Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Sahana20120429

1,011 views

Published on

災害時の情報管理ツールSAHANA
2010年3月~2011年3月(東日本震災前)の活動報告
pootle を活用した日本語版作成

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Sahana20120429

  1. 1. SAHANA 日本語化東日本大震災が起きるまで 水野 史土 mizuno@php-web.net
  2. 2. SAHANAとは● 災害時の情報共有ツール ○ 避難所の情報(避難者数、食料、物資、設備等) ○ 行方不明者の情報 ○ 地図上に情報を表示 ○ (オフライン&)インターネット経由でアクセス可能● NGO、ボランティア団体、自衛隊等が ○ 人員を派遣する ○ 支援物資を配布する
  3. 3. SAHANAの歴史● スマトラ地震(2004年) ○ スリランカの有志が開発 ○ シンハラ語(スリランカの公用語の1つ)で「救援」● インドネシア、ハイチ、チリ等で使用される● 世界の様々な地域 ○ 現在、約20の言語に訳す作業が行われている
  4. 4. http://demo.eden.sahanafoundation.org/eden/
  5. 5. http://demo.eden.sahanafoundation.org/eden/gis/index
  6. 6. 2010年 日本で紹介される● インドネシアNGOのケトゥさんが来日 ○ オープンソース・カンファレンス(OSC)2010神戸 ○ 国際防災シンポジウム● 日本語化を開始する ○ ひょうごんてっくメンバー、OSC参加者等 ○ オンライン上で共同作業
  7. 7. http://tcc117.org/hyogontech/archives/166.html
  8. 8. 2010年 日本で紹介される● インドネシアNGOのケトゥさんが来日 ○ オープンソース・カンファレンス(OSC)2010神戸 ○ 国際防災シンポジウム● 日本語化を開始する ○ ひょうごんてっくメンバー、OSC参加者等 ○ オンライン上で共同作業
  9. 9. 翻訳作業● プログラム上で、翻訳対象メッセージを指定 ○ メッセージ部分を抽出したデータファイル ○ データファイルに対訳を記述する● オンラインで翻訳するシステム pootle ○ Sahana 財団が用意してくれている ○ 他地域の翻訳チームも活用● 日本語化にも活用することに
  10. 10. http://pootle.sahanafoundation.org/pootle/ja/
  11. 11. 翻訳 : オンラインで共同作業の良い点● ブラウザが動く環境なら作業できる ○ 環境依存が少ない ○ 特定のOSやソフトが要求されない● 作業を割り振る/纏める手間がかからない ○ 少しだけ作業する、という貢献がしやすい ○ 作業途中にメンバーが増えても対応できる● 操作ミスを防げる ○ 対訳部分のみ変更する
  12. 12. 翻訳 : オンラインで共同作業の悪い点● 類似文を別の人が作業 ○ 用語/文体の不一致 ○ 「add ~」→「~の追加」「~を追加」「~を追加する」● 使われている文脈(画面)が把握しにくい ○ 他の方法でも生じる課題● 未訳は「未着手」なのか「訳しにくい」なのか ○ 作業担当が明確で無い
  13. 13. 2011年2月 てっくカフェでSAHANA● 日比野純一さんの講演 ○ 阪神大震災 ○ 世界各地のコミュニティラジオ● SAHANAを活用する上での課題 ○ 機能が多すぎる(使いこなすのが大変) ○ 自治体等と連携(平時に繋がりが必要)
  14. 14. 2011年3月11日 震災発生● 日本語化の進捗状況 ○ 対訳部分 : 7~8割 ○ ドキュメント : ほぼ手つかず● Sahanaの動作検証 ○ ver.0.52(2010年末リリース)で検証を行っていた ○ 2011年2月にver.0.54がリリースされた ○ リリース直後の最新版に対応できていなかった

×