otros dos – el Drae y el Zingarelli – se observa ciertaescasez de indicaciones. Por lo que se refiere a los diccionarios bilingües, faltan en ambos casos informacionesclaras sobre las normas adoptadas para la selección y lematización de las combinacionespoliléxicas. También hemos observado algunas incongruencias en la inclusión y marcación deestas expresiones, así como en su traducción a la lengua meta. Eso quizá se deba al númeroreducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua española y a laitaliana, determinado probablemente por las evidentes semejanzas fonéticas, morfosintácticasy léxicas que existen entre los dos sistemas lingüísticos y que producen a menudo laimpresión de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades nirequiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices. Dichas semejanzas, sin embargo, noconstituyen una razón válida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas encuestión manifiestan, tanto en el discurso libre como el discurso repetido.7 En los diccionarios monolingües como en los bilingües, las metáforas lexicalizadas ylas demás expresiones pluriverbales (locuciones, colocaciones, refranes) suelen lematizarse enla microestructura de uno o más componentes internos.8 La otra opción, que consistiría en5 El análisis fraseográfico de los diccionarios bilingües fue en parte presentado durante el “IV CongresoInternacional de Lexicografía Hispánica”, celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010.6 También se han publicado numerosos diccionarios fraseológicos, en los que se recogen combinacionespluriverbales de distinta naturaleza y también un gran número de metáforas lexicalizadas.7 Cabe destacar, a este propósito, que en las últimas décadas la microvariacón – es decir la variación entrelenguas muy parecidas o de la misma familia – se ha convertido en un tema de gran interés, mientras que en elpasado la atención se dirigía principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas. Un trabajo muyinteresante es, en este sentido, el Atlante Sintattico d’Italia (ASIt), www.asis-crn.unipd.it, en el que seproporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonológicas, morfológicas y sintácticas que semanifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia.8 Porto Dapena (2002: 137) afirma al respecto que el léxico “no está constituido únicamente por palabras”, sinoque incluye también unidades más pequeñas (como los lexemas) y construcciones poliléxicas. No obstante, en lalexicografía occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las 78 Elena Dal Maso
  4. 4. insertar estas unidades en la macroestructura, no suele adoptarse en las obras lexicográficasrelativas a las lenguas occidentales, incluidos el español y el italiano. Los diccionarios quehemos considerado no representan, en este sentido, una excepción, por lo que hemos tenidoque buscar las metáforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabrasclave, todas relativas al mundo animal: 1. abeja - ape 26. grillo – grillo 2. águila – aquila 27. hormiga – formica 3. animal – animale 28. insecto – insetto 4. araña – ragno 29. león – leone 5. ardilla – scoiattolo 30. lince – lince 6. asno / burro – asino9 31. lirón – ghiro 7. atún – tonno 32. lobo – lupo 8. ave / pájaro – uccello 33. mariposa – farfalla 9. avestruz – struzzo 34. mirlo – merlo 10. ballena – ballena 35. mono – scimmia 11. buey – bue 36. mosca – mosca 12. caballo – cavallo 37. oso – orso 13. cabra – capra 38. ostra – ostrica 14. camaleón - camaleonte 39. oveja – pecora 15. cerdo – maiale 40. palomo/a – piccione / colombo/a 16. chicharra – cicala 41. papagayo / loro – pappagallo 17. chinche – cimice 42. perro – cane 18. cocodrilo – coccodrillo 43. pez – pesce 19. conejo – coniglio 44. pulga – pulce 20. elefante – elefante 45. rata – ratto 21. erizo – riccio 46. ratón – topo 22. gallina – gallina 47. topo – talpa 23. gallo – gallo 48. toro – toro 24. ganso – oca 49. sardina – sardina 25. gato – gatto 50. zorro – volpe La inclusión de las expresiones metafóricas en la microestructura parece, en efecto, lasolución más práctica y sencilla para el vasto público al que se dirigen los diccionariosmonolingües y bilingües, ya que “criterios diferentes hubieran conllevado” sin duda “unaconsulta más complicada” (Tam, 2004). Como veremos detalladamente en los apartados siguientes, la precisión y la claridad enentradas, lo que según el autor (2002: 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales ylas letras constituyen entradas independientes.9 En la lista que acabamos de proponer, se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinónimos (por ej.,asno / burro, ave / pájaro, colombo / piccione, etc.) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total nosolo en términos de significado, sino también por lo que refiere al registro y al ámbito de uso. Siguiendo estecriterio, hemos optado por no incluir otros lemas sinónimos que pertenecen a niveles de habla distintos (piénseseen las palabras puerco, cochino, gorrino, marrano, etc., todas pertenecientes al registro vulgar). 79 Elena Dal Maso
  5. 5. la exposición de la metodología y de las normas adoptadas varían considerablemente al pasarde un diccionario a otro; precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta,quizá sería conveniente y oportuna una mayor colaboración entre las distintas casaseditoriales, de ahí que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en lalematización de las metáforas y de las demás unidades fraseológicas.Criterios de lematización y ubicación  DICCIONARIOS MONOLINGÜESEn la introducción del Clave (2002: XV), las locuciones se definen como “combinaciones fijasde palabras que forman un sólo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de lasuma de los significados de sus miembros”. Es decir, se trata de expresiones (opacas otransparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de suvocabulario. Dentro del conjunto de las locuciones se reúnen no solamente expresiones de origenhistórico, literario, bíblico, etc., sino también otras de naturaleza metafórica, las que hastaahora hemos denominado metáforas lexicalizadas. A pesar de ello, el Clave no distingue entrecombinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafórico,metonímico, etc.) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad deprescindir “del tradicional valor figurado (fig.) porque esta información sólo adquiere plenosentido cuando las acepciones están ordenadas por un criterio etimológico (y no de uso, comoes el caso de este diccionario Clave)” (2002: XV). Según nuestra opinión, sin embargo, esprecisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafórica deun enunciado, ya que en español como en italiano y en cualquier otra lengua, una palabra ouna combinación poliléxica puede poseer más de un significado (se habla, en este caso, depolisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situación comunicativa. Asimismo, laexistencia de un sentido metafórico no implica necesariamente la pérdida del significadoliteral, los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos. En estesentido, pues, creemos que cualquier diccionario – tanto monolingüe como bilingüe – deberíatomar en consideración esta cuestión y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal dealgunas acepciones o locuciones. 80 Elena Dal Maso
  6. 6. Otro aspecto que quizá sea importante evidenciar es el número muy reducido demetáforas lexicalizadas que se registran en el Clave, lo cual parece contrastar con la atencióndirigida a las locuciones en el prólogo.10 Por lo que concierne a la ubicación de estas unidades, lo que podemos observar es queestas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas; el criterio adoptadoconsiste en incluirlas “en el artículo de su primera palabra fuerte gramáticalmente, según esteorden de prioridad: sustantivo, adjetivo, pronombre, adverbio” (Clave, 2002: XV). Enconcreto, “si la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente, la locuciónaparece en su artículo, en la acepción correspondiente” (Clave, 2002: XV); en cambio, si susignificado está relacionado con más de una acepción o si no está relacionado con ninguna deellas, esta se registrará en la parte final de la entrada. En el caso de que aparezcan variaslocuciones en la microestructura de una misma entrada, el usuario encontrará primero lasexpresiones que empiezan con la palabra fuerte, y después todas las demás colocadas pororden alfabético. Para ilustrar lo que acabamos de explicar, proponemos a continuación elcontenido de la entrada correspondiente al lema hormiga: s.f. Insecto de pequeño tamaño con el cuerpo de color oscuro o rojizo dividido, por dos estrechamientos, en cabeza, tórax y abdomen, que vive en hormigueros o galerías subterráneas: Algunas hormigas tienen alas. || ser una{hormiga/hormiguita}; col. ser trabajador y ahorrativo: Es una hormiguita y ahorra todo lo que gana. □ MORF. Es un sustantivo epiceno y la diferencia de sexo se señala mediante la oposición la hormiga {macho/hembra}. Como se puede ver, la locución ser una hormiga/hormiguita está lematizada ennegrita, después de la definición del lema; la introducen dos barras verticales, que identificande forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseológicas. La definicióncorrespondiente aparece en redondilla después de un punto y coma y está seguida por unejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra cómo actualizar adecuadamente esta expresión enel discurso. Un último aspecto que nos ha llamado la atención es la presencia, en la parte final delClave, de un apéndice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidascon una remisión a la entrada en la que se registran. Eso, como puede imaginarse, facilita labúsqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los10 Al respecto, compárense, por ejemplo, las metáforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los términosgallo y gallina. 81 Elena Dal Maso
  7. 7. criterios lexicográficos adoptados. El Diccionario de la Real Academia (Drae), tal y como se afirma en las páginaspreliminares, incluye no solamente lexemas sino también formas complejas, es decir“palabras que, combinadas de una determinada manera, expresan conceptos no interpretablesmediante la simple adición de los significados de sus componentes (de perlas, aceite virgen,no ganar para sustos)” (2001: XXXV). Las unidades incluidas bajo la etiqueta formascomplejas pueden ser tanto “combinaciones estables de un sustantivo con otras palabras”como “locuciones (p. ej., fuera de combate), frases (subirse por las paredes) y expresiones(a la vuelta lo venden tinto)” (2001: XXXV). Sin embargo, lo que quizá habría que aclararcon más detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases, dado que los ejemplosque se ofrecen entre paréntesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto deconstrucciones sintagmáticas con un significado figurado). Tampoco se ilustran de maneraexplícita los criterios adoptados para la selección e inclusión de estas unidades en eldiccionario. En el Drae, todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradasdespués de una doble barra que las separa de las acepciones del lema. En particular, laslocuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan, siguiendo un orden depreferencia que es: sustantivo, verbo, adjetivo, pronombre, adverbio (2001: XXXV). En lamicroestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo: Ardilla = (Del dim. de arda1). 1. f. Mamífero roedor, de unos 20 cm de largo, de color negro rojizo por el lomo, blanco por el vientre y con cola muy poblada, que dobla hasta sobresalir de la cabeza. Se cría en los bosques, y es muy inquieto, vivo y ligero.║~ voladora. 1. f. Méx. La que tiene unos pliegues que van de las patas delanteras a las traseras, que le permiten dar saltos muy largos.║ser alguien una ~:1. loc.verb. coloq. Ser vivo, inteligente y astuto. Como se puede ver, la unidad en cuestión se registra en negrita después de una doblebarra vertical, lo que permite individuarla clara y rápidamente. La acepción aparece enredondilla e incluye también indicaciones gramaticales y de uso (loc. verb. coloq.). Cuando una misma unidad incluye dos o más sustantivos, se encuentra lematizada soloen la entrada del primer nombre, mientras que en la entrada del otro no aparece ningunareferencia ni remisión: este es el caso de la metáfora ser como el perro y el gato, registrada en 82 Elena Dal Maso
  8. 8. la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato. Por lo que se refiere a los diccionarios monolingües italianos, en la introducción delGradit De Mauro destaca la presencia, en el lexicón de la lengua italiana, de una serie deiuncturae, es decir, expresiones poliléxicas “in cui il valore delle singole parole si trasvaluta eil nesso nella sua globalità appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori deisingoli componenti” (1999: VIII). El autor denomina estas unidades espressioni polirematichey en las páginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su selección y lematización.11 Tres, en concreto, son los principios que sigue; el primero es la idiomaticidad, es decir,“l‟esistenza di uno specifico sovrappiù semantico, vale a dire la non ricostruibilità del lorosignificato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematici”(1999: XXXIII). El segundo principio consiste en la fijación léxica y sintáctica, esto es, “il fattoche la polirematica, in quanto considerata come unico elemento lessicale, tende a nonammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiù di cui éportatrice” (1999: XXXIII). Por último, al autor identifica y selecciona estas unidades por supresencia en los lenguajes de especialidad, independientemente del grado de idiomaticidadque manifiesten (1999: XXXIII). Aplicando estos criterios, De Mauro consigue crear un corpus de 63.364 locuciones,todas registradas en la parte final de las entradas después del símbolo ~ . Cada una de estasexpresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen, exceptolas preposiciones, los artículos y las conjunciones. La definición se encuentra bajo el primerelemento pieno, mientras que en las entradas de los demás componentes aparece una flecha(→) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestión. A nivel tipográfico, las locuciones están lematizadas en negrita, lo que facilita suindividuación. El significado correspondiente, como puede verse en el ejemplo quesugerimos, aparece en redondilla y está precedido por la categoría gramatical y eventualesmarcas de uso: Coniglio = s.m. AD 1a animale domestico con orecchie lunghe, occhi grandi e sporgenti, labbro superiore fesso e con baffi, coda corta, zampe posteriori lunghe atte al salto, allevato per le carni e la pelliccia│TS zool. com., mammifero roditore della famiglia dei11 Cabe observar, en el panorama de estudios fraseológicos italianos, cierta confusión terminológica yabundancia de denominaciones: las más frecuentes son espressione idiomatica, unità fraseologica, unitàlessicale, lessema complesso, unità o combinazione polirematica, así como frase fatta, modismo, proverbio yespressione cristallizzata. 83 Elena Dal Maso
  9. 9. Leporini, derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne macellata o cucinata di tale animale: c. arrosto, c. in umido│la pelliccia di tale animale: collo di c. 2 CO fig. persona timida, paurosa o vile: non fare il c.!│persona molto prolifica […] ~ cuore di coniglio: loc. s. m. CO indole paurosa, vile: avere un c. di coniglio│fig. essere una persona paurosa, vile: essere un c. di coniglio. De manera parecida al Drae, este diccionario proporciona una rica serie deinformaciones de naturaleza morfosintáctica y semántica que facilitan un uso adecuado ycorrecto de estas expresiones. A diferencia del Gradit, en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza deinformaciones sobre las unidades fraseológicas. De hecho, las únicas indicaciones que sepueden leer al respecto son relativas a las normas tipográficas adoptadas, según las cuales “lelocuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo; sono precedute da una barra verticale edall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato intondo” (2010: 9). Asimismo, se afirma que “alcune locuzioni o frasi proverbiali sonoprecedute dall‟abbreviazione PROV.” (2010: 9), sin especificar la razón de tal distinción ni loscriterios de aplicación de esta marca. Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo: [lat. bŏve(m), di orig. indeur., che, attrav. *bŏe(m) – donde un *buòe, che rappresenterebbe il sing. di buoi –, è approdato a bue ☼ 1221] s. m. (f. †buéssa (V.); pl. m. buòi) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti alla famiglia dei Bovidi, con corpo grosso e tozzo, corna presenti in entrambi i sessi (Bos) […]. 2 Correntemente, maschio adulto castrato dei bovini addomesticati | Occhio di bue, (fig.) occhio molto grande; (est.) finestrino tondo; (est.) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio di bue, uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero | Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati, V. stalla, sign. 1 | Mettere il carro davanti ai buoi, V. carro | PROV. Moglie e buoi dei paesi tuoi, V. moglie. 3 (est.) Carne di bue macellata o cucinata: bue brasato al barolo. 4 (fig.) Uomo stolido, ignorante, duro nellapprendere | Parco buoi, (gerg.) linsieme di coloro che, privi di adeguate competenze tecniche, giocano in borsa attratti dal miraggio di facili guadagni. || buaccio, pegg. Al igual que en el Drae y el Clave, el uso de letras en negrita y de barras verticalesfacilita la búsqueda de las locuciones, a pesar de que estas no se clasifiquen de ningunamanera, al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc.). 84 Elena Dal Maso
  10. 10.  DICCIONARIOS BILINGÜESEn el Prólogo a la primera edición, Tam afirma que el apartado de las locuciones se haenriquecido con “expresiones, sea modernas que antiguas (refranes, modismos, locucionestécnicas sectoriales, expresiones típicamente coloquiales), para ilustrar la riqueza del idioma yal mismo tiempo interpretar las exigencias del lector”. Con estas palabras, la autora subraya la importancia de las unidades poliléxicas queforman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad derecogerlas en los trabajos lexicográficos. Sin ellas, la comunicación de conceptos complejos oabstractos podría, en efecto, resultar muy difícil y llevar al hablante no nativo a utilizar otrasexpresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo,demasiado formales o coloquiales). El conjunto de unidades fraseológicas que se encuentran lematizadas en estediccionario incluye cuatro construcciones, que son los modismos, las expresiones técnicassectoriales, las formas coloquiales y los refranes. Lamentablemente, la autora no proporcionaninguna definición del término locución ni especifica qué tipo de unidades consideramodismos, de ahí que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptadospara la selección e inclusión de estas expresiones. Asimismo, cabe subrayar que dentro delconjunto de las locuciones están presentes también unidades no sintagmáticas, como porejemplo los refranes. En el Tam, todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estánprecedidas por FRAS en la parte italiano-español y LOC en la parte español-italiano.12 En lamicroestructura de los términos scoiattolo y ardilla, se lee por ejemplo: Italiano-español zool ardilla FRAS Correre / arrampicarsi come uno scoiattolo: correr / trepar con agilidad│Sciattolo volante: ardilla voladora Español-italiano zool scoiattolo LOC Ser una ardilla: essere una volpe Como se puede observar, la autora señala la presencia de unidades poliléxicas12 Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam, no se entiende muy bien porqué en la secciónespañol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la sección italiano-español a la abreviatura LOC. En laspáginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia. 85 Elena Dal Maso
  11. 11. utilizando letras en negrita y cursiva, mientras introduce la expresión equivalente – sea estauna sola palabra, una locución o una definición – después de dos puntos y en redondilla.También destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecenen la misma entrada. Pasando ahora al contenido de las páginas preliminares de Sañé-Schepisi (2005: 9), loque se afirma a propósito de las que denominan locuciones específicas es que se trata de unconjunto muy heterogéneo que incluye “compuestos y colocaciones; locuciones verbales;locuciones prepositivas; locuciones adverbiales; otros modismos (con sus correspondientestraducciones)”. Las dos autoras, sin embargo, no explican qué entienden por locución ni quétipos de unidades han incluido bajo la etiqueta genérica de otros modismos. Además, en lalista de unidades fraseológicas que proporcionan se nota la ausencia de las locucionesnominales (por ejemplo, táctica / política del avestruz / politica dello struzzo) así como de lasadjetivales (más pobre que las ratas / povero in canna), mientras sí se citan los demás tipos(verbales, prepositivas y adverbiales). En Sañé-Schepisi, al igual que en Tam, todas las combinaciones poliléxicas seencuentran en la parte final de las entradas, después del símbolo ●. Las distintas locucionesestán lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma; laexpresión equivalente aparece en redondilla, después de una coma. En las entradas de loslemas gallo (it.) y gallo (esp.) se puede leer: Italiano-español Gallo: (1) A s.m. (zool.) gallo: ● (zool.) gallo cedrone, gallo silvestre, urogallo; gallo da combattimento, gallo de pelea; gallo delle praterie, gallo de las praderas. ● (bot.) cresta di gallo, cresta de gallo, gallocresta. ● alzarsi al canto del gallo, levantarse al canto del gallo; (fig.) essere il gallo della Checca, essere il gallo del pollaio, ser el amo del gallinero; (fig.) essere vispo come un gallo, ser muy avispado; (fig.) fare il gallo, gallear, hacerse el gallito. B in funzione di agg. inv., nella loc. (sport.) peso gallo, peso gallo. C s.m.inv. (sport.) peso gallo. Español-italiano Gallo: s.m. (zool.) gallo: la cresta del gallo, la cresta del gallo; un gallo de pelea, un gallo da combattimento. ● gallo de las praderas, gallo delle praterie, tetraone; gallo lira, fagiano di monte; gallo silvestre, gallo cedrone, urogallo. ● (fig.) patas de gallo, zampe di gallina. ● levantarse al canto del gallo, alzarsi al canto del gallo. ● (col.) en menos que canta un gallo, in men che non si dica, in un batter docchio. ● PROV. si es gallo cantará, se son rose fioriranno. un batter docchio. ● PROV. si es g. cantará, se son rose fioriranno. 86 Elena Dal Maso
  12. 12. A pesar de que el símbolo ● individúe de forma muy clara el apartado dedicado a laslocuciones, quizá resultaría más conveniente utilizar también las letras en negrita, ya que deesta manera la localización de estas unidades en la microestructura de la entrada seríainmediata. Asimismo, el hecho de que aparezcan una después de la otra, separadas solo porpunto y coma, plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual. Por último, merece la pena subrayar que en Sañé-Schepisi se diferencian las unidadessintagmáticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes, fórmulas rutinarias,etc.), señaladas, estas últimas, por la abreviatura PROV. y lematizadas después de lasprimeras.Marcación  DICCIONARIOS MONOLINGÜESEl vasto uso de las metáforas lexicalizadas en cualquier ámbito comunicativo, sea cotidianosea especializado, pone de manifiesto la necesidad de especificar, en los trabajoslexicográficos, el registro al que estas pertenecen (formal, informal, familiar, vulgar, etc.). En el Clave, como ya hemos adelantado, no se utiliza nunca la marca fig paradiferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal. Tampocose distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas, ya que se considera estadistinción algo inútil en un diccionario de uso. En cambio, sí se utilizan otras abreviaturas enla definición tanto de los lemas como de las locuciones: ant. (anticuado) poét. (poético) col. (coloquial) vulg. (vulgar) euf. (eufemístico) vulg. malson. (vulgar malsonante) En la mayoría de los casos, las metáforas que hemos seleccionado se clasifican comocoloquiales, siendo expresiones que describen comportamientos o características humanasmediante la referencia al mundo animal: 1313 No obstante los diccionarios las consideren coloquiales, es frecuente encontrar estas expresiones también enámbitos más formales, como por ejemplo en el lenguaje periodístico (véase a este propósito Navarro, 2008). 87 Elena Dal Maso
  13. 13. Pájaro = 5 || matar dos pájaros de un tiro; col. conseguir varias cosas de una sola vez: Maté dos pájaros de un tiro porque, al ir a verte, pasé por el mercado y compré fruta || tener pájaros en la cabeza; col. ser poco juicioso o tener excesivas ilusiones: Tú tienes pájaros en la cabeza. Lobo = lobos de una/la misma camada: col. personas que tienen en común opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros. Mono = [a freir monas; col. Expresión que se usa para indicar rechazo o desinterés: Vete ‘a freir monas’ y déjame en paz. □ ETIMOL. En las acepciones 12 y 13, del catalán mona. □ SINT. 4. A freir monas se utiliza más con el verbo mandar o con los imperativos de andar, ir o equivalentes. Como se puede observar, la definición que este diccionario proporciona por cadametáfora incluye ejemplos y a veces indicaciones de carácter etimológico, pragmático osintáctico. Estas últimas, en particular, destacan por su utilidad, dado que permiten combinarcada metáfora con los elementos del discurso (nombres, verbos, etc.) más adecuados yrecurrentes. En algunos casos aparece también un corchete que precede la locución e informasobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001, 22ª edición). En el Drae, las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicacionesgramaticales y acerca del uso y del registro. Las distintas expresiones están precedidassiempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestión: las locuciones, porejemplo, se definen como loc. verb., loc. adj. o loc. adv., mientras que las expresiones conestructura oracional (proverbios, fórmulas rutinarias, etc.) se clasifican con la sigla expr.: Cabra = la ~ siempre tira al monte : 1. expr. U. para significar que regularmente se obra según el origen o natural de cada uno. Chinche = tener de ~s la sangre : 1. loc. verb. coloq. Ser sumamente pesado y molesto. Gato = como ~ boca, o panza, arriba: 1. locs. advs. En actitud de defensa exasperada. Rata = más pobre que las ~s, o que una ~: 1. locs.adjs. coloqs. Sumamente pobre. Sorprendentemente, las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera, sinoque se clasifican como si fueran simples sustantivos: Burro = ~ cargado de letras : 1. m. Persona que, a pesar de haber estudiado mucho, no discurre con inteligencia. 88 Elena Dal Maso
  14. 14. Gallina = carne / piel de gallina : 1. f. Aspecto que toma la epidermis del cuerpo humano, semejante a la piel de las gallinas y debido al frío, horror o miedo. Pez = ~ gordo : 1. m. Persona de mucha importancia o muy acaudalada. Asimismo, en el caso de algunas metáforas hemos comprobado también la presenciade incongruencias en la marcación: Gallina = cuando meen las ~s : 1. loc. adv. coloq. Denota la imposibilidad de hacer o conseguir algo, o que no debe hacerse por ser impertinente. Pájaro = muchos ~s, o ~s, en la cabeza : 1. exprs. coloqs. Fantasías o ilusiones infundadas. Tiene pájaros en la cabeza. Cabrón = cabrón con pintas : 1. loc. adj. coloq. cabrón (‖que hace malas pasadas). Como se puede ver, el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbalesque son más bien refranes (cuando meen las gallinas), mientras que clasifica comoexpresiones unidades sintagmáticas que deberían incluirse dentro del conjunto de laslocuciones (muchos pájaros en la cabeza). Atribuye, además, un valor adjetivo a una locuciónque en realidad es nominal (cabrón con pintas). Por lo que concierne a las marcas de uso, en las páginas preliminares de estediccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente: a) los niveles de usode la lengua – «vulg.» („nivel vulgar‟), «jerg.» („jergal‟), «infant.» („infantil‟), «cult.» („nivelespecialmente culto‟); b) los registros de habla – «coloq.» („registro coloquial‟); c) lavaloración del hecho lingüístico – «malson.» („voz malsonante‟), «eufem.» („eufemismo‟); d)la intención del hablante – «despect.» („sentido despectivo‟), «iron.» („sentido irónico‟) (2001:XXX). En ningún caso el Drae recurre a la marca fig. para definir este tipo de unidad, ya queel carácter figurado que le es propio queda implícito en la definición misma de locución yforma compleja. En el Gradit, lo que destaca con respecto a los demás diccionarios considerados es lariqueza de informaciones que proporciona, dado que por cada locución se indican siempre lacategoría gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece también un ejemplo:1414 En los ejemplos incluidos en el Gradit, sin embargo, faltan algunos elementos fundamentales del contornocomunicativo en el que se inserta cada expresión, in primis el sujeto de las locuciones verbales. 89 Elena Dal Maso
  15. 15. Anatra = anatra zoppa: loc. s. f. BU persona inetta e irresoluta Capra = salvare capra e cavoli: loc. v. CO risolvere vantaggiosamente un problema riuscendo a conciliare due interessi opposti Leone = cuor di leone: loc. s. m. CO carattere coraggioso: avere un c. di leone, coraggio│fig., persona coraggiosa; essere un c. di leone. La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune), a pesar de que eneste diccionario se utilicen también: FO (fondamentale) RE (regionale) AU (di alto uso) DI (dialettale) AD (di alta disponibilità) ES (esotismo) TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso) LE (uso letterario) OB (obsoleto) Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en lasdefiniciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una mismaunidad léxica o poliléxica. No se utiliza nunca, en cambio, el marbete fig. para señalar elsignificado metafórico de las locuciones, a pesar de que se aplique sistemáticamente a lasacepciones figuradas de las unidades monoléxicas. A este propósito, merece la pena observarque la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es más amplia, eincluye numerosas siglas, en particular AD, AU, BU: Avvoltoio = 2 CO fig., chi approfitta delle disgrazie altrui Balena = 2 AD fig., persona, spec. donna, molto grassa Ragno = 3 BU fig. persona magra e dalle membra lunghe e sottili En el Zingarelli, se utiliza la abreviatura (fig.) para denotar los lemas y las locucionesque presentan una acepción no literal. Lo que hemos observado, sin embargo, es que dichamarca no se aplica siempre de manera sistemática: Aquila = Occhio, sguardo daquila, (fig.) acutissimo | Nido daquila, (fig.) luogo solitario, appartato, in cima a una vetta | (fig.) Aquila selvaggia, denominazione giornalistica della categoria dei piloti civili in sciopero. […]3 (fig.) Persona dotata di intelligenza non 90 Elena Dal Maso
  16. 16. comune | Non essere unaquila, essere mediocre, limitato. Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo, (fig.) digerire tutto | Fare lo struzzo, fare la politica dello struzzo, fingere di ignorare cose o situazioni di particolare gravità, secondo la credenza popolare per cui lo struzzo, allavvicinarsi del pericolo, nasconde la testa nella sabbia. Cabe notar, asimismo, que aparece a veces en posición anterior, otras veces enposición posterior con respecto a la locución misma, diferencia, esta, que no parece estarmotivada por ninguna razón y que no encuentra ninguna explicación en las páginaspreliminares del diccionario. Pese a que (fig.) sea la abreviatura más recurrente en las metáforas que forman parte denuestro corpus, en algunas acepciones se pueden encontrar también otras marcas relativas aluso y al registro: Asino = Bellezza dellasino, (fig., fam.) quella caratteristica della prima giovinezza. Gallina = Avere un cervello di gallina, (fam.) essere una gallina, di persona poco intelligente. Por lo que se refiere a la inclusión de ejemplos, hemos observado que en general eneste diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metáforas y elcontexto en el que suelen aparecer. Lo que nos parece interesante es que se pueden leer enocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas, que confirman el uso deestas expresiones y ofrecen también indicaciones sobre su actualización en el discurso: Pecora = pecora nera, (fig.) chi spicca negativamente in una famiglia, gruppo, comunità e sim. | (est.) Animale: trattare i popoli come pecore; uomini siate, e non pecore matte (DANTE Par. V, 80). Por último, queremos destacar que de manera parecida al Gradit, también el Zingarelliincluye, después de dos puntos, ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se suponerodee la metáfora en cuestión.15 En la mayoría de los casos, se trata de locuciones nominalesque suelen ir acompañadas por uno o dos verbos, que son los que el diccionario cita despuésde la definición:15 De la misma manera que el Gradit, Zingarelli suele indicar los verbos que acompañan una dada locuciónnominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales. 91 Elena Dal Maso
  17. 17. Oca = pelle doca, aspetto della pelle, provocato dal freddo o dallemozione, per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli: avere, far venire, la pelle doca. Uccello = uccel di bosco, (fig.) fuggiasco, fuggitivo, persona che si è data alla macchia: essere, diventare uccel di bosco.  DICCIONARIOS BILINGÜESAl igual que los diccionarios monolingües, también los bilingües deberían incluir indicacionessemánticas y pragmáticas que permitan utilizar las metáforas lexicalizadas de formaconveniente y adecuada. Tam, lamentablemente, no ofrece ninguna información sobre el uso y el valorsemántico (por ejemplo, metafórico, metonímico, etc.) de las locuciones que registra, lo quepuede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso. No obstante,recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepción o acepciones figuradas de los lemas.A este propósito, es importante no olvidar que algunas metáforas lexicalizadas – sobre todolas que incluyen nombres de animales o plantas – se caracterizan por presentar un homónimoliteral, lo que implica que pueden utilizarse en el discurso también con un significado nofigurado. En este sentido, pues, quizá merecería la pena especificar que se trata deconstrucciones con significado metafórico, al contrario, por ejemplo, de las colocaciones,cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes. 16 En el diccionario de Sañé y Schepisi, se nota en ocasiones la presencia de dos marcas– (col.) y (fig.) – que aclaran, al menos en parte, el significado y el uso de estas expresiones. Apesar de ello, cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicación de dichas etiquetas,ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas: Italiano-español Grillo = (fig.) avere troppi grilli per la testa, tener la cabeza llena de pájaros Pulce = (fig.) mettere una pulce nell’orecchio a qlcu., ponerle a alguien la mosca detrás de la oreja Aquila = (fig.) sguardo d’aquila, vista de águila16 Las distintas expresiones que aparecen después de LOC o FRAS pueden tener un origen metafórico (llevarsecomo el perro y el gato / essere come cane e gatto) pero también histórico (tomar las de Villadiego), literario(quedar con la parte del león / fare la parte del leone), bíblico (ser el chivo expiatorio / essere il caproespiatorio), etc. 92 Elena Dal Maso
  18. 18. Español-italiano Pájaro = (fig.) tener la cabeza llena de pájaros, tener muchos pájaros en la cabeza, avere troppi grilli per la testa Mosca = (col.) estar con la mosca en la oreja (detrás de la oreja), avere una pulce nell‟orecchio Águila = vista de águila, occhio d‟aquila A veces, tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas, alconsiderarse coloquiales locuciones que sí son coloquiales pero también figuradas oviceversa, como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresión fueran dosrasgos excluyentes. Asimismo, es curioso notar que en el corpus de metáforas elegidas laabreviatura (col.) aparece solo en la parte español-italiano, mientras no se utiliza nunca en laparte italiano-español. La marca (fig.), en cambio, recurre en ambas secciones.Forma citativa  DICCIONARIOS MONOLINGÜESOtro aspecto esencial que concierne a la lematización de las metáforas lexicalizadas es laforma citativa con la que se recogen en los diccionarios. De hecho, para que los usuariospuedan utilizar correctamente estas unidades, es preciso no solo ofrecer indicaciones clarassobre sus componentes internos y eventuales variantes morfológicas o léxicas, sino tambiéninformar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones enel discurso (por ejemplo, el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo, si se puedenaplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino, etc.). También en el caso de los diccionarios monolingües, este tipo de información se revelafundamental, ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridospara utilizar correctamente una determinada locución (piénsese, por ejemplo, en losestudiantes de la escuela primaria), o que un hablante no nativo necesite consultar elsignificado de una combinación poliléxica de la L2 en un diccionario monolingüe. El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativade las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien, mientras nointroduce nunca el sujeto de estas expresiones. Algunos ejemplos son: Liebre = levantar la liebre; col. llamar la atención sobre algo oculto: En el 93 Elena Dal Maso
  19. 19. asunto del desfalco, un periódico levantó la liebre y la policía comenzó a investigar. Pulga = buscar las pulgas a alguien; col. Molestarlo o provocarlo: No me ‘busques las pulgas’ porque puedo decirte cosas que te van a doler. La forma citativa de las metáforas de nuestro corpus comprende a veces variantesfacultativas y excluyentes, las primeras entre paréntesis y las segundas separadas la una de laotra mediante una barra trasversal: Bestia = bestia (negra/parda); 1 persona que provoca odio o rechazo, esp. dentro de un grupo: Es la bestia parda de la empresa y todos lo esquivan; 2 lo que supone una amenaza, una preocupación o algo difícil de superar: Mañana nos enfrentamos a la bestia negra de la clasificación, porque todavía no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga Lobo = lobos de una/la misma camada: col. personas que tienen en común opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros En las páginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la formacitativa de las formas complejas también el entorno comunicativo, es decir, “todos aquelloselementos que informan sobre el contexto – sintáctico, situacional, etc. – en que se presenta[n]habitualmente” (2001: XLIII). En particular, las locuciones verbales suelen caracterizarse porla presencia del sujeto y de uno o más complementos en redondilla: Mirlo = ser alguien un ~ blanco : 1. loc. verb. Ser de rareza extraordinaria. Mono = ser alguien el último ~ :1. loc. verb. coloq. Ser insignificante, no contar para nada. Perro = tratar a alguien como a un ~ : 1. loc. verb. coloq. Maltratarle, despreciarle. Sin embargo, no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitarla correcta actualización de estas unidades. Por lo que se refiere a la lematización de las variantes excluyentes, el Drae distingueentre aquellas que afectan a adjetivos, preposiciones o artículos y las que consisten en sustituirun sustantivo con otro distinto: en el primer caso, las metáforas aparecen separadas por unacoma e introducidas por la preposición o, en el otro, en cambio, se registran mediante el usode una barra trasversal: 94 Elena Dal Maso
  20. 20. Asno = no ver siete, o tres, sobre un ~ : 1. locs. verbs. coloqs. no ver tres en un burro > 1. loc. verb. coloq. Ver mal. Mosca = con la ~ en, o detrás de, la oreja : 1. locs. advs. coloqs. Con recelo o con prevención para evitar algo. Avestruz = política/ táctica de avestruz, o política/ táctica del avestruz : 1. f. Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas. Gallina = carne / piel de gallina : 1. f. Aspecto que toma la epidermis del cuerpo humano, semejante a la piel de las gallinas y debido al frío, horror o miedo. En este diccionario también la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o pluralse considera variante excluyente: Buey = saber alguien con qué ~, o ~es, ara : 1. locs. verbs. coloqs. Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar. Piojo = como ~, o ~s, en costura: 1. locs. advs. coloqs. U. para denotar que se est con mucha estrechez y apretura en un sitio. En el caso de que puedan utilizarse en la misma metáfora dos sustantivos, adjetivos overbos distintos, se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de amboselementos, pero solo en la entrada del primero se ofrece la definición, en la del segundo seencuentra una remisión a la expresión equivalente: Mosca = ser una ~ blanca : 1. loc. verb. ser un mirlo blanco. En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en lamicroestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metáforas distintas: Gato = correr como ~ por ascuas, o brasas : 1. locs. verbs. coloqs. Correr con celeridad huyendo de un daño, de un peligro o de un inconveniente. ║ ir como ~ por ascuas: 1. loc. verb. coloq. correr como gato por ascuas. ║ pasar como ~ por ascuas: 1. loc. verb. coloq. correr como gato por ascuas. Como se puede imaginar, el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara ysistemática las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora debuscar y utilizar estas unidades; la falta de indicaciones en las páginas preliminares complicaaun más esta cuestión. 95 Elena Dal Maso
  21. 21. Por lo que concierne a las variantes facultativas, lo que hemos comprobado es que seconsideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes, esto es, separándolasmediante una coma y la preposición o: Gata = hacer la ~, o la ~ ensogada, o la ~ muerta: 1. locs. verbs. coloqs. Simular o afectar humildad o moderacin. Pájaro = muchos ~s, o ~s, en la cabeza: 1. exprs. coloqs. Fantasías o ilusiones infundadas. Tiene pájaros en la cabeza. Al analizar el Gradit, destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que formanparte del contorno comunicativo, así como de indicaciones morfológicas y sintácticas. Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario, es importantesubrayar que según De Mauro (1999: XXXII) “ogni polirematica è un‟unità a sè”, por lo que nose lematizan como variantes “forme alternative approssimativamente equivalenti”. Debido aello, las únicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elementovacío de significado, como por ejemplo las preposiciones y los artículos: Pesce = occhio da, di pesce lesso / morto: loc. s. m. CO sguardo inespressivo. Pulce = mettere la, una pulce nell’orecchio: loc. v. CO (av. 1508; cfr. fr. mettre une pouce à l’oreille, fine sec. XIII) insinuare un dubbio, un sospetto, una curiosità : con quella frase m’ha messo la pulce nell’orecchio. Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo, un verbo o un adjetivo en lugarde otro se registran, en cambio, como si se tratara de metáforas totalmente distintas: Andare in bestia: loc v. CO incollerirsi, andare in collera. Montare in bestia: loc. v. CO andare in bestia. Analizando la lematización de las unidades que forman parte de nuestro corpus, sinembargo, se nota la presencia de algunas variantes, señaladas con una barra trasversal y quemanifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular, verbos yadjetivos). Al mismo tiempo, se encuentran a veces variantes facultativas, que el autor registraentre paréntesis. 96 Elena Dal Maso
  22. 22. Gallina = andare a letto / a dormire con le galline: loc. v. CO andare a dormire presto. Pesce = prendere / trattare a pesci in faccia: loc. v. CO trattare male qcn. Rospo = inghiottire / ingoiare il rospo: loc. v. CO subire un‟offesa o una situazione particolarmente sgradita senza reagire: il direttore lo ha rimproverato ingiustamente, e lui ha dovuto i. il rospo. Gatto = essere (come) cane e gatto: loc. v. CO essere in disaccordo, in perenne conflitto. Otra cuestión relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sinmodificaciones en las entradas de los lemas que contiene, de ahí que el usuario no tenga dudassobre su estructura sintáctica y sus componentes. En el caso del Gradit, en las entradas dondese anotan las metáforas objeto de nuestro estudio, no hemos encontrado ningunaincongruencia, como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuación: Buco = non cavare un ragno dal buco: loc. v. CO non riuscire a ottenere nulla relativamente allo scopo prefisso, a una situazione problematica da risolvere. Cavare = non cavare un ragno dal buco: loc. v. CO non riuscire a ottenere nulla relativamente allo scopo prefisso, a una situazione problematica da risolvere. Ragno = non cavare un ragno dal buco: loc. v. CO non riuscire a ottenere nulla relativamente allo scopo prefisso, a una situazione problematica da risolvere. A pesar de ello, en la acepción no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplosfigurados que son verdaderas metáforas lexicalizadas (véanse morire come una bestia, farecome la formica, andare indietro come i gamberi y muchas otras): Bestia = lavoro da bestie, molto pesante; vivere come una b., in estrema povertà o in modo inumano e incivile; mangiare come una bestia, ingordamente; morire come una b., da b., senza la compagnia di nessuno o senza i conforti religiosi. Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in società organizzate, spec. noto per la sua laboriosità: essere laborioso, previdente come una f.; mangiare come una f., pochissimo; camminare, procedere, andare a passi di f., a passi piccoli e lenti; fare come la f., risparmiare pensando al futuro [… ] 3 fig., persona laboriosa e risparmiatrice. Insetto = 2 AU estens., qualsiasi piccolo invertebrato anche con più di sei zampe, come i ragni, gli acari e vari altri parassiti domestici: avere la casa infestata dagli insetti, c’è un insetto che striscia sul muro; schiacciare qcn. come un i., umiliarlo 97 Elena Dal Maso
  23. 23. De manera parecida, en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animalesse pueden encontrar unidades poliléxicas comparativas o elativas como dormire come unamarmotta, comportarsi da leone, essere noioso, fastidioso come una mosca, etc. Creemos, sinembargo, que también estas expresiones representan metáforas lexicalizadas, ya que soncombinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significadometafórico.17 Debido a ello, expresiones comparativas de este tipo quizá deberían citarse, aligual que las demás metáforas lexicalizadas, en el apartado de las locuciones. Por último, queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca delos elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso; en el caso de laslocuciones nominales, por ejemplo, podría ser conveniente proporcionar una lista de losverbos que suelen acompañarlas, dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar amodificar incluso el significado de la unidad en cuestión. En este caso, quizá sería oportunoincorporar los verbos a la forma citativa de la expresión, convirtiéndola así en locución verbal. Cuor di leone: loc. s. m. CO carattere coraggioso: avere un c. di leone, coraggio│fig., persona coraggiosa; essere un c. di leone. Parte del leone: loc. f. s. CO ruolo, funzione più importante, preminente: nel campo dell’edilizia urbana sta facendo la p. del leone, nell’ultimo festival di Berlino la p. del leone è andata alla cinematografia francese. Al igual que en el Gradit, en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de laslocuciones los elementos del contorno comunicativo. La única excepción al respeto estárepresentada por el complemento directo – qlcu. (qualcuno) o qlco. (qualcosa) – que aparecelematizado en redondilla: Insetto = schiacciare qlcu. come un insetto, umiliarlo profondamente, rovinarlo. Ostrica = stare attaccato a qlcu. o a qlco. come lostrica allo scoglio, (fig.) non lasciarsene mai separare Por lo que se refiere a la inclusión de las variantes, en las páginas preliminares faltanindicaciones sobre la metodología adoptada; consultando el diccionario, sin embargo, se17 Como es bien sabido, la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por losleones en caso de peligro o ataque, de ahí que no se pueda hablar de una semejanza objetiva. 98 Elena Dal Maso
  24. 24. puede notar que las variantes excluyentes están lematizadas y se registran todas separándolasmediante una coma: Aquila = occhio, sguardo daquila, (fig.) acutissimo. Bestia = vivere, dormire, mangiare come una bestia, in modo adatto più a un animale che a un uomo. Scoiattolo = correre, arrampicarsi e sim. come uno scoiattolo, in modo agile e veloce. Struzzo = fare lo struzzo, fare la politica dello struzzo, fingere di ignorare cose o situazioni di particolare gravità, secondo la credenza popolare per cui lo struzzo, allavvicinarsi del pericolo, nasconde la testa nella sabbia. En cuanto a las variantes facultativas, en nuestro corpus de metáforas no hemosencontrado ningún ejemplo. Tampoco se da información alguna en el prólogo. Como ya hemos visto, una misma unidad puede aparecer en la microestructura de doso más lemas; lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa, de ahí que nosurjan dudas sobre su significante. Al respecto, en el Zingarelli, hemos podido observar quelas acepciones de las metáforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primersustantivo que forma parte de ella; bajo los demás componentes, en cambio, aparece unaremisión que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de laexpresión considerada. Bajo el lema bue se lee por ejemplo: Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati, V. stalla, sign. 1 | mettere il carro davanti ai buoi, V. carro. Lamentablemente, no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias; enparticular, lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no seregistran en infinitivo sino ya conjugadas, como si se tratara de construcciones cristalizadas enlas que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca: Mosca = non farebbe male a una mosca, (fig.) di persona particolarmente buona […] | si sentirebbe volare una mosca, (fig.) cè un grande silenzio | (fig.) restare con un pugno di mosche in mano, vedere fallire o naufragare i propri sforzi, progetti e sim. Se trata, en realidad, de unidades que no presentan particulares restricciones en laconjugación de su componente verbal, por lo cual nos parecería más adecuado lematizarlas en 99 Elena Dal Maso
  25. 25. infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintasposibilidades flexivas.  DICCIONARIOS BILINGÜESEn el caso de los diccionarios bilingües, la forma citativa se convierte en un aspecto aún másimportante, ya que un uso correcto de las metáforas lexicalizadas supone una serie deconocimientos de tipo morfológico, sintáctico y combinatorio que no siempre el hablante deuna L2 posee. Los diccionarios deberían ofrecer, en este sentido, todas las sugerencias útilespara que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas. Desgraciadamente, los dos diccionarios que hemos tomado en consideración no suelenproporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locución requiere para suactualización en el discurso, ni sobre irregularidades o restricciones de naturalezamorfosintáctica. En el Tam, por ejemplo, se lematiza en la microestructura del sustantivoleone (león) la metáfora “Sentirsi un leone: estar hecho un león”, pero sin especificar que elsujeto de esta locución verbal tiene que ser necesariamente animado – casi siempre humano –y que en el caso de que haya más de un sujeto el artículo indeterminado un desaparecerámientras que león se utilizará en plural (se dirá, por ejemplo, hechos leones). En Sañé-Schepisi se incorpora, en cambio, aunque de manera poco sistemática, elsujeto de las locuciones verbales (alguien / uno para el español, qualcuno para el italiano): Italiano-español Oca = venire a qualcuno la pelle doca, ponérsele a alguien la carne de gallina. Español-italiano Gallina = (fig.) acostarse con las gallinas, andare a letto con le galline; jugar a la gallina ciega, giocare a mosca cieca; ponérsele a uno carne de gallina, sentirsi venire la pelle doca. No se ofrecen, sin embargo, otras informaciones que puedan ayudar al usuario autilizar correctamente estas expresiones, como por ejemplo el tipo de sujeto – animado,inanimado, colectivo, etc. – o la posibilidad de convertir una oración activa en pasiva. En este sentido, creemos que la presencia de uno o más ejemplos podría revelarse muyútil, dado que consentiría ilustrar al hablante no nativo el uso de la metáfora lexicalizada y loselementos que esta requiere para su inserción en el discurso, así como eventuales restricciones 100 Elena Dal Maso
  26. 26. morfológicas, sintácticas y léxicas. Lamentablemente, ninguno de los dos diccionariosanalizados ofrece ejemplos, lo que puede plantear dudas y contribuir a la producción deoraciones incorrectas o inadecuadas. Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o másvariantes de una misma metáfora. Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significadoy pueden, en ocasiones, pertenecer a registros y ámbitos comunicativos distintos, por lo quequizá sería más oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda serconsciente de su equivalencia semántica pero al mismo tiempo de las eventuales diferenciasde uso y registro que existen entre ellas. A continuación proponemos algunos ejemplos devariantes que hemos encontrado en el Tam: Español-italiano Asno = no ver siete / tres sobre un asno: essere cieco come una talpa Chinche = caer / morir como chinches: morire come mosche Italiano-español Struzzo = fare come lo struzzo / la politica dello struzzo: practicar la política del avestruz Elefante = comportarsi / muoversi come un elefante (in cristalleria): moverse como un elefante en una cristalería Como se puede ver, las variantes excluyentes se señalan con una barra trasversal y lasfacultativas entre paréntesis; de hecho, en el primer caso la realización de una de ellas excluyeautomáticamente la otra – como “no ver siete / tres sobre un asno” –, en el segundo, encambio, se trata de elementos no necesarios para la realización de la unidad fraseológica –como “in cristalleria” en la última metáfora mencionada. En el diccionario de Sañé y Schepisi se nota, por el contrario, cierta falta dehomogeneidad en la lematización de las variantes, ya que en algunos casos se citan de formaseparada, como si se tratara de unidades poliléxicas independientes, en otros se incluyen entreparéntesis: Español-italiano Mosca = (fig.) no mataría una mosca, no sería capaz de matar una mosca, non farebbe male a una mosca; no se oye una mosca, no se oye el vuelo de una mosca, non si sente volare una mosca. Mosca = (col.) estar con la mosca en la oreja (detrás de la oreja), avere una pulce nellorecchio. 101 Elena Dal Maso
  27. 27. Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera, stare alla finestra, osservare da lontano, non intervenire Un último aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que hayacongruencia entre las formas citativas de una misma metáfora. Como ya hemos dicho, unaexpresión figurada puede aparecer bajo una o más palabras ordenatrices (verbos, sustantivos,adjetivos); para que el usuario no tenga dudas, es preciso lematizar la locución de maneraidéntica en todas las entradas, de ahí que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente.Por lo que se refiere a las metáforas lexicalizadas de nuestro corpus, sin embargo, hemoscomprobado la presencia de algunas incongruencias, tanto por lo que se refiere a la estructurasintáctica de las metáforas como por lo que concierne a la presencia de dos o más verbosdistintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular. En el Tam, por ejemplo, selee: Italiano-español Gatto = essere cani e gatti: llevarse como el perro y el gato Cane = stare come cane e gatto: llevarse como el perro y el gato Italiano-español Oca = far venire la pelle d’oca: ponérsele la carne de gallina Pelle = avere la pelle d’oca: tener piel de gallina Español-italiano Gallina = ponérsele la carne de gallina: sentirsi / venire la pelle d‟oca Carne = ponérsele la carne de gallina: avere / venire la pelle d‟oca También en el diccionario de Sañé-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad: Español-italiano Gato = (col.) estar como el perro y el gato, essere come cani e gatti Perro = (col.) estar como el perro y el gato, stare come cane e gatto Italiano-español Gatto = (fig.) essere come cani e gatti, estar como gato y perro Cane = (fig.) stare come cane e gatto, estar como el perro y el gato Español-italiano Gallina = ponérsele a uno carne de gallina, sentirsi venire la pelle doca Italiano-español 102 Elena Dal Maso
  28. 28. Gallina = (fig.) sentirsi venire la pelle di gallina, ponérsele a uno carne de gallina, ponérsele a uno piel de gallina. Oca = venire a qlcu. la pelle doca, ponérsele a alguien la carne de gallina El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental también al pasar deuna lengua a otra, dado que formas distintas provocan confusión e incertidumbres. En el Tam,desgraciadamente, se comprueban algunas incongruencias que conciernen, sobre todo, a lainclusión de las variantes excluyentes: Español-italiano Avestruz = Adoptar la táctica del / practicar la política del avestruz: fare (come) lo struzzo Italiano-español Struzzo = Fare come lo struzzo / la politica dello struzzo: practicar la política del avestruz Sañé-Shepisi manifiesta, en ocasiones, esta misma falta de congruencia, sobre todo porlo que concierne al significante de la misma metáfora en la entrada italiana y en la española: Español-italiano Águila = vista de águila, occhio daquila Italiano-español Aquila = (fig.) sguardo daquila, vista de águila Asimismo, se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir lasmetáforas en las dos partes del diccionario, ya que algunas de ellas aparecen en la parteitaliano-español pero no en la otra, o viceversa. En el Tam, por ejemplo, las siguienteslocuciones aparecen solo en una de las dos secciones, mientras no están presentes en la otra: Italiano-español Aquila = avere una vista d’aquila: tener vista de águila Elefante = comportarsi/muoversi come un elefante (in cristalleria): moverse como un elefante en una cristalería Gatto = cadere in piedi come i gatti: caer de pie como los gatos Español-italiano Ardilla = Ser una ardilla: essere una volpe Gato = Ser gato viejo: essere una vecchia volpe Grillo = Andar a grillos: andare a caccia di grilli 103 Elena Dal Maso
  29. 29. También en Sañé-Schepisi algunas metáforas están incluidas en una de las dos partespero no aparecen en la otra. Véanse, por ejemplo, las que proponemos a continuación: Italiano-español Mosca = (fig.) no mataría una mosca, no sería capaz de matar una mosca, non farebbe male a una mosca Pesce = (fig.) essere un pesce grosso, ser un pez gordo Pesce = (fig.) nuotare come un pesce, nadar como un pez Español-italiano Gato = lavarse a lo gato, lavarse como los gatos, lavarsi come i gatti Gato = ser gato viejo, essere una vecchia volpe León = (fig.) essere un cuor di leone, ser un corazón de leónSignificado  DICCIONARIOS MONOLINGÜESEl último aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traducciónatribuidos a las metáforas que forman parte de nuestro corpus. Para describir o traducir una expresión figurada, cada uno de los diccionariosconsiderados ha puesto en práctica una serie de estrategias explicativas y traductológicas,tales como la elaboración de paráfrasis y el uso de lexemas o unidades fraseológicas con elmismo valor connotativo. En los diccionarios monolingües la tendencia general es recurrir a explicaciones odescripciones que comuniquen de manera clara y unívoca el sentido de cada expresión,aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan porsí solos el significado contenido en estas unidades. El Clave, en este sentido, actúa todas estas estrategias, como se puede observar en lasentradas que sugerimos a continuación: Ave = ave de paso; col. persona que se detiene poco en un sitio determinado: Es un ave de paso y pronto cambiará otra vez de lugar de residencia. Cabra = como una cabra; col. muy loco: Para vestirse de forma tan extravagante hay que estar como una cabra. 104 Elena Dal Maso
  30. 30. Lo que sí nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de loslemas aparecen con frecuencia antes de la acepción literal, como en el caso de chinche: Chinche = ■ 1 adj./s. col. Referido a una persona, que es molesta y pesada: no seas chinche y déjame trabajar un rato tranquilo. ■ 2 s.f. Insecto de color oscuro, con aparato bucal chupador, piezas bucales en forma de pico articulado, y cuerpo aplastado, casi elíptico, y que segrega un líquido maloliente: La chinche chupa la sangre humana taladrando la piel, y su picadura es irritante.║ Caer/morir como chinches; col. haber gran número de muertes: Como la epidemia siga extendiéndose, los pobladores de esta zona caerán como chinches. Una posible explicación puede ser que el Clave, al ser un diccionario de uso, ordenelas distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significadometafórico con respecto al literal. De manera parecida, también el Drae recurre a paráfrasis y descripciones para ilustrarel significado de las metáforas y de las demás locuciones: Caballo = ~ de buena boca: 1. m. coloq. Persona que se acomoda fácilmente a todo, sea bueno o malo. U. más referido a la comida. Chinche = tener de ~s la sangre: 1. loc. verb. coloq. Ser sumamente pesado y molesto. Grillo = andar a ~s: 1. loc. verb. coloq. Ocuparse en cosas inútiles o baladíes. No se encuentran, sin embargo, expresiones idiomáticas equivalentes, sino quesiempre se prefiere incluir una explicación o descripción del contenido vehiculado por lametáfora. También los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas. Enel Gradit, por ejemplo, se lee: Farfalla = acchiappare le farfalle: loc. v. BU essere vago e inconcludente, perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle: loc. v. BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle: loc. v. CO andare a caccia di farfalle. Struzzo = fare lo struzzo: loc. v. CO ignorare problemi e difficoltà spec. per sottrarsi a doveri, obblighi, responsabilità e sim. Asimismo, merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como 105 Elena Dal Maso
  31. 31. definición de una metáfora lexicalizada otra metáfora equivalente, cuyo significado globalcorresponde al de la otra, aunque la imagen subyacente sea distinta: Formica = cervello di formica: loc. s. m. CO cervello di gallina. Mosca = fare di una mosca un elefante: loc. v. CO fare di un bruscolo una trave. En el diccionario de Zingarelli también se encuentran lexemas, descripciones yparáfrasis que definen el significado vehiculado por cada metáfora: Formica = avere il cervello di una formica, (fig.) mostrare una scarsa apertura mentale. Gallo = fare il gallo, (fig.) insuperbirsi o fare il galante con le donne. Oca = pelle doca, aspetto della pelle, provocato dal freddo o dallemozione, per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli: avere, far venire, la pelle doca. Riccio = chiudersi a riccio, assumere un atteggiamento di difesa, trincerandosi nel silenzio, per paura o diffidenza. A diferencia del Gradit, sin embargo, no se utilizan nunca, para explicar el sentido delas metáforas consideradas, otras locuciones o expresiones metafóricas.  DICCIONARIOS BILINGÜESPor lo que concierne al significado de las metáforas lexicalizadas, cabe destacar, ante todo,que a pesar de su estrecha relación con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas, estasexpresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra, eso debido principalmente afactores culturales, históricos y sociales. Debido a ello, las metáforas de las distintas lenguaspueden ser muy semejantes – tanto en la forma como en el significado vehiculado – omanifestar divergencias más o menos evidentes. Por esta razón, es muy importante que losdiccionarios bilingües ofrezcan una traducción que sepa transmitir – si no la misma imagen,por lo menos – el mismo significado, mediante los recursos lingüísticos de los que dispone laL2. No siempre es posible, sin embargo, traducir una metáfora lexicalizada con otrametáfora, por lo que hay que recurrir, en ocasiones, a unidades léxicas o expresiones nofiguradas. Se habla, en este sentido, de dos tipos de equivalencia, la equivalencia semántica ofuncional y la equivalencia textual o comunicativa. En palabras de Navarro (2008: 79), elprimer tipo, “finalidad de la fraseología contrastiva” se define como “la equivalencia de 106 Elena Dal Maso
  32. 32. significado de las unidades lingüísticas, es decir, del significado idiomático o fraseológico yse establece a nivel de lengua”; la segunda, en cambio, “se realiza a nivel de habla por lo quejuegan un papel importante aspectos como la situación comunicativa, registro, marcasestilísticas, etc.” (Navarro, 2008: 80).18 Mientras que en el primer caso, se trata de buscar unaequivalencia entre locuciones – esto es, unidades del mismo tipo, con valor sintagmático – enel segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto deunidades de la lengua, sino que se admiten también otros recursos lingüísticos, tales como laelaboración de una paráfrasis o el uso de una sola palabra. Dado que el objetivo de los diccionarios bilingües es consentir la transmisión de lossignificados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen, se recurre,usualmente, a ambos tipos de equivalencia. En el Tam, por ejemplo, se pueden encontrar tantometáforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundoejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo): Pesce (it.) = sentirsi come un pesce fuor d’acqua: estar como gallina en corral ajeno Pez (esp.) = reirse de los peces de colores: infischiarsene Leone (it.) = essere un cuor di leone: ser atrevido y valiente También en Sañé-Schepisi se adoptan, aunque siempre de manera implícita, losmismos criterios traductológicos, que determinan el uso de metáforas lexicalizadas, paráfrasisy lexemas: Toro (esp.) = (fig.) coger el toro por los cuernos, ir directamente al toro, prendere il toro per le corna Gato (esp.) = (col.) llevarse el gato al agua, farcela, trionfare Asino (it.) = (fig.) legare lasino dove vuole il padrone, obedecer dócilmente Por último, queremos evidenciar la presencia, en ambos diccionarios, de algunasincongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre lasmetáforas de una lengua y las de la otra, o incluso entre las metáforas de una y la unidad –monoléxica o poliléxica – de la otra considerada equivalente desde el punto de vistacomunicativo. En el Tam, por ejemplo, hemos encontrado las siguientes:18 En Navarro (2008) se puede leer un análisis detallado de las nociones de la equivalencia semántica ofuncional. La autora, en concreto, propone distinguir entre seis niveles de equivalencia, uno de equivalencia totaly cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semémica parcial). Un último apartado estádedicado a los falsos amigos, que por ser idénticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos. 107 Elena Dal Maso
  33. 33. Burro = trabajar como un burro: lavorare come un mulo Asino = lavorare come un asino: trabajar como un burro Gatta = avere una bella gatta da pelare: ser un hueso duro de roer Pelare = gatta da pelare: asunto problemático / duro de pelar De manera parecida, en el diccionario de Sañé-Schepisi podemos leer: Gallo = (fig.) fare il gallo, gallear, hacerse el gallito Gallito = (fig.) hacerse el gallito, fare il galletto Formica = (fig.) andare a passo di formica, ir a paso de tortuga Tortuga = (col.) andar a paso de tortuga, camminare come una tartaruga.ConclusionesEl análisis lexicográfico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner derelieve la importancia de una adecuada lematización de la metáfora lexicalizada tanto en losdiccionarios monolingües como en los bilingües, ya que se trata de una unidad poliléxica a laque todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente yautomática. Como hemos podido comprobar, en los diccionarios monolingües la presencia demetáforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos eilustrados en las páginas preliminares. El uso de marcas así como la presencia de ejemplos eindicaciones morfosintácticas y pragmáticas no son siempre sistemáticos ni se establecen deforma muy clara, aunque podemos concluir que en la mayoría de los casos la lematización delas metáforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan eluso correcto de estas unidades en el discurso. Los diccionarios de Tam y de Sañé-Schepisi, no obstante ofrezcan un válido ejemplosobre cómo las metáforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilingües,presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizá podrían solucionarseestableciendo una metodología más clara y atenta a las características definitorias de estasunidades.19 En este sentido, sería interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a19 Cabe destacar, a este propósito, que los diccionarios de Tam y Sañé-Schepisi ya habían sido tomados enconsideración en un estudio anterior, centrado en la metáfora lexicalizada con somatismos y realizado durante laelaboración de mi memoria de licenciatura (La metáfora fraseológica en español e italiano). Al considerar losresultados obtenidos de este análisis y del presente trabajo, se puede concluir que la falta de homogeneidad y 108 Elena Dal Maso
  34. 34. todos los distintos diccionarios, evitando así dudas sobre la naturaleza y los rasgosmorfosintácticos y diafásicos de las metáforas. Asimismo, quizá sería oportuno reflexionarsobre la inserción de ejemplos que aclaren la actualización de estas expresiones en el discurso. Para concluir, queremos subrayar una vez más que las metáforas lexicalizadas sonherramientas lingüísticas – y, cabría añadir, también cognitivas – a las que todos recurrimoscotidianamente para comunicarnos con los demás. Su importancia en ámbito didáctico ytraductológico queda clarísima y es por eso que todos los diccionarios – tanto monolingüescomo bilingües – deberían ocuparse de ellas con la máxima precisión y atención. Citando lascélebres palabras de Lakoff y Johnson (1980), hay que recordar siempre que se trata de“metaphors we live by”.sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metáfora, no solamente a las que incluyennombres de animales. 109 Elena Dal Maso
  35. 35. Referencias bibliográficasLAKOFF, G. y M. JOHNSON ([1980]1998). Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Ediciones Cátedra.MARELLO, C. (1989). Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.NAVARRO C. (2008). Aspectos de fraseología contrastiva Español-Italiano, Verona, Grafiche Fiorini.PORTO DAPENA, J. A. (2002). Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arcos Libros S.A.QUIROGA, P. (2006). Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Lingvistica.SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996). La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid.SINCLAIR, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.Diccionarios consultadosDE MAURO, T. (1999). Grande Dizionario Italiano dell’Uso (GRADIT), Torino, Utet.DE MAURO, T. (2007). Grande Dizionario Italiano dell’Uso (GRADIT), CD-rom, Torino, Utet.Diccionario De La Real Academia De La Lengua Española (DRAE), 22ª edición, 2001. Disponible en: www.drae.es.Diccionario De Uso Del Español Actual Clave (CLAVE), Madrid, Ediciones SM, 2002.TAM L. (2004). Dizionario spagnolo-italiano, Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli Editore S.p.A.SAÑÉ S. y G. SCHEPISI (2005). Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Bologna, Zanichelli.ZINGARELLI, N. (2010). Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli. 110 Elena Dal Maso

×