Este documento apresenta uma lenda urbana em inglês sobre duas colegas de quarto na faculdade. Uma delas vai para uma festa enquanto a outra estuda para um teste. Quando a primeira volta, encontra a outra morta no quarto com uma mensagem escrita com sangue na parede. O documento também discute estratégias e dificuldades para traduzir a história para português mantendo o tom adequado para crianças.
1. UNIVERSIDADE ESTADUAL DA PARAÍBA – UEPB
DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES – CEDUC II
DISCIPLINA : TRADUÇÃO I
PROFESSOR: NEUDSON LINS
ALUNOS: RICARDO A. SILVA PEREIRA E PRISCILA MERCIA
VOCÊ NÃO ESTÁ FELIZ POR NÃO TER ACENDIDO
AS LUZES!
2. LENDA URBANA
Temática: Lendas Urbanas;
Tema: Aren’t you glad you didn’t turn on the
light?
Público Alvo: Crianças;
Gênero textual: tirinhas (gibi);
3. Duas colegas de quarto na faculdade estavam na mesma aula de ciências. O
professor havia acabado de lembrá-las sobre o teste no dia seguinte, quando uma
delas - vamos chamá-la Juli – tinha sido convidada para a grande festa pelo cara
mais gostoso (popular) na escola. A outra colega, Meg, tinha praticamente nenhum
interesse em ir e, sendo uma aluna aplicada, tomou notas sobre o que o teste se
tratava. Depois de todo período de flertes com o namorado (parceiro) dela, Juli
estava totalmente despreparada para o seu teste, enquanto Meg estava
completamente preparada para um importante encontro com seus livros.
No final do dia, Juli passou horas se preparando para a festa, enquanto Meg
começou a estudar. Juli tentou fazer Meg ir, mas ela insistiu que ela iria estudar e
passar no teste. As meninas eram muito próximas e Juli não gostava de deixar Meg
sozinha, chateada, enquanto ela ficava fora se divertindo. Juli finalmente desistiu,
usando a desculpa que ia se preparar rapidamente na sala de aula no dia seguinte.
Juli foi para a festa e teve o melhor momento de sua vida com o seu namorado
(parceiro). Ela voltou para o dormitório em torno de duas horas e decidiu não acordar
Meg. Ela foi para a cama preocupada com a prova e decidiu que iria acordar cedo
para pedir ajuda a Meg.
Ela acordou e foi acordar Meg. Meg estava deitada de bruços, aparentemente
dormindo. Juli virou Meg para revelar rosto aterrorizador de Meg. Juli, preocupada,
ligou o abajur de mesa. O Material de estudo de Meg ainda estava aberto e havia
sangue por toda parte. Meg tinha sido massacrada. Juli, em horror, caiu no chão e
olhou para cima para ver, escrita na parede com sangue de Meg: "Você não está feliz
por não ter acendido as luzes!"
4. DIFICULDADES
hottest : popular, sex,;
http://www.eslcafe.com/slang/list.html
Homeroom: a room in a school where students go at the beginning
of each school day, so that teachers can check who is in school;
the time spent in this room.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/homer
oom
Cram: prepara-se rapidamente para um exame
http://www.dicionarioweb.com.br/cram.html
midterm :
s. metade do trimestre; metade do semestre; metade do período;
exame de meio do semestre
adj. que acontece no meio do semestre (geralmente relacionado a
provas realizadas no meio do semestre em uma universidade); do
meio do período de cadência
http://oque.dictionarist.com/midterm
having a bast : se divertindo muito (coloquial)
Oxford escolar
5. DIFICULDADES
- A dúvida : Como adaptar uma lenda urbana
para crianças?
- A própria tradução de alguns termos e
palavras:
dorm mates:
bash:
blast:
Cram:
6. ESTRATÉGIAS
Traduzir a lenda utilizando um gênero textual que fosse relevante e bem
conhecido pelo público alvo,a exemplo, as tirinhas e os personagens de um
gibi;
Utilização de Procedimentos Técnicos de Tradução;
Equivalência – Encontrar um termo que é equivalente ao traduzido, embora
não literalmente igual com o encontrado na língua estrangeira;
Omissão – Retirar elementos que em nossa língua estão se excedendo;
Explicação – explicar um termo que foi dito na língua estrangeira, mas ficou
subtendido;
Compensação – deslocamento de um recurso estilístico para outra parte do
texto quando não for possível mantê-lo no mesmo local;
Transferência – Consiste em transferir algo da sua língua na língua
estrangeira quando traduzir.