Μπορούν οι άνθρωποι με γνώσεις 2
γλωσσών να είναι αποτελεσματικοί
μεταφραστές;
Εισαγωγή
Διαφορετικές φυλές, διαφορετικές γλώσσες. Είναι γεγονός
ότι ο κόσμος αποτελείται από διαφορετικές γλώσσες τις
οπο...
Διευκρινήσεις
Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι ένα δίγλωσσο άτομο μπορεί να
είναι ένας αποτελεσματικός μεταφραστής. Αυτή η π...
Διευκρινήσεις - 2
Για να συνοψίσω αυτό το θέμα, θα ήθελα να πω ότι τα δίγλωσσα
άτομα μπορεί να είναι διερμηνείς, τουλάχιστ...
Διευκρινήσεις - 3
Η μετάφραση δεν είναι μόνο για το συγγραφή ή τη μεταφορά ενός
κειμένου από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό...
Πρόταση
Αν ψάχνετε για επαγγελματικές & επίσημες
μεταφράσεις στο Βόλο, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με το γραφείο του Δικτύου...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Μπορούν οι άνθρωποι με γνώσεις 2 γλωσσών να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές;

158 views

Published on

Εδώ θα βρείτε πληροφορίες για το αν τα δίγλωσσα άτομα μπορούν να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές.
Βρες περισσότερα εδώ http://metafrasi.co

Published in: Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
158
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Μπορούν οι άνθρωποι με γνώσεις 2 γλωσσών να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές;

  1. 1. Μπορούν οι άνθρωποι με γνώσεις 2 γλωσσών να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές;
  2. 2. Εισαγωγή Διαφορετικές φυλές, διαφορετικές γλώσσες. Είναι γεγονός ότι ο κόσμος αποτελείται από διαφορετικές γλώσσες τις οποίες διαφορετικά άτομα χρησιμοποιούν. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι άνθρωποι, οι οποίοι μπορούν να μιλούν δύο γλώσσες. Προφανώς τα δίγλωσσα άτομα μπορεί να είναι αρκετά χρήσιμα για την διερμηνεία. Καθώς οι άνθρωποι με διαφορετικό γλωσσικό υπόβαθρο όλο και περισσότερο επικοινωνούν σε κάθε μέρος του κόσμου, η ανάγκη για μεταφραστές είναι μεγάλη. Υπάρχει η σκέψη, αν θα μπορούσαν τα άτομα που γνωρίζουν 2 γλώσσες να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές;
  3. 3. Διευκρινήσεις Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι ένα δίγλωσσο άτομο μπορεί να είναι ένας αποτελεσματικός μεταφραστής. Αυτή η παρανόηση υπάρχει χρόνια. Αλλά πρέπει να έχουμε κατά νου ότι δεν μπορούν όλοι οι δίγλωσσοι άνθρωποι να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές. Η μετάφραση δεν είναι μόνο να γνωρίζουμε το λεξιλόγιο και τη γραμματική μιας συγκεκριμένης γλώσσας, όπως κι η μετάφραση δεν γίνεται απλά με το γύρισμα σελίδων σε ένα λεξικό. Αυτό είναι λάθος. Είναι γεγονός, ωστόσο, ότι κατά την διερμηνεία και τη μετάφραση έχουμε τον ίδιο κοινό στόχο στη γλώσσα. Είναι να πάρουμε τις σωστές πληροφορίες από μία γλώσσα και να τις μεταφέρουμε σε μια δεύτερη γλώσσα. Έτσι, αυτές οι δύο διαδικασίες είναι οι ίδιες, αλλά ο τρόπος με τον οποίο αυτό επιτυγχάνεται είναι εντελώς διαφορετικός.
  4. 4. Διευκρινήσεις - 2 Για να συνοψίσω αυτό το θέμα, θα ήθελα να πω ότι τα δίγλωσσα άτομα μπορεί να είναι διερμηνείς, τουλάχιστον για τις καθημερινές καταστάσεις, αλλά αυτό δεν σημαίνει απαραίτητα ότι μπορεί να είναι αποτελεσματικοί μεταφραστές. Η μετάφραση είναι για ένα έγγραφο που πρέπει να μεταφερθεί από τη μία γλώσσα στην άλλη, ενώ η ερμηνεία είναι η απόδοση ή το νόημα του λόγου από μια γλώσσα σε μια άλλη. Έτσι, ένα δίγλωσσο άτομο δεν μπορεί έτσι απλά να αποφασίσει να γίνει μεταφραστής. Επειδή μπορεί να μιλούν αγγλικά και ελληνικά, αυτό δεν σημαίνει ότι μπορεί να είναι ένας μεταφραστής από ελληνικά στα αγγλικά ή το αντίστροφο. Ο προφορικός λόγος είναι διαφορετικός από τη γραπτό λόγο. Και είναι γεγονός ότι αυτοί οι άνθρωποι που μπορούν να μιλήσουν μια γλώσσα, δεν είναι όλοι οι καλοί στο γραπτό λόγο.
  5. 5. Διευκρινήσεις - 3 Η μετάφραση δεν είναι μόνο για το συγγραφή ή τη μεταφορά ενός κειμένου από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό απαιτεί μια βαθιά κατανόηση, ανάγνωση και κατανόηση. Περιλαμβάνει ένα χρονικό διάστημα από την απλή σκέψη για να διαβεβαιώσετε ότι χρησιμοποιείτε τις σωστές λέξεις στη μετάφραση. Υπάρχουν πολλές δεξιότητες που εμπλέκονται στη μετάφραση, και αυτές οι δεξιότητες αναπτύσσονται μέσα από την πολύχρονη εξειδικευμένη κατάρτιση. Αυτό ισχύει ακόμη περισσότερο σε εξειδικευμένο γνωστικό αντικείμενο, όπως η νομική μετάφραση ή η τεχνική μετάφραση. Και οι διερμηνείς και οι μεταφραστές είναι προφανώς αρκετά χρήσιμοι για τη γεφύρωση του χάσματος μεταξύ των γλωσσών. Ωστόσο, ίσως να έχουν διαφορά στη χρησιμότητα τους. Εξακολουθεί να είναι αλήθεια ότι και τα δύο επαγγέλματα είναι ζωτικής σημασίας στην εποχή της παγκοσμιοποίησης.
  6. 6. Πρόταση Αν ψάχνετε για επαγγελματικές & επίσημες μεταφράσεις στο Βόλο, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το γραφείο του Δικτύου Μεταφραστικών Κέντρων ΕΡΜΗΝΕΙΑ στο τηλ. 2421037418, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο http://www.erminia.gr ή βρείτε μας στο Facebook.

×