Wiki. salvando idiomas

232 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
232
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Wiki. salvando idiomas

  1. 1. 1 Los lingüistas han sabido por años que muchas de las lenguas están en grave riesgo de extinción. 6 Por su parte en Estados Unidos de Norteamérica se hablan solo 20 de los 175 idiomas nativos. 7 LOS LINGUISTAS RECONOCEN QUE LA MAYORÍA DE LAS PEQUEÑAS COMUNIDADES ELIGEN (a menudo inconscientemente) CAMBIAR SU LENGUA POR LA DE LA MAYORÍA, CREYENDO QUE AUMENTARA SU CONDICIÓN SOCIAL O ECONÓMICA. 8 James A. Matissoff, especialista en lenguas raras asiáticas de la Universidad de california en Berkeley “El lenguaje es el elemento más importante en la cultura de una comunidad. Cuando muere, se pierde el conocimiento especial de esa cultura y una ventana única en el mundo” 5 En 1990 en Australia se encontró que 70 de las 90 lenguas supervivientes aborígenes ya no se usan regularmente por todos los grupos de edad. 2 Krauss-Michael, “Las lenguas del mundo en crisis (Lengua 1992)” (retomado en artículo SCIENTIFIC AMERICAN, 2002) 3 Predijo que de las 6,000 lenguas que se hablan en el mundo dejarían de ser pronunciadas dentro de un siglo. 4 Fundo el Centro de lengua materna de Alaska, intentando preservar en lo posible las 20 lenguas que aún se conocen de los pueblos indígenas ; sin embargo se reproduce una situación global, de esas 20 lenguas, solo 2 se enseñan. Las demás han ido cayendo rápidamente en desuso. SALVANDO IDIOMAS
  2. 2. El lenguaje jeroglífico de los egipcios antiguos se perdió hasta que las tropas de Napoleón descubrieron una losa de 1,000 años de basalto en el pueblo del Nilo de Rosetta. Grabada en su rostro negro 3 copias del mismo texto, pero en diferentes lenguas: demótico, griego y jeroglíficos egipcios. La base de datos de listas depalabras de 4,000 a 5,000lenguas; para llenar los vacios en la base dedatos, el equipo de Rosetta creó un sitio web colaborativo (rosettaproject.org) a través del cual los eruditos ylos hablantes nativos delenguas raras pueden hacer aportaciones: listas de palabras, grabaciones de audio, gramáticas y otros documentos. Con ella los investigadores fueron capaces de desbloquear milenios de historia oculta. Sera una microimpresión (en discos, en bolas deacero para proteger y distribuir el metrial), pues para leerla se requerirá un microscopio 1000 x. No obstante quela idea es que los últimos hablantes delas lenguas moribundas puedan subir sus conocimientos en beneficio de las generaciones futuras. En la práctica, por desgracia estas personas suelen ser viejas, pobres y analfabetas informáticamente hablando. Pocos tienen direcciones de correo electrónico. Jim Manson, es quien dirige el proyecto Rosetta de la fundación Long Now, en San Francisco. Dicho evento inspiro a un grupo de ingenieros y científicos que pretenden con un nuevo artefacto preservar un conocimiento básico de las lenguas del mundo, para los antropólogos del futuro lejano. GRABANDO UNA NUEVA PIEDRA DE ROSETTA
  3. 3. Efectivamente, a pesar del bullicio casi constante en la lingüística sobre las lenguas en peligro de extinción en los últimos 10 años, poco se ha logrado. Douglas H. Whalen de la Universidad de Yale, y otros pocos lingüistas fundaron el FONDO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO, pero en los 5 años anteriores a 2001 solo recaudaron $80,000 para becas de investigación. Dice Steven Ostler Aves, de la Universidad de Pennsylvania, “cualquier persona que quiere trabajar sobre las lenguas en peligro de extinción tiene que renunciar a una carrera más lucrativa y segura”- Pero hay signos alentadores. La fundación Volkswagen, una organización caritativa Alemana, acaba de publicar su segunda ronda de subvenciones por un total de más de 2 millones, dijo Whalen. Se ha creado un archivo multimedia en el Instituto Max Planck de Psicolingüística en los Países Bajos, que puede albergar grabaciones, gramáticas, diccionarios y otros datos sobre las lenguas en peligro de extinción. Maestro-aprendiz se reduce a “una gota en el mar”. 440 Lenguas se han reducido a un puñado de ancianos, según el Ethnologue. Para la gran mayoría de estas lenguas, no hay registro de poco o nada de su gramática, vocabulario, pronunciación o el uso en la vida cotidiana. El Lisbet Rausing Charitable Fund, una organización filantrópica británica nueva, ha destinado $30 millonespara un proyecto de documentaciónmasiva. Parte de esto se dará a la escuela de estudios OrientalesyAfricanos de Londres para formar lingüistas específicamente en la documentación de campo de las lenguas muertas. UNA NUEVA TORRES DE BABEL.- El proyecto de Rausing es el de mayor magnitud que cualquier esfuerzo anterior. Algo clave será sí recoge los registros de todos los idiomas de una manera coherente y almacena en un archivo seguro y accesible. Los archivos que se tienen son generalmente pobres. Para complicar las cosas, decenas de instituciones de todo el mundo están creando bibliotecas digitales de datos sobre las lenguas en peligro de extinción. Esto podría crear una torre de Babel de una especie nueva, porque los proyectos van a utilizar formatos de datos incompatibles, terminología e incluso los nombres de las lenguas. La lingüística es una ciencia joven aún llena de misterios. Un ejemplo es la lengua “ICA, se habla en el norte de Colombia, parece no tener nada comparable a un sistema de pronombres personales-yo,nosotros,tú,él,ella,él y ellos. CULTURA DE LOS PUEBLOS INDIGENAS.- tribu en Botswana, se transmite a través de su lengua materna.Si la lengua se pierde gran parte de la tradición oral,historias y fábulas,el conocimiento del medio ambiente local,incluso una única visión del mundo se desvanece con ella. La fundación Ford también contribuyo ayudando a revitalizar un programa de maestro-aprendiz creado en 1992 por Leanne Hinton de Berkeley, y los nativos americanos preocupados por la desaparición de cerca de 50 lenguas indígenas en California. Aún y cuando la tasa de mortalidad de los hablantes ancianos siempre será mayor que la tasa de reclutamiento de jóvenes hablantes. Pero al menos prolongar la supervivencia de la lengua, dándole tiempo a los lingüistas más tiempo para registrar estas lenguas antes de que desaparezcan. EL FIN DE LA APATIA
  4. 4. Aún cuando un idioma ha sido plenamente documentado. Todo lo que queda una vez que desaparece de su uso activo es un esqueleto fósil, una dispersión de las características,que el científico tuvo suerte y lo suficientemente astuto como para capturarlo. Los lingüistas pueden ser capaces de dibujar un esquema del lenguaje olvidado y fijar su lugar en el árbol evolutivo, pero. ¿Cómo la gente comienza conversaciones y hablar con los bebés? ¿Cómo conversan maridos y esposas? Estas son las primeras cosas que usted quiere saber cuando se quiere revitalizar la lengua. Hace 20 años en Nueva Zelanda, los maoríes,crearon “nidos de lenguaje” en el que niños de edad preescolar se sumergieron en el idioma nativo. Algo similar sucedió en Hawái con cierto éxito se ha estabilizado el número de hablantes nativos en 1,000.Hora los estudiantes pueden recibir instrucciones en Hawaiano todo el camino hasta la universidad (también aprenden ingles). Un factor que siempre parece ocurrir en la desaparición de una lengua, según el teórico, Hans-Jürgen Sasse de la universidad de Colonia en Alemania,son “las dudas colectivas sobre la utilidad de la lealtad lingüistica”. “El primer paso para salvar las lenguas muertas,es convencer a las mayorías del mundo para permitir que las minorías hablen con sus propias voces”. MEJOR VIVOS QUE FOSILIZADOS

×