나도 (기술서)
번역 한 번
해 볼까?
박일
NCsoft
스크럼
233 쪽
출판사 : 인사이트
2008.01월 : 작업시작
2008.04월 : 교정시작
2008.06월 : 베타리딩
2008.10월 : 출간
xUnit 테스트 패턴
1056 쪽
출판사 : 에이콘
2009.04월 : 작업시작
2009.12월 : 1차 번역 완료
2010.02월 : 베타리딩 완료
2010.03월 : 출간
Debug It! 실용주의 디버깅
268 쪽
출판사 : 에이콘
2010.03월 : 작업시작
2010.05월 : 1차 번역 완료
2010.06월 : 알파, 베타리딩
2010.06월 : 출간
왜 번역을 해야 하는가?
한국 게임업계의 문익점
‘류광’씨
번역서 68권
괜찮은 투잡
(푼)돈과 보람을 같이 얻을 수 있다
(실무 + 영어) 공부가 된다
그나마 회사에서 뭐라고 안 하는 편
창작과 봉사의 기쁨
번역 시작하기
번역은 시작이 80% 이상이다
번역 과정
1.원서를 국내 출판사가 판권 계약
2.국내 출판사가 역자와 계약
3.번역
4.출간
정면 돌파
대상 독자층
이력/경력
구상중인 책
경쟁 도서
책의 차별성
자체 마케팅 계획
예상 판매 부수
…
측면 공격
• 출판사와 친해지기
–베타리딩 신청
–Twitter RT, 블로그 트랙백 이벤트
–서평
전문 분야 만들기
• 가장 좋은 이력서는 쓰지 않은 이력서이다
• 블로그
–http://parkpd.egloos.com/
• 강연
–KGC07 게임에 적용해 보는 TDD
–KGC08, NCDC09 Lineage2 Pro...
성실할 것
09.04.02 ~ 09.11.14
번역 진행 Burndown chart
정직할 것
• that sort of work is more properly the
domain of FIT and Fitnesse.
• 이런 종류의 작업은 좀 더 정확히는 통합 테스트를
위한 프레임워크와 적합성 영역이...
실무자들이 쓰는 용어로
• constructor
–구조, 제작자(X)
–생성자(O)
• production code
–제작 코드, 생산 코드(X)
–제품 코드(O)
다양한 사전을 활용할 것
• naver
–Oxfort University Press, 능률 한영사전
–두산동아 프라임
• daum
–Oxfort Advanced Learner’s Dictionary
–동아 프라임, BB...
다듬기
• 한글만 남겨둔 채로 다시 보기
• 용어집을 정리해 단어 통일하기
–오역보다 무서운 번역 혼용
• 예 :
–branch coverage
–분기 커버리지, 브랜치 커버리지
베타리더의 도움 얻기
• 알파리더 + 베타리더
• 누구에게 부탁할 것인가
–스터디 그룹
–동료
–인터넷으로 알게 된 분들
• 조건
–다양한 시각의
–다양한 언어를 배경으로 하는
–책에 애정이 있는
저자와 친해질 것
Cardboard Cutout
등신대(等身大)  Figure
Causion!
절대로
회사에서는
하지 않는다
맺는 말
Reference
• 정보문화사 역자 신청 : http://
www.infopub.co.kr/author_want/default.asp
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

[제3회 Ignite seoul] 나도 기술서 번역 한번 해볼까

1,540 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,540
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
35
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

[제3회 Ignite seoul] 나도 기술서 번역 한번 해볼까

  1. 1. 나도 (기술서) 번역 한 번 해 볼까? 박일 NCsoft
  2. 2. 스크럼 233 쪽 출판사 : 인사이트 2008.01월 : 작업시작 2008.04월 : 교정시작 2008.06월 : 베타리딩 2008.10월 : 출간
  3. 3. xUnit 테스트 패턴 1056 쪽 출판사 : 에이콘 2009.04월 : 작업시작 2009.12월 : 1차 번역 완료 2010.02월 : 베타리딩 완료 2010.03월 : 출간
  4. 4. Debug It! 실용주의 디버깅 268 쪽 출판사 : 에이콘 2010.03월 : 작업시작 2010.05월 : 1차 번역 완료 2010.06월 : 알파, 베타리딩 2010.06월 : 출간
  5. 5. 왜 번역을 해야 하는가? 한국 게임업계의 문익점 ‘류광’씨 번역서 68권
  6. 6. 괜찮은 투잡 (푼)돈과 보람을 같이 얻을 수 있다 (실무 + 영어) 공부가 된다 그나마 회사에서 뭐라고 안 하는 편 창작과 봉사의 기쁨
  7. 7. 번역 시작하기 번역은 시작이 80% 이상이다
  8. 8. 번역 과정 1.원서를 국내 출판사가 판권 계약 2.국내 출판사가 역자와 계약 3.번역 4.출간
  9. 9. 정면 돌파 대상 독자층 이력/경력 구상중인 책 경쟁 도서 책의 차별성 자체 마케팅 계획 예상 판매 부수 …
  10. 10. 측면 공격 • 출판사와 친해지기 –베타리딩 신청 –Twitter RT, 블로그 트랙백 이벤트 –서평
  11. 11. 전문 분야 만들기 • 가장 좋은 이력서는 쓰지 않은 이력서이다 • 블로그 –http://parkpd.egloos.com/ • 강연 –KGC07 게임에 적용해 보는 TDD –KGC08, NCDC09 Lineage2 Production System –KGC09, NDC10 사례로 살펴보는 디버깅 –KGC10 낡은 코드에 테스트 코드 넣기
  12. 12. 성실할 것 09.04.02 ~ 09.11.14 번역 진행 Burndown chart
  13. 13. 정직할 것 • that sort of work is more properly the domain of FIT and Fitnesse. • 이런 종류의 작업은 좀 더 정확히는 통합 테스트를 위한 프레임워크와 적합성 영역이다.(X) • 이런 종류의 작업은 FIT와 Fitness의 영역이라 보 는게 더 적절하다.(O)
  14. 14. 실무자들이 쓰는 용어로 • constructor –구조, 제작자(X) –생성자(O) • production code –제작 코드, 생산 코드(X) –제품 코드(O)
  15. 15. 다양한 사전을 활용할 것 • naver –Oxfort University Press, 능률 한영사전 –두산동아 프라임 • daum –Oxfort Advanced Learner’s Dictionary –동아 프라임, BBI WORD • Longman Dictionary • Google • wikipedia, the free dictionary • Picture Dictionary, 구글 이미지 검색
  16. 16. 다듬기 • 한글만 남겨둔 채로 다시 보기 • 용어집을 정리해 단어 통일하기 –오역보다 무서운 번역 혼용 • 예 : –branch coverage –분기 커버리지, 브랜치 커버리지
  17. 17. 베타리더의 도움 얻기 • 알파리더 + 베타리더 • 누구에게 부탁할 것인가 –스터디 그룹 –동료 –인터넷으로 알게 된 분들 • 조건 –다양한 시각의 –다양한 언어를 배경으로 하는 –책에 애정이 있는
  18. 18. 저자와 친해질 것 Cardboard Cutout 등신대(等身大)  Figure
  19. 19. Causion! 절대로 회사에서는 하지 않는다
  20. 20. 맺는 말
  21. 21. Reference • 정보문화사 역자 신청 : http:// www.infopub.co.kr/author_want/default.asp

×