Magyar irodalom idegen nyelven
Demeter Tibor és Demeter Tiborné Bibliographia Hungaricajának
adatközpontú elemzése
Király Péter1 – Kiséry András2
1Göttingen eResearch Alliance, 2The City College of New York
BTK Irodalomtudományi Intézet,
Digitális módszerek az irodalomtudomány támogatására
2021. szeptember 21.
https://bit.ly/patterns-iti2021
UNESCO: Index Translationum (1978–?)
1932-től könyvalakban, 1978-től digitalizálva: forditásban megjelent könyvek bibliográfiája
http://www.unesco.org/xtrans/
kutatási előzmények:
világrendszer-elmélet a fordításkutatásban
Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as
a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2 (4):429-444.
ld. még
Heilbron, Johan, and Sapiro, Gisèle. 2016. “Translation: Economic and
Sociological perspectives,” in Victor Ginsburgh, Shlomo Weber (eds), The
Palgrave Handbook of Economics and Language, (Basingstoke, UK: Palgrave-
Macmillan), pp. 373-402.
van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch
Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology 9:
296-319.
9
https://bit.ly/patterns-iti2021
3 regényíró a két világrendszer között
példa
https://bit.ly/patterns-iti2021
Hogyan épitünk a digitalizált
bibliográfiából adatbázist?
https://bit.ly/patterns-iti2021
bibliográfia mint kutatási adat – előzmények, párhuzamok
❏ DARIAH Bibliographical Data munkacsoport
❏ Cseh és Lengyel Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetei (Vojtěch Malínek,
Tomasz Umerle)
❏ Helsinki Egyetem: Computational History Group (Mikko Tolonen)
❏ Péter Róbert (Szegedi Egyetem): AVOBMAT
❏ „Collections as Data” mozgalom (Thomas Padilla)
❏ európai változat: Heritage Data Reuse Charter (ld. Czifra-Tóth–Romary, 2020)
❏ könyvtári referenszmodellek
❏ IFLA FRBR (1997)
❏ IFLA Library Reference Model (2018)
❏ ennek filológiai vonatkozásairól ld. Káldos (2021)
21
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatszerkezet
22
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
https://bit.ly/patterns-iti2021
adattisztítás
23
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
bibliográfiai
tétel típusa
https://bit.ly/patterns-iti2021
adattisztítás
24
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
befoglaló mű
bibliográfiai
tétel típusa
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatgazdagítás
25
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
befoglaló mű
bibliográfiai
tétel típusa
Geonames.org
Wikidata
API
SPARQL
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatmodell – rész-egész kapcsolat
W JÓKAI Mór:
A kőszívű ember fiai
E SOIXANTE MINUTES.
Traduit par Jean Hankiss
M Anthologie de la Prose Hongroise
(Paris, 1938.)
W JÓKAI Mór:
Hatvan perc
isPartOf
W JÓKAI Mór:
Sárga rózsa
W JÓKAI Mór:
Pusztai párbaj
isPartOf
E DUEL DANS LA PUSZTA.
Traduit par Jean Hankiss
M SOIXANTE MINUTES. M DUEL DANS LA PUSZTA.
isPartOf
isPartOf
1. típusú
megjelenési
forma
2. típusú
megjelenési forma
(befoglaló manifesztáció)
Expression –
kifejezési forma
26
Work – mű
Manifestation –
megjelenési forma
https://bit.ly/patterns-iti2021
bibliográfiai tételek típusai
db szerzők
1 monografikus művek 4003 494
2 gyűjtemények (verseskötetek, novelláskötetek, periodikák) 1560 1240
2.1 - egyszerzős kötetek 901 140
2.2 - többszerzős kötetek
ezen belül:
- csak magyar tartalmú gyűjtemény
- több különböző forrásnyelv irodalmából álló gyűjtemény
643 1196
2.3 - eddig kategorizálatlan gyűjteményes kötetek 181 39
3 gyűjteményekben (2.1., 2.2., 2.3) megjelent művek 61541 1240
4 periodikákban megjelent művek 2798 431
5 eddig feldolgozatlan, azonosítatlan rekordok 1560 325
https://bit.ly/patterns-iti2021
27
hamis magyar szerzők
28
név a bibliográfiában feloldás
Barényi Olga Olga Barényi cseh írónő
Békessy János Hans Habe magyar származású svájci-amerikai író eredeti neve
Horváth Ödön Ödön von Horváth
Petry Anna Ann Petry afrikai-amerikai írónő
Polnay Péter Peter de Polnay magyar származású angol szerző
https://bit.ly/patterns-iti2021
Összesen 27161 tétel,
ebből oroszul és a SZU más nyelvein 8967 tétel
38
Gyűjteményekben megjelent forditások, 1948-1978
Az orosz és a többi szovjetköztársaságok nyelveinek aránya a különböző
típusú bibliográfiai tételek halmazain belül (1948-1978 közötti publikációk).
részegységek: antológiák,
periodikumok, gyűjteményes kötetek
tartalma:
önálló kötetek:
39
Összesen 3163 magyarból forditott
monográfia illetve kötetes gyűjtemény
szerepel a bibliográfiában ebből az
időszakból.
Ennek 43%-a van olyan szerzőnek
tulajdonítva, aki legalább 30 könyvvel
szerepel – ezek vannak itt névvel
feltüntetve.
40
1958
Párizs Moszkva
DÉRY Tibor
FÜST Milán
JÓZSEF Attila
MÁRAI Sándor
MOLNÁR Ferenc
PASSUTH László
SZATHMÁRI Sándor (eszperantó)
ADY Endre
BARABÁS Tibor
HELTAI Jenő
ILLÉS Béla
JÓKAI Mór
JÓZSEF Attila
MOLNÁR Ferenc
MÓRICZ Zsigmond
NÉMETH László
PETŐFI Sándor
TABI László
URBÁN Ernő
48
https://bit.ly/patterns-iti2021
módszertani megjegyzések
❏ MySQL → CSV file
❏ R ↔ OpenRefine
❏ vizualizálás:
R, Google chart
❏ adatgazdagítás:
Wikidata SPARQL,
Geonames API
❏ kézi adatellenőrzés:
könyvtári katalógusok,
bibliográfiák
50
https://bit.ly/patterns-iti2021
❏ további adattisztítás:
❏ forditók
❏ művek
❏ műfajok
❏ angol nyelvű cikk
Kiséry András @ akisery@ccny.cuny.edu,
w https://www.ccny.cuny.edu/profiles/andras-kisery
Király Péter @ pkiraly@gwdg.de,
w https://pkiraly.github.io/about, @kiru
adat https://doi.org/10.25625/5JFAMK
szkriptek https://github.com/pkiraly/patterns-of-translations
diák https://bit.ly/patterns-iti2021
tervek, kapcsolat
51