Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Trabajo Nº2

215 views

Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Trabajo Nº2

  1. 1. Trabajo I) Traductores en línea 1) http://www.freetranslation.com/ 2) http://webtranslation.paralink.com/ 3) http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html II) Usar los traductores para las siguientesfrases. -Tome agua de la llave al tiro -Me llamo Segundo,perome llaman el chico -Cortala al tiro, por favor 1. http://www.freetranslation.com/ a) Tome agua de lallave al tiro Take water of the keyto the shot b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico I call me Second,buttheycall me the boy c) Cortalaal tiro,por favor You cut it to the shot,please 2. http://webtranslation.paralink.com/ a) Tome agua de lallave al tiro Take water of the keyto the shot b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico My name isSecond,buttheycall me the boy c) Cortalaal tiro,por favor Cut herto the shot, please 3. http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html a) Tome agua de lallave al tiro Tome waterfrom the keyto the shot b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico I am calledSecond,buttheycall the boyto me
  2. 2. c) Cortalaal tiro,por favor Cortala to the shot,please III) Compare lastraduccionesyescribaconclusiones(Analice) A la horade comparar lastraduccionesse puede observarque coinsiden enmuchos aspectosy se difereciande pequeñascosas.Lostraductoresbuscadostradujeronde forma totalmente literal sindarle sentidoalafrase.Porejemploenlafrase: Tome agua de la llave al tiro,dosde lostraductores lotradujeronde la siguientemanera: Take waterof the key to the shot,traduciendototalmentede formaliteral,yaque tome lotradujeroncomotake= tomar ( tomaralguna cosa) y no comodrink= beber,tomar(algunliquido),al igual que key lotradujeroncomollave de casa de ese tipode llavesyno como llave de donde sale agua. Ademásencontramosque enlaoracion: Me llamoSegundo,perome llamanel chico, tradujeronSegundoyEl Chicode formalieteral sin tomarencuentaque Segundose refiere a un nombre y que El Chicohace referenciaaun apodoy por ultimoenlaultimaoración: Cortalaal tiro,por favor,el primertraductorbuscado lotradujocomo: You cut itto the shot, please,el segundotraductor: Cutherto the shot,please yel tercero:Cortalato the shot, please,podemosverque cadatraducotr como ya mencione antestiene coinsidenciascon sus traduccionesperotambiendiferencias,agrandesrasgospodemosverque cortalaal tiro lotradujeroncomocut como si laoracion enverdadhicierareferenciaalaacción de cortary podemosverque el tercertraductorno traduce la palbracortala. Comoconclusiónse puede decir,que cada traductor tradujolasoracionesde formaliteral sinconservarel sentido,no utilizaronprestamolinguisticooalgunaadaptacion,etc.A grandesrasgosse puede decir, que el traductor http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html,puede ser el que no hizolamejortraduccionya que no fue capaz de darle sentidoalas oracionespero no soloesosinotambiénque notradujoalgunaspalabrascomotome y cortala.Y se puede observarque de lostres el que prestalamejortraducciones http://www.freetranslation.com/aunque nosmuetsrauna traduccionliteral se diferencia del restoya que mantiene unaciertaigualdadconlafrase fuente.
  3. 3. IV) Aplicandoconocimientosdel tallerde traducciónInicial,hagasuspropiastraducciones de las frases. a) Drink water of the Tap right now b) My name is Segundo, but they call me El Chico c) Stop it!, please

×