Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
TAUS ROUNDTABLE 2014
22 May/ Moscow (Russia)
THURSDAY, 22 May /10:50 – 11:20
Translation Automation Going Cloud: The New
Landscape for Professional Translators
Jean-Lu...
Challenges: the global view
• Lack of integrated approach:
– The need for a single environment suitable for the
entire tra...
Chasing the Ideal
CAT
Translation Memory
Machine Translation
Terminology
Dictionaries
QA
CAT
Collaborative Translation
The “Cloud” Landscape
• Benefits:
– No installation;
– Access from any computer;
– Always updated version of software.
• A...
Integrated Environment
• Linguistic resources (terminology)
• Managed in
separate
applications
• Contradictions
between gl...
Integrated Environment
• Machine translation
Post-editing takes
more time than
translation from
scratch
Customization whic...
Integrated Environment
• “Troublesome” formats
Optical recognition
prior to translation:
editing matters!
Translating scan...
Collaborative Translation
• The new routine performed in real time
– Sharing all the linguistic resources
– Updates on the...
Productivity metrics
• Where metrics will play the key role?
– Leveraging the workload and budgets
The Price Matters
Lastly, can it be free for translators?
We think it should.
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators. Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA

741 views

Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators. Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA

  1. 1. TAUS ROUNDTABLE 2014 22 May/ Moscow (Russia)
  2. 2. THURSDAY, 22 May /10:50 – 11:20 Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA TAUS ROUNDTABLE 2014 22 May/ Moscow (Russia)
  3. 3. Challenges: the global view • Lack of integrated approach: – The need for a single environment suitable for the entire translation process. • Measuring productivity is not widespread: – Automated translation requires translators to be productivity-sensitive. • The threshold of using automated translation remains high
  4. 4. Chasing the Ideal CAT Translation Memory Machine Translation Terminology Dictionaries QA CAT Collaborative Translation
  5. 5. The “Cloud” Landscape • Benefits: – No installation; – Access from any computer; – Always updated version of software. • Aspirations: – Speed and stability of performance • Concerns: – Where does my data is stored? – Who uses it and how?
  6. 6. Integrated Environment • Linguistic resources (terminology) • Managed in separate applications • Contradictions between glossaries and TMs • Search issues • Automated terminological checks • Sharing always an updated version • “Morphology-sensitive” terminology
  7. 7. Integrated Environment • Machine translation Post-editing takes more time than translation from scratch Customization which does not require large TM database and time
  8. 8. Integrated Environment • “Troublesome” formats Optical recognition prior to translation: editing matters! Translating scans and PDFs while maintaining the formatting of the documents
  9. 9. Collaborative Translation • The new routine performed in real time – Sharing all the linguistic resources – Updates on the fly – Corporate social network for translators?
  10. 10. Productivity metrics • Where metrics will play the key role? – Leveraging the workload and budgets
  11. 11. The Price Matters Lastly, can it be free for translators? We think it should.

×