Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Entrevista 1
Estudiante del Traductorado
de Inglés – UNCo
Entrevista realizada por
Paula J. Liendo
SUJETO 1 - TRADUCTORADO
Año de ingreso: 2004
Estudios previos de inglés: en instituto
privado (nivel PET, UCLES) 5-6 años
...
Experiencia de aprendizaje de
inglés en UNCo
• Buena
• Obstáculos: llegar a la maduración del
lenguaje – ahora se siente e...
Cursar Inglés con estudiantes
del Profesorado
Ventajas:
• ver otras visiones
• en niveles más altos: factor comunicativo
(...
Lengua Inglesa aplicada a la
Traducción
Beneficioso para los estudiantes:
• Son las 3 últimas lenguas, deben estar
enfocad...
Objetivo fundamental de
Lengua Inglesa Aplicada a la
Traducción:
Debería ser:
• Lograr entender el mensaje (algunos textos...
Prioridad a una
macrohabilidad vs. Enfoque
integrador
• Es mejor el enfoque integrador.
• Algunos alumnos tienen más facil...
Típos y géneros textuales que
deberían abordarse
• Materias como Traducción Comercial da
conocimientos por sentados, por l...
Ficción vs. No-ficción
• Se deben abordar ambos, tanto en
Profesorado como en Traductorado
• Un traductor tiene que saber ...
Importancia de la coordinación
horizontal con materias
específicas de traducción
• Es básico: uno va creciendo de a poco c...
Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
1. Análisis de ST en inglés: Sí, elemen...
Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
2. Análisis de TT en inglés: Sí. Se nos...
Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
3. Back-translation: Sí, para Traducció...
Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
4. Producción de textos orales y escrit...
Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
6. Traducciones a la L1: No. Lo dejaría...
Comentarios adicionales
• Me gustan los cambios que se hicieron: en
base a los obstáculos del plan anterior
• Me gustaría ...
Fin de la entrevista
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×
Upcoming SlideShare
Documentos primaria-sesiones-unidad06-segundo grado-integrados-2g-u6-sesion24
Next
Download to read offline and view in fullscreen.

0

Share

Download to read offline

Entrevista 1 Opinión de estudiante del Traductorado de Inglés - UNCo

Download to read offline

Entrevista a estudiante de Traductorado Público en Inglés, UNCo, Argentina con su opinión sobre el cambio de plan y el dictado de la materia Lengua Inglesa Apñicada a la Traducción I, II y III:

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Be the first to like this

Entrevista 1 Opinión de estudiante del Traductorado de Inglés - UNCo

  1. 1. Entrevista 1 Estudiante del Traductorado de Inglés – UNCo Entrevista realizada por Paula J. Liendo
  2. 2. SUJETO 1 - TRADUCTORADO Año de ingreso: 2004 Estudios previos de inglés: en instituto privado (nivel PET, UCLES) 5-6 años Fecha estimada de graduación: fines de 2014 Aprobó Inglés I a IV Actualmente cursando Inglés V
  3. 3. Experiencia de aprendizaje de inglés en UNCo • Buena • Obstáculos: llegar a la maduración del lenguaje – ahora se siente en un nivel “de confianza” en el uso de la lengua
  4. 4. Cursar Inglés con estudiantes del Profesorado Ventajas: • ver otras visiones • en niveles más altos: factor comunicativo (los profesores tienen otra visión de cómo hacer llegar la lengua a otras personas) Desventajas: • Es bueno conservar la diferencia (en general se apunta más a los profesores)
  5. 5. Lengua Inglesa aplicada a la Traducción Beneficioso para los estudiantes: • Son las 3 últimas lenguas, deben estar enfocadas a la profesión de cada uno. • Se puede sacar más provecho de las clases si se enfoca en la traducción
  6. 6. Objetivo fundamental de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción: Debería ser: • Lograr entender el mensaje (algunos textos legales o técnicos parecen escritos en otro idioma) • Lograr entender estas estructuras y familiarizarse con ellas
  7. 7. Prioridad a una macrohabilidad vs. Enfoque integrador • Es mejor el enfoque integrador. • Algunos alumnos tienen más facilidad en algunas habilidades y no en otras • Es mejor para no “oxidarse” en las habilidades que se practican menos
  8. 8. Típos y géneros textuales que deberían abordarse • Materias como Traducción Comercial da conocimientos por sentados, por lo que leer contratos en inglés es muy nuevo, más en 3° año cuando se da la materia • En las últimas lenguas se deberían abordar textos jurídicos, técnicos y comerciales • Ayudaría a la comprensión de textos comerciales para su traducción
  9. 9. Ficción vs. No-ficción • Se deben abordar ambos, tanto en Profesorado como en Traductorado • Un traductor tiene que saber entender y poder abordar todo tipo de textos • Uno no se puede trabar con un tipo de texto porque no está acostumbrado a leer ese tipo de texto
  10. 10. Importancia de la coordinación horizontal con materias específicas de traducción • Es básico: uno va creciendo de a poco con todas • Hay veces que vas a destiempo, vas haciendo unas bien y las otras a los dos años recién te das cuenta de qué se trataban • Tienen que ir parejas.
  11. 11. Opinión sobre potenciales actividades a realizar en LIATrad. ¿Serían beneficiosas? 1. Análisis de ST en inglés: Sí, elemental – Si se trabaja con adaptaciones cuando comenzás a trabajar sentís que no sabés nada- cometés errores que no deberías si sos profesional
  12. 12. Opinión sobre potenciales actividades a realizar en LIATrad. ¿Serían beneficiosas? 2. Análisis de TT en inglés: Sí. Se nos dificulta hacer traducción inversa- no estamos practicándolo- me parece un error- aunque no es el encargo más frecuente y lleva tiempo debemos saber hacerlo.
  13. 13. Opinión sobre potenciales actividades a realizar en LIATrad. ¿Serían beneficiosas? 3. Back-translation: Sí, para Traducción Literaria es importante para conocer el estilo del escritor y ser fiel al mensaje que quiere transmitir. En LATrad, es buena idea- no como primer enfoque (falta de tiempo)
  14. 14. Opinión sobre potenciales actividades a realizar en LIATrad. ¿Serían beneficiosas? 4. Producción de textos orales y escritos en L1: Sí. Se verifica realmente si uno sabe la lengua, las reglas de gramática y las estructuras: es la última fase del aprendizaje. 5. Traducciones a la L2: No. Lo dejaría para el área específica
  15. 15. Opinión sobre potenciales actividades a realizar en LIATrad. ¿Serían beneficiosas? 6. Traducciones a la L1: No. Lo dejaría para el área específica 7. ¿Otras actividades?: Sí. Utilización de nuevas tecnologías, ejemplo TMs, recursos de Internet. Brindar herramientas para la autonomía de los estudiantes.
  16. 16. Comentarios adicionales • Me gustan los cambios que se hicieron: en base a los obstáculos del plan anterior • Me gustaría que agregaran más talleres sobre subtitulado, por ej., y otras áreas nuevas- en cursos cortos y atractivos para los estudiantes
  17. 17. Fin de la entrevista

Entrevista a estudiante de Traductorado Público en Inglés, UNCo, Argentina con su opinión sobre el cambio de plan y el dictado de la materia Lengua Inglesa Apñicada a la Traducción I, II y III:

Views

Total views

680

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

2

Actions

Downloads

2

Shares

0

Comments

0

Likes

0

×