Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Easier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio

553 views

Published on

A webinar delivered in March 2020 on using SDL Trados Studio to translate audiovisual material.

Published in: Software
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Easier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio

  1. 1. © 2019 SDL Version 1.3 Easier audiovisual translation with SDL Trados Studio March 2020 Paul Filkin
  2. 2. © 2019 SDL Industry Challenges • Volume of content to be localized • Shortened turnaround times for delivery • Increased price pressures • Variable source/target formats Translation Challenges • Lack of context in a preferred translation environment • Poor support for industry file formats • Poor support for required quality checks
  3. 3. © 2019 SDL Spotting Translation • Translation • Editing • Proofing Simulation • TQA Adaptation • Dealing with errors • Readjustment of text Spotter Translator Adaptor • Historically spotting, translating and adapting were seen as three separate roles • Today the spotter, translator and adaptor are often the same person • More usually the translator and adaptor are the same person• Dealing with time-codes • Adding the source scripts
  4. 4. © 2019 SDL “ ” A translator has to be multi-talented, but a subtitler also has to be a verbal acrobat – a language virtuoso who can work within the confines of a postage stamp. Audiovisual Translation: Subtitling, Jorge Díaz Cintas and Aline Remael, 2007
  5. 5. © 2019 SDL Translation • Translation • Editing • Proofing • Correcting time-codes Simulation • Translation Quality Assurance Adaptation • Dealing with errors • Readjustment of text • We have tried to better support a translating and adapting workflow • We are fundamentally a CAT tool! • Preparation of the source file is handled in a suitable tool • Possible exception to this could be in adapting source files to support SDH (Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing ) or AD (Audio Description) • Trados Studio may be able to support this Translator & Adaptor
  6. 6. © 2019 SDL • Out of the box since Studio 2019 CU5 – Filetype support  webVTT  SBV(youtube)  SRT  SUB(Subviewer 2.0) • Via the SDL AppStore – Subtitling plugin  Live video preview  QA  Spotting features – Additional filetype support  ASS/SSA  STL(Spruce)  webVTT (required for cue settings support) • TQA via the SDL AppStore – FAR Methodology
  7. 7. © 2019 SDL Sub-titling plugin (1 of 2)
  8. 8. © 2019 SDL Sub-titling plugin (2 of 2)
  9. 9. © 2019 SDL Sub-titling options(1 of 2) Video options Spotting support
  10. 10. © 2019 SDL Sub-titling options(2 of 2) Verification Settings Styleguide compliance
  11. 11. © 2019 SDL • Plugin uses the MediaElement of the .NET framework for playback features… • Enables support for common video formats such as these (some probably deprecated but still supported) – MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVI, MKV, DV
  12. 12. © 2019 SDL • What did we include in filetype support? –time-codes –formatting –cue settings SRT webVTT
  13. 13. © 2019 SDL Cue Settings – useful when working with SDH… 00:00:09.151 --> 00:00:10.158 position:10% align:left size:100% You'll be safe here. 00:00:10.360 --> 00:00:11.540 position:90% align:right size:100% Where are you going?
  14. 14. © 2019 SDL TQA Based on the FAR methodology - Functional equivalence - Acceptability - Readability
  15. 15. Demonstration
  16. 16. © 2019 SDL© 2019 SDL Q& AQ& A
  17. 17. © 2019 SDL www.sdl.com facebook.com/sdlplctwitter.com/SDL linkedin.com/company/sdlplc/

×