Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
マニュアル和訳の方
法と感想
- CodeIgniter3マニュアルを約4分の1を実際に訳
してみて -
2016-11-03 PHPcon2016
@noldorinfo
1
自己紹介
• 竹腰彰成(たけこしあきしげ)
• Twitter: @noldorinfo
• http://blog.noldor.info/
2
ご報告と今日のテーマ
• CodeIgniter 3 のマニュアル邦訳が約80%完了し
ました
• うち約25%を担当しました
• 85コミット / 3,322 行
大学ノートにして3冊ちょっと
• 今日はやってみての感想をお話ししたいと
思い...
CI3日本語文書の管理
• 邦訳文書はgithubで管理
• https://github.com/codeigniter-
jp/user_guide_src_ja
• 文書はSphinxで作られています
• reStructuredText...
reStructuredTextの原文
5
日本語に書き直す
6
Sphinxで出力
7
実際やってみてどう
だった?
8
メリット:むちゃくちゃ精読
になった
• 翻訳のため一行一行ほんとうによく読みます
• 細かいところまで詳しくなった
• いわゆる「写経」に近い効果
• 「マニュアル=仕様書」の写経
9
IssueやPull Requestを英語で書
く抵抗が低くなった
• マニュアルなのに案外と適当な英文がある
• 翻訳が大変な部分=だいたい原文が悪文
• 書いている人もボランティアだからそりゃ
適当にもなるよね
• こんな適当な英文で通じる...
マージしてもらえました
11
飽 き た
• 毎日のように訳すのはやりすぎました
• それでもまだ終わりません
• 気が向いたらやる、ぐらいがいいかもしれない
です
• いや、最初は毎日気が向いてたんですよね
12
飽きないために
• 翻訳で遊んでみる
• 全部大文字で書いてあるからスペースで開
けてみた
• いろいろ言い換えてみた
• or の登場回数おおすぎ
または、あるいは、もしくは、はたまた
13
普段は使いもしない単語
「OSS手伝ってるよ」と言える
• 1ページでも訳せばコントリビュータというこ
とになります
• 物量との戦いを手伝ってもらえるのは本当
に助かります
• OSSを支えるのは特別な人ではないのだなぁと
実感できます
14
翻訳に役立つもの
15
Google Translator Toolkit
16
Google Translator Toolkit
• 翻訳エディタ
• Google翻訳よりちょっと賢い
• 過去訳とのあいまい一致でリコメンドして
くれる
• グロッサリ(単語集)にある単語を指摘し
てくれる
• 左右対比なので教科書<->...
結城先生の「翻訳の心がけ」
18
結城先生の「翻訳の心がけ」
• http://www.hyuki.com/trans/tratips.html
• 『翻訳とは「原文の意味をよく理解し、それを
日本語として表現する」ことである』
• 翻訳していると逐語訳になりがちですが、
あま...
ところでCI3翻訳
いつ終わるの?
20
21
CodeIgniter4リリース予定が来年春です。
CI3 も う 遅 い
CI4のお話は次のNEKOGETさんで
ご清聴ありがとうございました
22
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

CodeIgniter3マニュアル和訳の方法と感想

2,448 views

Published on

PHPカンファレンス2016発表資料

Published in: Technology
  • Be the first to comment

CodeIgniter3マニュアル和訳の方法と感想

  1. 1. マニュアル和訳の方 法と感想 - CodeIgniter3マニュアルを約4分の1を実際に訳 してみて - 2016-11-03 PHPcon2016 @noldorinfo 1
  2. 2. 自己紹介 • 竹腰彰成(たけこしあきしげ) • Twitter: @noldorinfo • http://blog.noldor.info/ 2
  3. 3. ご報告と今日のテーマ • CodeIgniter 3 のマニュアル邦訳が約80%完了し ました • うち約25%を担当しました • 85コミット / 3,322 行 大学ノートにして3冊ちょっと • 今日はやってみての感想をお話ししたいと 思います • 実際どうだったか • 翻訳に役立つ道具 3
  4. 4. CI3日本語文書の管理 • 邦訳文書はgithubで管理 • https://github.com/codeigniter- jp/user_guide_src_ja • 文書はSphinxで作られています • reStructuredText(markdownのようなもの) で書いたものをHTMLに変換 4
  5. 5. reStructuredTextの原文 5
  6. 6. 日本語に書き直す 6
  7. 7. Sphinxで出力 7
  8. 8. 実際やってみてどう だった? 8
  9. 9. メリット:むちゃくちゃ精読 になった • 翻訳のため一行一行ほんとうによく読みます • 細かいところまで詳しくなった • いわゆる「写経」に近い効果 • 「マニュアル=仕様書」の写経 9
  10. 10. IssueやPull Requestを英語で書 く抵抗が低くなった • マニュアルなのに案外と適当な英文がある • 翻訳が大変な部分=だいたい原文が悪文 • 書いている人もボランティアだからそりゃ 適当にもなるよね • こんな適当な英文で通じるなら自分でも書ける じゃん? • PHP7コアとFuelPHPそのほかにPRしました 10
  11. 11. マージしてもらえました 11
  12. 12. 飽 き た • 毎日のように訳すのはやりすぎました • それでもまだ終わりません • 気が向いたらやる、ぐらいがいいかもしれない です • いや、最初は毎日気が向いてたんですよね 12
  13. 13. 飽きないために • 翻訳で遊んでみる • 全部大文字で書いてあるからスペースで開 けてみた • いろいろ言い換えてみた • or の登場回数おおすぎ または、あるいは、もしくは、はたまた 13 普段は使いもしない単語
  14. 14. 「OSS手伝ってるよ」と言える • 1ページでも訳せばコントリビュータというこ とになります • 物量との戦いを手伝ってもらえるのは本当 に助かります • OSSを支えるのは特別な人ではないのだなぁと 実感できます 14
  15. 15. 翻訳に役立つもの 15
  16. 16. Google Translator Toolkit 16
  17. 17. Google Translator Toolkit • 翻訳エディタ • Google翻訳よりちょっと賢い • 過去訳とのあいまい一致でリコメンドして くれる • グロッサリ(単語集)にある単語を指摘し てくれる • 左右対比なので教科書<->ノートのような感覚 • 英語の予習を思い起こさせるのはいいのか 悪いのか ノスタルジーに浸ってください 17
  18. 18. 結城先生の「翻訳の心がけ」 18
  19. 19. 結城先生の「翻訳の心がけ」 • http://www.hyuki.com/trans/tratips.html • 『翻訳とは「原文の意味をよく理解し、それを 日本語として表現する」ことである』 • 翻訳していると逐語訳になりがちですが、 あまりいい翻訳になりません • ときどきこれを読み返しています 19
  20. 20. ところでCI3翻訳 いつ終わるの? 20
  21. 21. 21 CodeIgniter4リリース予定が来年春です。 CI3 も う 遅 い CI4のお話は次のNEKOGETさんで
  22. 22. ご清聴ありがとうございました 22

×