Advertisement

Magyar irodalom idegen nyelven (BTK ITI 2021)

Software Developer at GWDG - Gesellschaft für wissenschaftliche Datenverarbeitung mbH Göttingen
Feb. 1, 2023
Advertisement

More Related Content

More from Péter Király(20)

Advertisement

Magyar irodalom idegen nyelven (BTK ITI 2021)

  1. Magyar irodalom idegen nyelven Demeter Tibor és Demeter Tiborné Bibliographia Hungaricajának adatközpontú elemzése Király Péter1 – Kiséry András2 1Göttingen eResearch Alliance, 2The City College of New York BTK Irodalomtudományi Intézet, Digitális módszerek az irodalomtudomány támogatására 2021. szeptember 21. https://bit.ly/patterns-iti2021
  2. IDE DIA DEMETERÉKRŐL Demeter Tibor (1912-1978) Demeter Tiborné (??-??) ps://bit.ly/patterns-iti2021
  3. 3 http://demeter.oszk.hu
  4. Szabolcska és Ady nyelvei Példa https://bit.ly/patterns-iti2021
  5. https://bit.ly/patterns-iti2021
  6. https://bit.ly/patterns-iti2021
  7. Kutatási előzmények https://bit.ly/patterns-iti2021
  8. UNESCO: Index Translationum (1978–?) 1932-től könyvalakban, 1978-től digitalizálva: forditásban megjelent könyvek bibliográfiája http://www.unesco.org/xtrans/
  9. kutatási előzmények: világrendszer-elmélet a fordításkutatásban Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2 (4):429-444. ld. még Heilbron, Johan, and Sapiro, Gisèle. 2016. “Translation: Economic and Sociological perspectives,” in Victor Ginsburgh, Shlomo Weber (eds), The Palgrave Handbook of Economics and Language, (Basingstoke, UK: Palgrave- Macmillan), pp. 373-402. van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology 9: 296-319. 9 https://bit.ly/patterns-iti2021
  10. 3 regényíró a két világrendszer között példa https://bit.ly/patterns-iti2021
  11. 11 https://bit.ly/patterns-iti2021
  12. megjelenési helyek Európában 12 https://bit.ly/patterns-iti2021
  13. 13 Kapunyelvek? https://bit.ly/patterns-iti2021
  14. 14 Kapunyelvek? https://bit.ly/patterns-iti2021
  15. 15 Kapunyelvek? https://bit.ly/patterns-iti2021
  16. Sajátosságok és jelentőség https://bit.ly/patterns-iti2021
  17. Minkó Mihály – Maróthy Szilvia: Forditások. adatvizualizációs poszter 17 https://bit.ly/patterns-iti2021
  18. Minkó Mihály – Maróthy Szilvia: Forditások. adatvizualizációs poszter 18 https://bit.ly/patterns-iti2021
  19. 19 https://bit.ly/patterns-iti2021
  20. Hogyan épitünk a digitalizált bibliográfiából adatbázist? https://bit.ly/patterns-iti2021
  21. bibliográfia mint kutatási adat – előzmények, párhuzamok ❏ DARIAH Bibliographical Data munkacsoport ❏ Cseh és Lengyel Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetei (Vojtěch Malínek, Tomasz Umerle) ❏ Helsinki Egyetem: Computational History Group (Mikko Tolonen) ❏ Péter Róbert (Szegedi Egyetem): AVOBMAT ❏ „Collections as Data” mozgalom (Thomas Padilla) ❏ európai változat: Heritage Data Reuse Charter (ld. Czifra-Tóth–Romary, 2020) ❏ könyvtári referenszmodellek ❏ IFLA FRBR (1997) ❏ IFLA Library Reference Model (2018) ❏ ennek filológiai vonatkozásairól ld. Káldos (2021) 21 https://bit.ly/patterns-iti2021
  22. adatszerkezet 22 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. https://bit.ly/patterns-iti2021
  23. adattisztítás 23 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés bibliográfiai tétel típusa https://bit.ly/patterns-iti2021
  24. adattisztítás 24 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés befoglaló mű bibliográfiai tétel típusa https://bit.ly/patterns-iti2021
  25. adatgazdagítás 25 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés befoglaló mű bibliográfiai tétel típusa Geonames.org Wikidata API SPARQL https://bit.ly/patterns-iti2021
  26. adatmodell – rész-egész kapcsolat W JÓKAI Mór: A kőszívű ember fiai E SOIXANTE MINUTES. Traduit par Jean Hankiss M Anthologie de la Prose Hongroise (Paris, 1938.) W JÓKAI Mór: Hatvan perc isPartOf W JÓKAI Mór: Sárga rózsa W JÓKAI Mór: Pusztai párbaj isPartOf E DUEL DANS LA PUSZTA. Traduit par Jean Hankiss M SOIXANTE MINUTES. M DUEL DANS LA PUSZTA. isPartOf isPartOf 1. típusú megjelenési forma 2. típusú megjelenési forma (befoglaló manifesztáció) Expression – kifejezési forma 26 Work – mű Manifestation – megjelenési forma https://bit.ly/patterns-iti2021
  27. bibliográfiai tételek típusai db szerzők 1 monografikus művek 4003 494 2 gyűjtemények (verseskötetek, novelláskötetek, periodikák) 1560 1240 2.1 - egyszerzős kötetek 901 140 2.2 - többszerzős kötetek ezen belül: - csak magyar tartalmú gyűjtemény - több különböző forrásnyelv irodalmából álló gyűjtemény 643 1196 2.3 - eddig kategorizálatlan gyűjteményes kötetek 181 39 3 gyűjteményekben (2.1., 2.2., 2.3) megjelent művek 61541 1240 4 periodikákban megjelent művek 2798 431 5 eddig feldolgozatlan, azonosítatlan rekordok 1560 325 https://bit.ly/patterns-iti2021 27
  28. hamis magyar szerzők 28 név a bibliográfiában feloldás Barényi Olga Olga Barényi cseh írónő Békessy János Hans Habe magyar származású svájci-amerikai író eredeti neve Horváth Ödön Ödön von Horváth Petry Anna Ann Petry afrikai-amerikai írónő Polnay Péter Peter de Polnay magyar származású angol szerző https://bit.ly/patterns-iti2021
  29. Közel vagy távol? Első történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  30. https://bit.ly/patterns-iti2021 30 valószinű ok: adathiány
  31. https://bit.ly/patterns-iti2021 31
  32. Nyelvi preferenciák változása Második történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  33. 33 https://bit.ly/patterns-iti2021
  34. A népszerűség változása Harmadik történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  35. 35
  36. Antológiák, periodikumok, és a magyar irodalom szovjet képe Negyedik történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  37. 37
  38. Összesen 27161 tétel, ebből oroszul és a SZU más nyelvein 8967 tétel 38 Gyűjteményekben megjelent forditások, 1948-1978
  39. Az orosz és a többi szovjetköztársaságok nyelveinek aránya a különböző típusú bibliográfiai tételek halmazain belül (1948-1978 közötti publikációk). részegységek: antológiák, periodikumok, gyűjteményes kötetek tartalma: önálló kötetek: 39
  40. Összesen 3163 magyarból forditott monográfia illetve kötetes gyűjtemény szerepel a bibliográfiában ebből az időszakból. Ennek 43%-a van olyan szerzőnek tulajdonítva, aki legalább 30 könyvvel szerepel – ezek vannak itt névvel feltüntetve. 40
  41. 41 A 23510 tételnek 23%-a Petőfié; 35%-a olyan szerző műve, aki 100-nál kevesebb szöveggel van jelen
  42. (összesen 8967 szöveg) 42
  43. 43 A 8821 tétel 65%-a (5728 tétel) Petőfi művének forditása
  44. ‘56 után Ötödik történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  45. https://bit.ly/patterns-iti2021 45
  46. https://bit.ly/patterns-iti2021 46
  47. város 1956 1957 1958 1959 1960 összesen Moszkva 7 6 16 19 14 62 Prága 10 8 12 8 18 56 Pozsony 13 5 13 5 17 53 Berlin 7 3 7 12 9 38 Bukarest 4 11 12 3 6 36 Varsó 8 3 4 8 11 34 Szófia 6 2 9 5 8 30 Párizs 2 3 10 3 4 22 Barcelona 0 0 2 12 6 20 Milano 1 2 3 7 6 19 Vilnius 3 1 5 2 2 13 Kijev 1 0 0 5 4 10 Sanghaj 5 5 0 0 0 10 1956-1960 47 https://bit.ly/patterns-iti2021
  48. 1958 Párizs Moszkva DÉRY Tibor FÜST Milán JÓZSEF Attila MÁRAI Sándor MOLNÁR Ferenc PASSUTH László SZATHMÁRI Sándor (eszperantó) ADY Endre BARABÁS Tibor HELTAI Jenő ILLÉS Béla JÓKAI Mór JÓZSEF Attila MOLNÁR Ferenc MÓRICZ Zsigmond NÉMETH László PETŐFI Sándor TABI László URBÁN Ernő 48 https://bit.ly/patterns-iti2021
  49. Zárszó https://bit.ly/patterns-iti2021
  50. módszertani megjegyzések ❏ MySQL → CSV file ❏ R ↔ OpenRefine ❏ vizualizálás: R, Google chart ❏ adatgazdagítás: Wikidata SPARQL, Geonames API ❏ kézi adatellenőrzés: könyvtári katalógusok, bibliográfiák 50 https://bit.ly/patterns-iti2021
  51. ❏ további adattisztítás: ❏ forditók ❏ művek ❏ műfajok ❏ angol nyelvű cikk Kiséry András @ akisery@ccny.cuny.edu, w https://www.ccny.cuny.edu/profiles/andras-kisery Király Péter @ pkiraly@gwdg.de, w https://pkiraly.github.io/about, @kiru adat https://doi.org/10.25625/5JFAMK szkriptek https://github.com/pkiraly/patterns-of-translations diák https://bit.ly/patterns-iti2021 tervek, kapcsolat 51
Advertisement