Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Multilingualism – A Major Challenge for our Industry


Published on

Manuel Galadi's presentation on multilingualism at Stuttgart Open Forum 2.0.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Multilingualism – A Major Challenge for our Industry

  1. 1. Multilingualism – A Major Challenge for our Industry Open Forum Meeting Stuttgart September 2008 Copyright © 2008 Raytheon Company. All rights reserved. Customer Success Is Our Mission is a trademark of Raytheon Company.
  2. 2. Our World Of Words Estonia Latvia Lithuania Belarus Georgia Moldova Finland Denmark Norway Sweden
  3. 3. Our World Of Words Belgium France Greece Spain Portugal Turkey Italy Austria Czech Rep. Germany Ireland Netherlands Switzerland Poland U.K.
  4. 4. Our World Of Words Kazachstan Kyrgyzstan Russia Uzbekistan Azerbaijan Korea Japan China
  5. 5. Our World Of Words Bulgaria Romania Croatia Slovenia Hungary Slovakia Serbia Macedonia Montengro Bosnia Hz. Albania
  6. 6. Did You Know? Raytheon Professional Services EMEA each year coordinates the translation and proofreading of approx: 100 courses in more than 22 languages creating 1,500 courseware versions with 7,000,000 words All of t hese words lined-up would equal 61 Formula 1 Laps in Monte Carlo !!!
  7. 7. Deployment – What Is This? <ul><li>Deployment is the term used to describe the process of: </li></ul><ul><ul><li>Receiving the Master English version of new training content from the Development function </li></ul></ul><ul><ul><li>Preparing it for delivery in the local market to the agreed delivery quality standards </li></ul></ul><ul><li>The process is split into two parts: </li></ul><ul><ul><li>Central Deployment or translation and proofreading phase </li></ul></ul><ul><ul><li>Local Deployment or localisation and preparation phase </li></ul></ul>
  8. 8. <ul><li>The “Translation Phase” delivers the identical master version translated in all agreed languages applicable to any media type (WBT, IBT and VCT) for all courseware. It consists of: </li></ul><ul><ul><li>Translation of participant-facing materials from English Master into the specified languages </li></ul></ul><ul><ul><li>Proofreading to control the adherence of translated materials to the English Master version, as well as ensuring the quality of the translation from a grammatical and contextual perspective </li></ul></ul><ul><li>Proofreading is performed by a native language speaker, typically the local Subject Matter Expert or a Trainer familiar with the curriculum of the respective course and ensures: </li></ul><ul><ul><li>Adequated glossary and technical terms (country, industry, brand, tech specific) </li></ul></ul><ul><ul><li>Proper style (diction and grammar) and understandability (semantic) </li></ul></ul>Central Deployment Translation And Proofreading Phase
  9. 9. <ul><li>The “Localisation Phase” starts after proofreading and is relevant for courses delivered locally (non-global courses). It consists of: </li></ul><ul><ul><li>Integration of specific local information as specified within the training requirements document </li></ul></ul><ul><li>Identification in the Training Requirements of: </li></ul><ul><ul><li>A non-localisable CORE </li></ul></ul><ul><ul><li>Drivers of variation in the localisation (legal, local models, processes,…) </li></ul></ul><ul><ul><li>What do we localise and why? </li></ul></ul>Local Deployment Localisation Phase
  10. 10. Local Deployment Localisation Phase <ul><li>Restrictions associated to localisation: </li></ul><ul><ul><li>No longer reusable </li></ul></ul><ul><ul><li>Complexity in changes </li></ul></ul><ul><li>In general, localisation only includes text changes for specific local information different to the master version in the following categories: </li></ul><ul><ul><li>Market specific data </li></ul></ul><ul><ul><li>Model specifications </li></ul></ul><ul><ul><li>Regulations / Legal </li></ul></ul><ul><ul><li>Vocabulary / dialect relevant to the brand context and customer specific language </li></ul></ul><ul><ul><li>Centrally pre-defined class size adjustments (availability of class rooms, materials and vehicles) </li></ul></ul>
  11. 11. Challenges Associated With The Deployment Of E-Learning <ul><li>The main problem is the handling of versions: </li></ul><ul><ul><li>Central control of versions in translation and proofreading </li></ul></ul><ul><ul><li>Separation of functional and translatable sources (XLIFF) </li></ul></ul><ul><ul><li>Local changes are out of central control and can not be backtracked </li></ul></ul><ul><ul><li>Identify version deviation degree of localised versions to backtrack changes </li></ul></ul><ul><li>Localised content can easily lead to the following issues: </li></ul><ul><ul><li>Lack of consistency </li></ul></ul><ul><ul><li>Additional costs due to maintenance problems (RLO & inconsistencies) </li></ul></ul>
  12. 12. Thank you