Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

514 views

Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

  1. 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР: как лучше и как выгоднее? Роман Магдаленко Коммерческий директор r.magdalenko@abbyy-ls.com
  2. 2. План:• Цели и задачи локализации игры• Основные критерии эффективности локализации• Translation Memory• Ключевые критерии выбора подрядчика локализации
  3. 3. Что такое «локализация»? Wikipedia.org: Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность —перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
  4. 4. «If I am selling to you I will speak English, but if you are selling to me, dan mussen sie Deutsch sprechen.» (Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)
  5. 5. Большинство людей предпочитает совершатьпокупки на родном языкеВсе страны Как часто вы Франция совершаете покупки на англоязычных Япония сайтах? Россия Германия Китай Турция Источник: Common Sense Advisory Бразилия Некоторые или все Испания Редко или никогда 0% 20% 40% 60% 80% 100%
  6. 6. Большинство людей предпочитает совершатьпокупки на родном языкеВсе страны Я приобретаю Франция товары только на сайтах, на которых Япония информация представлена Россия на моем родном Германия языке. Китай Источник: Common Турция Sense Advisory Бразилия Согласен Испания Не согласен 0% 20% 40% 60% 80% 100%
  7. 7. Большинство людей предпочитает совершатьпокупки на родном языкеВсе страны Я приобретаю товары только на Франция Продажи, сайтах, на которых Япония информация которые представлена Россия никогда на моем родном языке. Германия не состоятся Китай Источник: Common Турция Sense Advisory Бразилия Согласен Испания Не согласен 0% 20% 40% 60% 80% 100%
  8. 8. Не все языки одинаково полезны доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков английский, японский, китайский немецкий, французский, итальянский, испанский португальский, русский, хинди, корейский, голландский турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский
  9. 9. Лучшая ферма– локализованная фермаZynga в 2010 году выпустилановую «ферму» для Facebook–CityVille сразу на 5 языках.Через 12 дней аудиторияCityVille насчитывала27 млн. пользователей.
  10. 10. • В США разработчики ПО на 1$ инвестиций в локализацию получают 19$ прибыли от дополнительных продаж (по данным Localization Industry Standards Association)• В Бразилии локализованные игры продаются в 15 раз лучше, чем нелокализованные (по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)
  11. 11. Основные критерии локализации: Срок 1. Срок 2. Качество 3. Цена Цена Качество 4. Что-то еще? ?И все-таки: сделать самостоятельноили отдать профессионалам?
  12. 12. Как обеспечить кратчайшийсрок выполнения проекта?Планирование Подобранная Масштабирование команда проектной группы Технологии (Translation Memory)
  13. 13. Как обеспечить высокоекачество локализации?1. Менеджмент, главный редактор2. Грамотный подбор исполнителей3. Носители4. Знание национальных особенностей5. Выполнение полного технологического цикла
  14. 14. Полный технологический цикл локализации:1. Подбор исполнителей2. Глоссарий Подбор3. Перевод и адаптация текста к локальному рынку4. Аудио и видео5. Перерисовка текстур и графики глоссарий6. Сборка Перевод и7. Маркетинговые материалы адаптация8. Лингвистическое и функциональное тестирование9. Верстка и печать сопроводительных материалов Очень сложно!
  15. 15. Как уменьшить кост?1. Минимизировать ошибки2. Не переводить повторы каждый раз3. Translation Memory4. По минимуму задействовать своих штатных сотрудников
  16. 16. Translation Memory• НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД! • Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза• Достигается единообразие перевода• Оптимально используются переводческие ресурсы• Стоимость локализации меньше на 40-50%• Экономия при выпуске новых версий игры
  17. 17. Критерии выбора подрядчика• Опыт локализации игр (> 5 лет)• Опыт выполнения мультиязычных проектов• Владение технологиями Translation Memory• Количество штатных сотрудников (> 40 чел)• Количество внештатных сотрудников• Технологический процесс локализации• Наличие профессиональных редакторов, инженеров и тестировщиков• Тест• Офис в Москве и Киеве 
  18. 18. Вы все еще хотите выполнять локализацию самостоятельно? Напишите мне, почему:Роман МагдаленкоКоммерческий директорr.magdalenko@abbyy-ls.comwww.abbyy-ls.ru

×