Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Trabajo de taller cat.

848 views

Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Trabajo de taller cat.

  1. 1. Trabajo Taller Software C.A.T.<br />Pamela Villalobos <br />Traducción Ingles - Español<br />
  2. 2. ¿Que es Wordfast?<br /><ul><li>Ofrece un formato transparente y abierto para todos los datos, pero mantiene la competencia con Trados, la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint y Access junto a un extenso número de ficheros de etiquetas.
  3. 3. Incorpora potentes opciones de gestión de terminología.
  4. 4. A pesar de que Wordfast es básicamente una herramienta para traductores, se integra fácilmente en los procesos de agencias de traducción y grandes empresas. Toda esta potencia está contenida en una sencilla y compacta plantilla de Word; los datos pueden ser compartidos a través de Internet.</li></li></ul><li>Significado de C.A.T.<br /><ul><li>CAT significa "Computer Aided Translation“ (Traduccion asistida por ordenador). CAT: es un programa de computador que ayuda a traducir textos, documentos mas eficientes </li></li></ul><li>Beneficios de C.A.T.<br /><ul><li>Permite mejorar nuestra productividad, al no tener que traducir de nuevo las palabras repetitivas.
  5. 5. El acceso directo a nuestras traducciones anteriores a través de la memoria de traducción hace que aumente también la homogeneidad.
  6. 6. Evita que se nos olvide traducir alguna frase, evitarnos tener que copiar el formato original (ya que el formato se copia automáticamente en el segmento de destino)
  7. 7. Hacer el trabajo más cómodo y reducir el estrés para la vista, al tener siempre bien delimitada la oración que estamos traduciendo.</li></li></ul><li>Problemáticas de C.A.T.<br /><ul><li>Inestable con archivos complejos de Microsoft Word
  8. 8. No reconoce subsegmentos
  9. 9. Imposibilidad de actualizar de forma automática de segmentos idénticos durante la fase de revisión
  10. 10. El servicio es pago caro y lento
  11. 11. El cliente prepara el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado . </li></li></ul><li>Consideraciones del traductor al usar C.A.T.<br /><ul><li>The main function of a CAT tool is to save the translation units in a database, called translation memory, so that they can be used for any other text, or even in the CAT tool segmentizes the text to be translated in segments (sentences) is an convenient way. In MetaTexis each segment is presented in a special box, and the translation can be entered in another box right below the source text. 
  12. 12. The translation of each segment is saved together with the source text and translation will always be treated, presented as a translation unit. You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated(quality control).
  13. 13. A CAT tool segmentizes the text to be translated in segments (sentences) and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster. 
  14. 14. The translation of each segment is saved together with the source text. Source text and translation will always be treated and presented as a translation unit (TU). You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated and revised.   </li></li></ul><li>Comandos de Wordfast<br /><ul><li>Los comandos sirven para combinar las teclas, estas son las principales:
  15. 15. nextsegment:ALT+DOWN
  16. 16. copysource:ALT+INSERT o ALT+S
  17. 17. expandsegment:ALT+PAGE DOWN
  18. 18. shriksegment:ALT+PAGEUP auto tranOL+ALTslate:SHIFT+CONTROL+PAGEDOWN
  19. 19. endtranslation:ALT+END</li></li></ul><li>Herramientas de Word-fast.<br /><ul><li>Acceso a programas de producción automática
  20. 20. Control ortográfico, tipográfico y gramatical.
  21. 21. Control de la terminología.
  22. 22. Creación de glosarios.</li></li></ul><li>TRADUCIR: <br /><ul><li>If you make another boo-boo like that, </li></ul>you won't have a job. <br /><ul><li>Si usted hace otro error así, usted no tendrá un trabajo
  23. 23. Esta mal traducido porque boobooquiere decir error, incluso significa “condoro” en este caso se debe hacer una adaptación contextual . </li></li></ul><li><ul><li>Break it up, or I will call the police.
  24. 24. Rómpelo, o llamaré a la policía.
  25. 25. Para conservar el sentido del mensaje, la palabra rompeloes en contra con la traduccion break it up porque, no tienesentido a la oracion en español.</li></li></ul><li><ul><li>My dog gets knocked up once a year.
  26. 26. La equivalencia de la palabra “knocked up” esquedarpreñada, es adaptacion contextual; mi traduccion correctaes: </li></ul>Mi perraquedapreñadaunavez al año. <br />

×