SISTEMA DE TRASCRIPCIÓNVocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).Las consonantes se ...
Os enseñaremos árabe culto     ‫اﻟﻌ َﺑﻴ ﺔ اﻟ ُﺼ َﻰ‬                                ‫ﻔ ﺤ‬         ‫َﺮ‬       (al-‘arabía al...
El alfabeto árabeNombre     Forma aislada   Forma unida   Ejemplo   Transcripción   Significado   ObservacionesAlif       ...
Pero el   ‫ﻓ ﺼْﺤَﻰ‬                ُ     Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en lacalle. En el mun...
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita elordenador. Por ello proponemos el siguiente ...
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, nObservación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemasde tra...
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, nopretendemos ser exactos. Esto quiere deci...
‫ﻣ َﺎء اﻟ َﻴﺮ‬  ‫َﺴ ﺨ‬masâ al-jáir buenas tardes‫َﻴﻒ اﻟ َﻞ‬ ‫آ َ ﺤ‬káifa l-hâl? ¿Cómo estas?‫ﺑ َﻴﺮ‬  ‫ِﺨ‬bijáir bien, (en ...
‫ﻻ َﺎس اﻟﺤﻤﺪِﻠﻪ؛ ﻣَﻊَﻊ اﻟﺴﻼﻣَﺔ‬   ََ            ‫ُﻟ‬       ‫ﺑ‬lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâmaَ‫ﻣَﻊَ اﻟﺴﻼَﻣَﺔ‬      ...
LECCIÓN 2¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!Recuerda que el saludo más usado es‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ‬ ‫َﻧ‬ana,...
‫أ َﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬     ‫ﻧ ﻣ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus‫أ َﺎ أﻧﺪﻟ ِﻴﺔ‬  ‫ﻧ َ ُﺴ‬ana andalusía, yo (soy) ...
ana Karîma‫َﻧﺄ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬    ‫أ ﻣ ﻤ‬ana min al-Mágrib‫أ َﺎ َﻐﺮ ِﻴﺔ‬  ‫ﻧ ﻣ ِﺑ‬ana magribía‫ر ِﻴﺪ, رﺷِﻴﺪة‬     َ ‫َﺷ‬Rashî...
ana ÿaçâiríaHaz lo mismo con los siguientes grupos:‫ﺳ ِﻴﺮ, َﻤ ِﺮة‬  ‫َﻤ ﺳ ﻴ‬Samîr, Samîra‫ُﻮﻧِﺲ‬    ‫ﺗ‬Tûnis (Túnez)‫ُﻮ ِﺴ...
al-Mágrib (magribí);‫اﻟ َﺰاﺋﺮي - َﺰاري‬    ‫ﺟ‬        ‫ﺠ‬al-Yaçâir (ÿaçâirí);‫ﺗﻮ ِﺲ ﺗﻮ ِﺴﻲ‬  ‫ﻧ‬     ‫ﻧ‬Tûnis (tûnisí);‫ﻟﻴ...
al-kútub, los libros‫اﻟ َﺪر َﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ‬al-mádrasa, la escuela‫اﻟﻤَ َا ِس‬ ‫ﺪر‬al-madâris, las escuelas3. La a- del artículo...
‫ِﻨﺖ‬  ‫ﺑ‬bint, (una niña);‫َﻴﺖ‬  ‫ﺑ‬báit (una) casa;‫ﻣ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻨ‬madîna (una) ciudad.En adelante, dejaremos de anotar ...
‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎذ؟ ا ُﺳ َﺎذ ِﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬  ‫ﻷ ﺘ ﻓ ﻤر‬               ‫ﻷ ﺘ‬áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎ َ...
al-wálad al-kabîr, el niño grandeTRADUCE:‫ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺑ َﺒ ﺮ‬bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺒ َﺒ ﺮ‬al-bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ ا...
al-madrasa l-qadîma‫َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬  ‫َﻤ‬    ‫ﺑ‬báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬  ‫َﻤ‬    ‫ﺒ‬al-báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ اﻟﺠ ِﻴﻞ‬  ‫َﻤ‬      ‫...
LECCIÓN 3LA SEGUNDA PERSONA       Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona         ‫أﻧ ﺎ‬ana...
‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬       ‫ﻣ‬min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬       ‫ﻣ‬min...
‫ﻧ َﻢ, أَنَ أﻧﺪﻟ ِﻲ, أﻧﺖِ َﻧﺪﻟﺴِﻴﺔ؟‬     َُ ‫أ‬        ‫َ ُﺴ‬          ‫َﻌ‬Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo ...
‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ َﺎِﺐ‬ ‫َﻌ ا ﻃ ﻟ‬na‘am, ana tâlib‫َﻧﺖِ َﺎﻟ َﺔ؟‬  ‫أ ﻃ ِﺒ‬anti tâliba?‫ﻧ َﻢ, أﻧﺎ َﺎﻟ َﺔ‬ ‫ﻃ ِﺒ‬        ‫َﻌ‬na‘am,...
2. Las letras solares son catorce:‫.س, ص, ش, ز, ث, ظ, د, ض, ذ, ن, ت, ط, ر, ل‬s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.3....
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante‫,اﻟ ّاس َاس‬  ‫ﺮ ر‬ َrâs, cabeza; ar-râs, la cabeza‫,اﻟُﻐﺔ ُﻐﺔ‬  ‫ﻠ َﻟ‬luga, id...
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa‫َﻳﻦَ اﻟ َﺎ ِﺐ؟‬  ‫ﻄﻟ‬         ‫أ‬áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?‫اﻟ َ...
LECCIÓN 4DEMOSTRATIVOS‫َﺬا‬  ‫ه‬hadzâ, este‫ه ِﻩ‬ ‫َﺬ‬hádzihi, esta‫َﻦ َﺬا؟‬   ‫ﻣ ه‬man hadzâ?, ¿quién es este?‫َﺬا ﻳﻮ ُﻒ‬...
‫هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ؟‬   ‫َﻟ‬huwa andalusí?, ¿él es andalusí?‫ﻧ َﻢ, هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ‬  ‫َﻟ‬         ‫َﻌ‬na‘am, huwa andalusí, sí, él es a...
hiya magribía? na‘am, hiya magribíaHAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTESPALABRAS:‫َﺷﻴﺪ, ﻟﺒْﻨﺎن, ٌﺒﻨ...
as-Sûdân        Sudán‫ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ‬Mûritânia       Mauritania‫اﻟﻴ َﻦ‬ ‫َﻤ‬al-Yáman        Yemen‫ُﻤﺎن‬   ‫ﻋ‬‘Umân        Omán‫...
‫َﺮﺣﺎن‬    ‫ﻓ‬farhân, contento‫أﻧﺎ َﺮﺣﺎن‬    ‫ﻓ‬ana farhân, yo estoy contento‫أﻧﺖَ َﺮﺣﺎن‬    ‫ﻓ‬anta farhân, tú estás cont...
ÿâi‘, hambriento;‫َﻄﺸﺎن‬    ‫ﻋ‬‘atshân, sediento;‫َﺰﻳﻦ‬   ‫ﺣ‬haçîn, triste;‫َﺴﺮور‬    ‫ﻣ‬masrûr, alegreEL GENITIVO (LA IDÂ...
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa4.       Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y...
sáfha, página;‫َﻗﻢ‬  ‫ر‬raqm, númeroOBSERVA Y TRADUCE:‫ِﺘﺎب اﻟﻮَﺪ‬ ‫َﻟ‬      ‫آ‬kitâb al-wálad;‫ﻗَﻢ اﻟﺒﻨﺖ‬       ‫َﻠ‬qálam...
LECCIÓN 5LOS PLURALESLos plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quieredecir que la may...
‫ُﺴﻠ َﺎت‬  ‫ﻣ ِﻤ‬      muslimât, musulmanasRecuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.LOS PRONOMBRES PERSONAL...
‫هﻦ ُﺴِﻤﺎت؟‬    ‫ﱠﻣ ﻠ‬hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ُﻦ ُﺴ ِﻤﺎت‬   ‫ﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hunna muslimât, sí, e...
‫ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن؟‬    ‫ه ﻣ ﻠ‬hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن‬   ‫َﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hum muslimûn, sí, ellos ...
‫ُﻢ ﻋ َب؟‬  ‫ه َﺮ‬hum ‘árab? ¿ellos son árabes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ﻋ َب‬ ‫َﻌ ه َﺮ‬na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes‫أﻳﻦَ ه ﱠ؟‬ ...
‫ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ﺳ‬‫أﻧ ُﻢ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬     ‫ﺘ ﻣ‬          antum min al-Ándalus, vosotros (sois) d...
‫إن ﺷﺎء اﷲ‬     in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en elfuturo)‫ﺑِﺴﻢ اﷲ‬   ِ        bí...
LECCIÓN 6Hemos estudiado los pronombres personales:‫ أﻧﺎ‬ana          yo‫ أﻧﺖ‬anta          tú masculino‫ أﻧﺖ‬anti        ...
‫أﻧﺖَ َﺷﻴﺪ؟‬    ‫ر‬anta Rashîd?              ¿tú eres Rashîd?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ َﺷﻴﺪ؛ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬            ‫ﻟ ﺖر‬lâ, ana la...
‫َﺴﺖَ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب؟ ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ َ؟‬ ‫ﺖ‬          ‫ﻣ‬      ‫ﻣ ﻤ‬        ‫ﻟ‬lasta min al-Magrib? min áina anta?               ...
Rashîd láisa fî l-madîna          Rashîd no está en la ciudad‫هَﺬﻩ َﻴ َﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ‬َ ‫ِِ ﻟ ﺴ ﻃ‬hádzihi láisat Fâtima         ...
‫أﻧ ُ ﱠ ُﺪ ﱢﺳﺎت‬   ‫ﺘﻦ ﻣ َر‬antunna mudarrisât            vosotras sois maestras‫أﻧﺘ ﱠ َﺴ ُﻦ ﻣﺪ ﱢﺳﺎت‬   ‫ُﻦ ﻟ ﺘ ﱠ ُ َر‬ant...
‫ َﺤﻦ َﺴﻨﺎ‬nahnu lasnâ   ‫ﻧ ﻟ‬                          nosotros, nosotras no somos o no estamos‫ أﻧ ُﻢ َﺴ ُﻢ‬antum lastum...
‫ َﻢ‬kam ‫آ‬          ¿cuántos?‫ َﺘﻰ‬matà  ‫ﻣ‬          ¿cuándo?‫ َﻴﻒ‬káifa  ‫آ‬          ¿cómo?
LECCIÓN 7‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf yo soy Yûsuf‫أﻧﺎ ِﻦ إﺷﺒ ِﻠ ِﺔ‬ ‫ﻴﻴ‬        ‫ﻣ‬ana min Ishbilia yo soy de Sevilla‫أﻧﺎ أد ...
‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬          ‫ﺳ َﻌ‬Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido‫َﻠﻤﺔ: ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬  ‫ﺗر‬            ‫ﺳ‬...
‫َﻠﻤﺔ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬          ‫َﻌ‬      ‫ﺳ‬Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻣﺎذا َﺪ ُﺳﻴﻦ؟‬    ‫ﺗر‬    ...
OBSERVA:‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬           huwa ya-drus          él estudia‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿Quién es ésta?‫هَﺬﻩ َﻠ...
‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬             ana adrus‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬             anta tadrus‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬   ‫ﺗر‬            anti tadrus...
1. La partícula ‫‘ ِﻨﺪ‬inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en                  ‫ﻋ‬francés tie...
‫ﻻ، أﻧﺎ ﻣﺎ ِﻨﺪ ﺳ ّﺎرة‬    ‫ﻋ ِ َﻴ‬lâ, ana mâ ‘indi sayyâra        no, yo no tengo coche  ‫ِﻨﺪﻩ ِﻔﺘﺎح اﻟﺴ ﱠﺎرة‬     ‫َﻴ‬   ...
LECCIÓN 8          En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presenteen las personas del sin...
‫َﺴ ُﻦ‬ ‫ﻳ ﻜ‬      ya-skun         vivir, habitar‫َﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬  ‫ﻜ‬        ‫أ‬áina taskun? ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ إﺷﺒ...
‫...أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ‬    ‫ﻜ‬                ana askun fî...     yo vivo en‫...أﻧﺖَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬    ‫ﺗ ﻜ‬              anta taskun...
‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ِﻴﻮ ُﻒ‬ ‫ﻟ ﺳ‬       ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla li-Yûsuf             yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf‫و ﻓﺎ...
‫أﻧﺎ أﺗﻜَﱠﻢ اﻟﻌﺮ ِﺔ‬ ‫َ ﻠ َ َﺑ‬ana atakallam al-‘arabía             yo hablo árabe‫أﻧﺖَ ﺗﺘﻜَﱠﻢ اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ‬          ‫ََ ﻠ‬an...
- ( ُ ) ‫ﻧﺎ: ِﺘﺎ ُﻨﺎ‬          ‫آ ﺑ‬-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ                 nuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻢ: ِﺘﺎﺑ ُﻢ‬         ‫...
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo ...
LECCIÓN 9OBSERVA:‫َﻦ َﺬا؟‬   ‫ﻣ ه‬man hadzâ?            ¿quién es éste?‫َﺬا َﺪﻳﻘﻲ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬        ‫ه ﺻ‬hadzâ sadîqî Yûsu...
‫هﻲَ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌَﺔ؟‬    ِhiya fîl-ÿâmi‘a           ella está en la universidad‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ؟‬   ‫ﻣ‬             ‫ﺗ...
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâEN PLURAL:‫ أﺻ ِﻓﺎ‬asdiqâ amigos, con los posesivos:  ‫ﺪ‬‫أﺻ ِﻓﺎي، أﺻ ِﻓﺎوك، أﺻ ِﻓﺎو ُ، أﺻ ِﻓﺎوه...
EJERCICIO:‫هﺬا َﺪﻳﻘﻲ‬    ‫ﺻ‬hadzâ sadîqî            este es mi amigo‫هﺬا َﺪﻳ ُﻚ‬ ‫ﺻ ﻘ‬hadzâ sadîquk             este es tu...
hiya ta‘mal fî mustashfà               ella trabaja en un hospital ‫) ُﺴ َﺸﻔﻰ‬                                            ...
‫...،هﺬﻩ ُﺧﺘﻲ، هﺬﻩ ُﺧ ُﻚ‬ ‫َِِ أ ﺘ‬      ‫َِِ أ‬hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...‫...،ه ُﻻء إﺧﻮاﻧﻲ، ه ُﻻءِ إﺧﻮا ُﻚ‬ ‫ﻧ‬     ...
‫أﻧﺎ أذ َﺐ أﻟﻰ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬     ‫ﺤ‬         ‫ه‬ana adzhab ilà l-hadîqa              yo voy al parque       ‫) َﺪﻳﻘﺔ‬         ...
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Curso de árabe (العربية طبعا)
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Curso de árabe (العربية طبعا)

1,074 views

Published on

Curso básico de lengua árabe

Published in: Education
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,074
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
51
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Curso de árabe (العربية طبعا)

  1. 1. SISTEMA DE TRASCRIPCIÓNVocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La hes aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural(como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es ssilbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz escomo la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición ysaludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.LECCIÓN 1Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección osserá de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabeencontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará unmétodo completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofrecerosaquí.Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidosfundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis elárabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos queos enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar unmétodo que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tenerque asistir a clases y de forma amena y asequible.
  2. 2. Os enseñaremos árabe culto ‫اﻟﻌ َﺑﻴ ﺔ اﻟ ُﺼ َﻰ‬ ‫ﻔ ﺤ‬ ‫َﺮ‬ (al-‘arabía al-fus-hà), que es elidioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en loscolegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en lasconferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismoárabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe‫ُﺼ َﻰ‬ ‫ﻓ ﺤ‬ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principiopara evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ‫ﻟﻐَﻪ اﻟﺼَ َﺎﻓَﻪ‬ ‫ﺤ‬ ُ(lugat as-sahâfa).
  3. 3. El alfabeto árabeNombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado ObservacionesAlif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َب‬ ‫أ‬ ab Padrebâ ‫ب‬ ‫ﺑﺒﺐ‬ ‫َﺎب‬ ‫ﺑ‬ bâb puertatâ ‫ت‬ ‫ﺗﺘﺖ‬ ‫ﺗ ﱠﺎح‬ ‫ُﻔ‬ tuffâh manzanazâ ‫ث‬ ‫ﺛﺜﺚ‬ ‫َﻮر‬ ‫ﺛ‬ záur toro Se pronuncia z como en castellanoÿîm ‫ج‬ ‫ﺟﺠﺞ‬ ‫ﺟ َﻞ‬ ‫َﺒ‬ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa Es más fuerte que la h aspirada anhâ ‫ح‬ ‫ﺣﺤﺢ‬ ‫ﺣ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻘ‬ hadîqa parque pero más suave que la jjâ ‫خ‬ ‫ﺧﺨﺦ‬ ‫ﺧ ُوف‬ ‫َﺮ‬ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellanodâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َار‬ ‫د‬ dâr casa Se pronuncia como la th inglesa. Edzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫ذ َﺐ‬ ‫َه‬ dzáhab oro D muy suave, interdental.râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َاس‬ ‫ر‬ râs cabeza Se pronuncia silbante, comoçái ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َﻳﺖ‬ ‫ز‬ çáit aceite francesasîn ‫س‬ ‫ﺳﺴﺲ‬ ‫َﻼم‬ ‫ﺳ‬ salâm pazshîn ‫ش‬ ‫ﺷﺸﺶ‬ ‫َﻤﺲ‬ ‫ﺷ‬ shams solsâd ‫ص‬ ‫ﺻﺼﺺ‬ ‫َﺎ ُﻮن‬ ‫ﺻﺑ‬ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfáticadâd ‫ض‬ ‫ﺿﻀﺾ‬ ‫ﺿ ُو َة‬ ‫َﺮ ر‬ darûra necesidad Es una d fuerte, enfáticatâ ‫ط‬ ‫ﻃﻄﻂ‬ ‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática Es una z fuerte, enfática, comozâ ‫ظ‬ ‫ﻇﻈﻆ‬ ‫ﻇ ُﺮ‬ ‫ُﻬ‬ zuhr mediodía todas las consonantes subrayadas El apóstrofe es un sonido que no‘ain ‫ع‬ ‫ﻋﻌﻊ‬ ‫ﻋﺮ ِﻲ‬ ‫َﺑ‬ ‘arabí árabe existe en castellano, es gutural La g se pronuncia en la garganta,gáin ‫غ‬ ‫ﻏﻐﻎ‬ ‫َﺎ ِﺔ‬ ‫ﻏﺑ‬ gâba bosque
  4. 4. Pero el ‫ﻓ ﺼْﺤَﻰ‬ ُ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en lacalle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabecorriente ‫َار ﺟَﻪ‬ ِ ‫د‬ (dâriÿa) o árabe popular ‫َﺎ ّﻴ ﻪ‬ ‫ﻋﻣ‬ (‘âmmía) o dialecto ‫ﻟﻬ ﺠَﻪ‬(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales einfluencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe quevamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivelde árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nosacostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremosproblemas para entendernos en ninguna parte.Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro dela palabra: al comienzo, en medio o al final. Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ uLA TRANSCRIPCIÓNTranscribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintosa los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de aacuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un amanera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de unmismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo laempleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de queexistieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemosque es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otrasformas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
  5. 5. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita elordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:Las vocales:En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo dela vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la upuede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza delsonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos aseñalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largasson sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran elacento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas unacento circunflejo: â, î, û.En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como encastellano con ´. Por ejemplo: ‫آ َﺎب‬ ‫ِﺘ‬ kitâb, (pronúnciese kitâb) libroObservaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de locontrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber másde una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras queno tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: porejemplo: ‫َﺪرَ َﺔ‬ ‫ﻣ ﺳ‬ mádrasa, escuela.Las consonantes:Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellanoy las que tienen un sonido distinto.Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
  6. 6. b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, nObservación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemasde trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotrostranscribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francéso en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nosfijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque haytendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:Son fáciles los siguientes:la h, como la h aspirada andaluzala dz, como la th inglesala sh como la ch francesa o la sh inglesala ç como la z silbante francesala g como la r francesala ÿ como la j francesa o inglesaLas difíciles son las siguientes:la q se pronuncia en la gargantala ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay queexagerarlo)la d es un d enfática, fuerte.la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y mássuave que la jla s es enfática, fuertela z es enfática, fuerteObserva que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas ala vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y tambiénalgunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principalescaracterísticas de cada una.
  7. 7. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, nopretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciónsimplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, sibien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esapalabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.PRIMERAS CONVERSACIONESPara saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:‫َﻟﺴﻼ ُ ﻋ َﻴ ُﻢ‬ ‫أ َ َم ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que seresponde:‫و ﻋ َﻴ ُﻢ اﻟﺴ َﺎم‬ ‫َ ﻠ ﻜ َﻠ‬wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la pazVariantes: ‫َهﻼ / َهﻼ و َﻬﻼ‬ ‫أ ً أ ً َ ﺳ‬áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenidoَ‫ﻣَﺮﺣَﺐ‬márhaba hola o bienvenido ‫ﺻ َﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫َﺒ‬sabâh al-jáir buenos días
  8. 8. ‫ﻣ َﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫َﺴ ﺨ‬masâ al-jáir buenas tardes‫َﻴﻒ اﻟ َﻞ‬ ‫آ َ ﺤ‬káifa l-hâl? ¿Cómo estas?‫ﺑ َﻴﺮ‬ ‫ِﺨ‬bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ‫ ﻻ َﺎس‬lâ bâs, bien, no está mal ‫ﺑ‬‫اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﻪ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ‬al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vayabien, etc.‫ﻣَﻊَ اﻟﺴَﻼﻣﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻘﺎء‬ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiósCONVERSACIÓN:‫أل َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺳ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟﺴَﻼم‬ ‫َ ﻠﻜ‬wa ‘aláikumu s-salâm‫َﻴﻒَ اﻟﺤﺄل؟‬ ‫آ‬káifa l-hâl?‫ﺑ َﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﻪ؛ و َﻧ َ؟‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ َ أ ﺖ‬ ‫ِﺨ‬bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),‫َﻴﻒَ اﻟﺤﺄل؟‬ ‫آ‬káifa l-hâl?
  9. 9. ‫ﻻ َﺎس اﻟﺤﻤﺪِﻠﻪ؛ ﻣَﻊَﻊ اﻟﺴﻼﻣَﺔ‬ ََ ‫ُﻟ‬ ‫ﺑ‬lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâmaَ‫ﻣَﻊَ اﻟﺴﻼَﻣَﺔ‬ َ ma‘a s-salâma
  10. 10. LECCIÓN 2¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!Recuerda que el saludo más usado es‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ‬ ‫َﻧ‬ana, yo‫أ َﺎ ﻳ ُﻒ‬ ‫َﻧ ُﺴ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫أَ َﺎ ﺳ َﻟ َﺔ‬ ‫ﻧ ﺎﻤ‬ana Salmà, yo (soy) SalmàNota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ ﻳ ُﻒ‬ ‫ﻧ ُﺴ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫أ َﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻧ ﻣ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (‫ ِﻦ‬min = de ) ‫ﻣ‬‫أ َﺎ أﻧﺪُﺴﻲ‬ ‫ﻧ َﻟ‬ana andalusí, yo (soy) andalusí‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ َﺎﻟ َﺔ‬ ‫ﻧ ﺳ ﻤ‬ana Salmà, yo (soy) Salmà
  11. 11. ‫أ َﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻧ ﻣ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus‫أ َﺎ أﻧﺪﻟ ِﻴﺔ‬ ‫ﻧ َ ُﺴ‬ana andalusía, yo (soy) andalusíNota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a almasculino. Ejemplo:‫أﻧﺪﻟﺴﻲ‬ andalusí, andaluz; ‫ أﻧﺪﻟﺴ َﺔ‬andalusía, andaluza. ‫ﻴ‬EJERCICIOSObserva:‫آ ِﻳﻢ, آ ِﻳﻤﺔ‬ ‫َﺮ َﺮ‬Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)‫اﻟﻤَﻐ ِب‬ ‫ﺮ‬al-Mágrib Marruecos‫ﻣَﻐﺮ ِﻲ, َﻐﺮ ِﻴﺔ‬ ‫ِﺑ ﻣ ِﺑ‬magribí, magribía ‫اﻟﺴﻼَ ُ ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ م ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫َﻧﺎ آ ِﻳﻢ‬ ‫أ َﺮ‬ana Karîm‫َﻧﺄ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫أ ﻣ ﻤ‬ana min al-Mágrib‫أ َﺎ ﻣَﻐﺮ ِﻲ‬ ‫ِﺑ‬ ‫ﻧ‬ana magribí ‫اﻟﺴﻼَ ُ ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ م ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ آ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﻧ َﺮ ﻤ‬
  12. 12. ana Karîma‫َﻧﺄ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫أ ﻣ ﻤ‬ana min al-Mágrib‫أ َﺎ َﻐﺮ ِﻴﺔ‬ ‫ﻧ ﻣ ِﺑ‬ana magribía‫ر ِﻴﺪ, رﺷِﻴﺪة‬ َ ‫َﺷ‬Rashîd, Rashîda‫ال ﺟ َاﺋﺮ‬ ‫َﺰ‬al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)‫َﺰاﺋﻲ - َﺰاﺋﺮﻳﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺟ‬ÿaçâirí, ÿaçâiría‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ َُ ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ ر ِﻴﺪ‬ ‫َﻧ َﺷ‬ana Rashîd‫أَ َﺎ ﻣِﻦ اﻟﺠﺰَاﻳﺮ‬ َ ‫ﻧ‬ana min al-Yaçâir‫أَ َﺎ ﺟ َاﻳﺮي‬ ‫ﻧ َﺰ‬ana ÿaçâirí‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ َُ ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ رﺷِﻴ َة‬ ‫َﻧ َ ﺪ‬ana Rashîda‫أَ َﺎ ﻣِﻦ اﻟﺠﺰَاﻳﺮ‬ َ ‫ﻧ‬ana min al-Yaçâir‫أَ َﺎ ﺟ َاﻳﺮ َﺔ‬ ‫ﻧ َﺰ ﻳ‬
  13. 13. ana ÿaçâiríaHaz lo mismo con los siguientes grupos:‫ﺳ ِﻴﺮ, َﻤ ِﺮة‬ ‫َﻤ ﺳ ﻴ‬Samîr, Samîra‫ُﻮﻧِﺲ‬ ‫ﺗ‬Tûnis (Túnez)‫ُﻮ ِﺴﻲ, ﺗﻮﻧِﺴﻴ َﺔ‬ ِ‫ِ ﻴ‬ ‫ﺗ ﻧ‬tûnisí, tûnisía‫ﺣَﻴﻢ, ﺣِﻴ َﺔ‬ ‫َﻠ ﻤ‬ ‫َﻠ‬Halîm, Halîma‫َﻴ َﺔ‬ ‫ﻟﺒ‬ ِlîbia (Libia)‫ِﻴﺒﻲ, ﻟﻴﺒ َﺔ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻟ‬lîbí, lîbía‫ﺳَﻴﻢ, ﺳِﻴ َﺔ‬ ‫َﻠ ﻤ‬ ‫َﻠ‬Salîm, Salîma‫ِﺼﺮ‬ ‫ﻣ‬Misr (Egipto)‫َﺼﺮي, ﻣَﺼﺮ َﺔ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻣ‬misrí, misríaRECUERDA:‫اﻷﻧﺪُﺲ أﻧﺪ ُﺴﻲ‬ ‫ﻟ‬ ‫َﻟ‬al-Ándalus (andalusí);‫اﻟ َﻐﺮب َﻐﺮﺑﻲ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻤ‬
  14. 14. al-Mágrib (magribí);‫اﻟ َﺰاﺋﺮي - َﺰاري‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺠ‬al-Yaçâir (ÿaçâirí);‫ﺗﻮ ِﺲ ﺗﻮ ِﺴﻲ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻧ‬Tûnis (tûnisí);‫ﻟﻴ ِﻪ ِﻴﺒﻲ‬ ‫ﺒ ﻟ‬Lîbia (lîbí);‫ﻣِﺼﺮ ﻣِﺼﺮي‬Misr (misrí)...El Artículo1. En árabe no existe el artículo indeterminado:‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬kitâb, (un) libro‫آ ُﺐ‬ ‫ُﺘ‬kútub, (unos) libros‫َﺪر َﺔ‬ ‫ﻣ ﺳ‬mádrasa, (una) escuela‫ﻣَ َا ِس‬ ‫ﺪر‬ ِmadâris, (unas) escuelas2. El artículo determinado es ‫أل‬al- (el, la, los, las):‫اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﻜ‬al-kitâb, el libro‫اﻟﻜ ُﺐ‬ ‫ُﺘ‬
  15. 15. al-kútub, los libros‫اﻟ َﺪر َﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ‬al-mádrasa, la escuela‫اﻟﻤَ َا ِس‬ ‫ﺪر‬al-madâris, las escuelas3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:‫ﻓﻲ اﻟﻤَﺪر َﺔ‬ ‫َﺳ‬fî l-mádrasa, en la escuela4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,también lo llevará el adjetivo:‫آ َﺎب اﻟﻜ ِﻴﺮ‬ ‫َﺒ‬ ‫ِﺘ‬kitâb kabîr, (un) libro grande‫اﻟ ِﺘﺎ اﻟ َﺒﻴﺮ‬ ‫ﻜ ﻜ‬al-kitâb al-kabîr, el libro grande‫َﺪر َﺔ آ ِﻴ َة‬ ‫ﻣ َﺳ َﺒ ﺮ‬mádrasa kabîra, (una) escuela grande‫اﻟ َﺪر َﺔ أﻟﻜ ِﻴ َة‬ ‫ﻤ َﺳ َﺒ ﺮ‬al-mádrasa l-kabîra, la escuela grandeEJ ERCICIOS:A) Ponle artículo a las siguientes palabras:‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬wálad, (un) niño;
  16. 16. ‫ِﻨﺖ‬ ‫ﺑ‬bint, (una niña);‫َﻴﺖ‬ ‫ﺑ‬báit (una) casa;‫ﻣ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻨ‬madîna (una) ciudad.En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:‫ُﺳ َﺎذ‬ ‫أ ﺘ‬ustâdz, profesor;‫ُﺳﺘَﺎ َة‬ ‫أ ذ‬ustâdza, profesora;‫َﺎﻣ َﺔ‬ ‫ﺟ ِﻌ‬ÿâmi‘a, universidad;B) Aprende:‫َﻳﻦ‬ ‫أ‬áina?, ¿dónde?;‫ِﻲ‬ ‫ﻓ‬fî, en.TRADUCE:‫أﻳﻦَ اﻟﻮَﺪ؟ اﻟﻮَﺪ ِﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َﻟ ﻓ ﺒ‬ ‫َﻟ‬áina l-wálad? al-wálad fî l-báit‫أﻳﻦَ اﻟ ِﻨﺖ؟ اﻟ ِﻨﺖ ِﻲ اﻟﻤَ ِﻳﻨﺔ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺒ ﻓ‬ ‫ﺒ‬áina l-bint? al-bint fî l-madîna
  17. 17. ‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎذ؟ ا ُﺳ َﺎذ ِﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻷ ﺘ ﻓ ﻤر‬ ‫ﻷ ﺘ‬áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎ َ؟ ا ُﺳ َﺎذ ِﻲ اﻟ َﺎ ِﻌﺔ‬ ‫ﻷ ﺘذ ﻷ ﺘ َﻓ ﺠﻣ‬áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘aAPRENDE:‫آﺒِﻴﺮ‬ َkabîr, grande;‫ﺻ ِﻴﺮ‬ ‫َﻐ‬sagîr, pequeño;‫ﺟ ِﻳﺪ‬ ‫َﺪ‬ÿadîd, nuevo;‫ﻗ ِﻳﻢ‬ ‫َﺪ‬qadîm, antiguo;‫ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ÿamîl, bonito;‫ﻗ ِﻴﺢ‬ ‫َﺒ‬qabîh, feo.OBSERVA:‫وَﺪ آ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬wálad kabîr, un niño grande‫اﻟﻮَﺪ آ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬al-wálad kabîr, el niño (es) grande‫اﻟﻮَﺪ اﻟﻜ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬
  18. 18. al-wálad al-kabîr, el niño grandeTRADUCE:‫ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺑ َﺒ ﺮ‬bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺒ َﺒ ﺮ‬al-bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ اﻟﻜ ِﻴ َة‬ ‫َﺒ ﺮ‬ ‫ﺒ‬al-bint al-kabîra‫ﻣ ِﻳ َﺔ ﺻ ِﻴ َة‬ ‫َﺪ ﻨ َﻐ ﺮ‬madîna sagîra‫اﻟﻤ ِﻳ َﺔ ﺻ ِﻴ َة‬ ‫َﺪ ﻨ َﻐ ﺮ‬al-madîna sagîra‫اﻟﻤ ِﻳ َﺔ اﻟﺼ ِﻴ َة‬ ‫َﻐ ﺮ‬ ‫َﺪ ﻨ‬al-madîna s-sagîra‫آ َﺎب ج َ ِﻳﺪ‬ ‫د‬ ‫ِﺘ‬kitâb ÿadîd‫اﻟﻜ َﺎب ﺟ ِﻳﺪ‬ ‫ِﺘ َﺪ‬al-kitâb ÿadîd‫اﻟﻜ ِﺎب اﻟﺠ ِﻳﺪ‬ ‫َﺪ‬ ‫ِﺘ‬al-kitâb al-ÿadîd‫َﺪر َﺔ ﻗ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻣ َﺳ َﺪ‬madrasa qadîma‫اﻟ َﺪر َﺔ ﻗ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ َﺪ‬al-madrasa qadîma‫اﻟ َﺪر َﺔ اﻟﻘ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ َ ﺪ‬
  19. 19. al-madrasa l-qadîma‫َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺑ‬báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺒ‬al-báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ اﻟﺠ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺒ‬al-báit al-ÿamîl
  20. 20. LECCIÓN 3LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ‫أﻧ ﺎ‬ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presenteafirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -a al masculino, como en َcastellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos elpronombre de segunda persona: tú.En árabe tú se dice َ‫أﻧ ﺖ‬ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِ‫أﻧ ﺖ‬ anticuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َ‫أﻧﺖ‬ anta y untú femenino ِ‫أﻧﺖ‬ anti. Ejemplos:‫أﻧﺖ ر ُﻞ‬ ‫َﺟ‬anta ráÿul, tú (eres) un hombre‫أﻧﺖِ َﺮة‬ ‫ﻣ‬anti már-a, tú (eres) una mujer‫أﻧﺖَ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf‫أﻧﺖِ َﻠﻤَﺔ‬ ‫ﺳ‬anti Salmà, tú (eres) Salmà‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬man anta?, ¿quién (eres) tú?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬man anti?, ¿quién (eres) tú?‫أﻧﺎ َﻠ َﺔ؟‬ ‫ﺳﻤ‬ana Salmà, yo (soy) Salmà
  21. 21. ‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujerESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ُ ﻠﻜ‬Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo‫و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟﺴَﺎم‬ ‫َ َﻠ ﻜ َﻠ‬Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz‫َﻴﻒ اﻟ َﺎل‬ ‫آ َ ﺤ‬Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?‫ِﺨﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﺎﻩ; و َﻧﺖ, َﻴﻒَ اﻟ َﺎل ؟‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ َ أ َ آ‬ ‫ﺑ‬S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómoestás?‫ﺑ َﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ِﻠﻼﻩ‬ ‫ﺤ ُﻟ‬ ‫ِﺨ‬Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬S: man anta? ¿quién eres tú?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ, َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺳ ﻣ ﺖ‬Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?‫أﻧﺎ ﺳﺎﻟﻤﺔ, ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﻮس ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?‫أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪُﻮس , أﻧﺖَ أﻧﺪﻟ ِﻲ؟‬ ‫َ ُﺴ‬ ‫َﻟ‬S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
  22. 22. ‫ﻧ َﻢ, أَنَ أﻧﺪﻟ ِﻲ, أﻧﺖِ َﻧﺪﻟﺴِﻴﺔ؟‬ َُ ‫أ‬ ‫َ ُﺴ‬ ‫َﻌ‬Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?‫ﻧ َﻢ, أن أﻧﺪﻟ ِﻪ‬ ‫َ ﻌ َ َ َ ُﺴ‬S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí‫ﻣَﻊَ اﻟ َﻼﻣﺔ‬ ‫ﺴ‬Y: ma‘a s-salâma adiós‫ِﻟﻰ اﻟ َﺎء‬ ‫أ ِﻘ‬S: ilà l-liqâ hasta la vistaEJERCICIO:Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades queaprendiste en la lección anterior.AMPLÍA TU VOCABULARIO:‫ُﺴ ِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬múslim, musulmán‫أﻧﺖَ ُﺴ ِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anta múslim? ¿tú eres musulmán?‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ ُﺴ ِﻢ‬ ‫َﻌ أ ﻣ ﻠ‬na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán‫َﻧﺖِ ُﺴﻠﻤَﺔ؟‬ ِ ‫أ ﻣ‬anti múslima? ¿tú eres musulmana?‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ ُﺴﻠﻤَﺔ‬ ِ ‫َﻌ أ ﻣ‬na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬tâlib, estudiante‫أَﻧﺖَ َﺎِﺐ؟‬ ‫ﻃﻟ‬anta tâlib?
  23. 23. ‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ َﺎِﺐ‬ ‫َﻌ ا ﻃ ﻟ‬na‘am, ana tâlib‫َﻧﺖِ َﺎﻟ َﺔ؟‬ ‫أ ﻃ ِﺒ‬anti tâliba?‫ﻧ َﻢ, أﻧﺎ َﺎﻟ َﺔ‬ ‫ﻃ ِﺒ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana tâlibaHAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:‫ُﺳ َﺎذ‬ ‫أ ﺘ‬ustâdz profesor‫ﻣﺪ ﱢس‬ ‫ُ َر‬mudárris maestro‫ﻃ ِﻴﺐ‬ ‫َﺒ‬tabîb médico‫ﻣ َﺎم‬ ‫ُﺤ‬muhâmi abogado‫ﻣ َﻨ َس‬ ‫ُﻬ ﺪ‬muhándis ingenieroLAS LETRAS SOLARES Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ‫ال‬al (el, la, los, las)1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫- ل‬l- del artículo se asimila a la letra solar:‫ُﻮق‬ ‫ﺳ‬sûq, mercado‫اﻟ ُﻮق‬ ‫ﺴ‬se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
  24. 24. 2. Las letras solares son catorce:‫.س, ص, ش, ز, ث, ظ, د, ض, ذ, ن, ت, ط, ر, ل‬s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.3. Ejemplos:‫َﻼم, اﻟ ﱠﻼم‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬salâm, paz; as-salâm, la paz‫,اﻟ ﱠﺎ ُﻮن َﺎ ُﻮن‬ ‫ﺻﺑ‬ ‫ﺼﺑ‬sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón‫, َﻤﺲ اﻟ ﱠﻤﺲ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬shams, sol; ash-shams, el sol‫اﻟ ﱠﻳﺖ‬ ‫ﺰ‬ ‫, َﻳﺖ‬ ‫ز‬çáit, aceite; aç-çáit, el aceite‫اﻟ ّﻮر‬ ‫ﺜ‬ َ ‫, َﻮر‬ ‫ﺛ‬záur, toro; az-záur, el toro‫ُﻬﺮ, اﻟ ﱡﻬﺮ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía‫اﻟ ﱠار‬ ‫ﺪ‬ ‫, َار‬ ‫د‬dâr, casa; ad-dâr, la casa‫,ﺿ ِﻳ َﺔ اﻟﻀ ِﻳ َﺔ‬ ‫ﱠﺮ ﺒ‬ ‫َﺮ ﺒ‬darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto‫اﻟ ﱡﻮر‬ ‫ﻨ‬ ‫, ُﻮر‬ ‫ﻧ‬nûr, luz; an-nûr, la luz‫اﻟ ﱢﻠ َﺬ‬ ‫ﺘﻤ‬ ‫َﻠ ِﻴﺬ‬ ‫ﺗﻤ‬tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno‫اﻟﻄ ِﺐ‬ ‫ﱠﻠ‬ ‫, َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬
  25. 25. tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante‫,اﻟ ّاس َاس‬ ‫ﺮ ر‬ َrâs, cabeza; ar-râs, la cabeza‫,اﻟُﻐﺔ ُﻐﺔ‬ ‫ﻠ َﻟ‬luga, idioma; al-luga, el idioma‫ر ُﻞ‬ ‫َﺟ‬ráÿul hombre‫ﻣَﺮأة‬már-a mujer‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬tâlib estudiante ‫َﺎ ِﺒﺔ‬ ‫ﻃ ﻟﺔ‬tâliba estudiante, fem.‫ﺳ ﱠﺮ‬ ‫ُﻜ‬súkkar azúcar‫ر َﺎﻟﺔ‬ ‫ِﺳ‬risâla cartaOBSERVA:‫أﻳﻦَ اﻟﺮ ُﻞ؟‬ ‫َﺟ‬áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?‫اﻟﺮ ُﻞ ِﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َﺟ ﻓ ﺒ‬ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa‫َﻳﻦَ اﻟﻤَﺮأة؟‬ ‫ا‬áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?‫اﻟ َﺮأة ِﻲ اﻟ َار‬ ‫ﻤ ﻓ ﺪ‬
  26. 26. al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa‫َﻳﻦَ اﻟ َﺎ ِﺐ؟‬ ‫ﻄﻟ‬ ‫أ‬áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?‫اﻟ َﺎ ِﺐ ِﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻄﻟ ﻓ ﻤ ر‬at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela‫َﻳﻦَ َﺎﻟ َﺔ؟‬ ‫أ ﻃ ِﺒ‬áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?‫اﻟ َﺎ ِﺒﺔ ِﻲ اﻟ َﺎﻣِﻊ‬ ‫ﻄﻟ ﻓ ﺠ‬at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad‫َﻳﻦَ اﻟﺴ ﱠﺮ؟‬ ‫ُﻜ‬ ‫أ‬áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?‫اﻟﺴ ﱠﺮ ِﻲ اﻟ َﺼ َﺦ‬ ‫ُﻜ ﻓ ﻤ ﺒ‬as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina‫َﻳﻦَ اﻟﺮ َﺎ َ؟‬ ‫ِﺳ ل‬ ‫أ‬áina r-risâla? ¿dónde está la carta?‫اﻟﺮ َﺎﻟﺔ ﻋﻞَ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‬ َ ‫ِﺳ‬ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
  27. 27. LECCIÓN 4DEMOSTRATIVOS‫َﺬا‬ ‫ه‬hadzâ, este‫ه ِﻩ‬ ‫َﺬ‬hádzihi, esta‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ?, ¿quién es este?‫َﺬا ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه‬hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi?, ¿quién es esta?‫هﺬﻩ َﻠﻤﺎ‬ ‫َِِ ﺳ‬hadzihi Salmâ, esta es SalmàLA TERCERA PERSONA‫هﻮ‬huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)‫هﻲ‬hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)‫ِﻦ َﻳﻦ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﻣ أ َ ﺳ‬min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?‫هﻮَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
  28. 28. ‫هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ؟‬ ‫َﻟ‬huwa andalusí?, ¿él es andalusí?‫ﻧ َﻢ, هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻌ‬na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí‫ِﻦ أَﻳﻦ َﻠﻤﺔ؟‬ ‫َﺳ‬ ‫ﻣ‬min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?‫هﻲَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus‫هِﻲَ أﻧﺪُﺴ َﺔ؟‬ ‫َﻟ ﻴ‬hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?‫ﻧ َﻢ, هِﻲَ أﻧﺪُﺴ َﺔ‬ ‫َﻟ ﻴ‬ ‫َﻌ‬na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusíOBSERVA:‫َﻤﻴﺮ, اﻟ َﻐ ِب, ﻣَﻐ ِﺑﻲ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﺳ‬Samîr, al-Mágrib, magribí‫َﻦ َﺬا؟ َﺬا َﻤﻴﺮ‬ ‫ﻣ ه ه ﺳ‬man hadzâ? hadzâ Samîr‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ ه َ؟ هﻮَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬min áina huwa? huwa min al-Mágrib‫هﻮَ ﻣَﻐ ِﺑﻲ؟ ﻧ َﻢ, هﻮَ ﻣَﻐ ِﺑﻲ‬ ‫ﺮ‬ ‫َﻌ‬ ‫ﺮ‬huwa magribí? na‘am, huwa magribí‫َﻦ هﺬ ِ؟ هَﺬﻩ َﻤﻴ َة‬ ‫ﻣ َ ِﻩ ِ ِ ﺳ ﺮ‬man hádzihi? hádzihi Samîra‫ِﻦ أﻳﻦ ه َ؟ هِﻲَ ِﻦ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻣ ﻤﺮ‬ ‫َ ِﻲ‬ ‫ﻣ‬min áina hiya? hiya min al-Mágrib‫هﻲَ َﻐ ِﺑ َﺔ؟ ﻧ َﻢ, هﻲَ َﻐ ِﺑ َﺔ‬ ‫ﻣ ﺮﻴ‬ ‫ﻣ ﺮ ﻴ َﻌ‬
  29. 29. hiya magribía? na‘am, hiya magribíaHAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTESPALABRAS:‫َﺷﻴﺪ, ﻟﺒْﻨﺎن, ٌﺒﻨﺎﻧﻲ‬ ‫ﻟ‬ ُ ‫ر‬Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)‫َﺮﻳﻢ, ﻓِﺴﻄﻴﻦ, ﻓِﺴﻄﻴﻨﻲ‬ ‫ِﻠ‬ ‫ِﻠ‬ ‫آ‬Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)‫َﺸﻴﺮ, ﺳﻮرﻳﺔ, ﺳﻮري‬ ‫ﺑ‬Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)‫َﻠﻴﻢ, ا ُر ُن, ُر ُﻧﻲ‬ ‫ﻷ د أ د‬ ‫ﺳ‬ َSalîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)‫َﻜﻴﻢ, اﻟ ِﺮاق, ِﺮاﻗﻲ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺣ‬Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)‫َﻄﻴﻒ, اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ, ُﻌﻮدي‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﻟ‬Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)ّ ‫ﺑَﺪ, ﻋ َﺑ‬‫َﻠ َ ﺮ ﻲ‬bálad, país; ‘arabí, árabe‫اﻟ ُﻠﺪان اﻟﻌ َﺑ ّﺔ‬ ‫َﺮ ﻴ‬ ‫ﺒ‬al-buldân al-‘arabía: los países árabesLos países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ‫ اﻟﻠ ﻐﺔ اﻟﻌ َﺑ ﻴﺔ‬al-luga ‫َﺮ‬ ُal-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:‫ اﻟﻤَﻐ ِب‬al-Mágrib, ‫ اﻟ َﺰاﺋﺮ‬al-Yaçâir; ‫ ﺗﻮ ﻧِﺲ‬Tûnis; ‫ ﻟﻴﺒﻴﺎ‬Lîbia; ‫ ﻣِﺼﺮ‬Misr; ‫ ﻟﺒْﻨﺎن‬Lubnân; ‫ﻓِﺴﻄﻴﻦ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺠ‬ ُ ‫ِﻠ‬Filistîn; ‫ ﺳﻮرﻳﺔ‬Sûrîa (ash-Shâm); ‫ ا ُر ُن‬al-Úrdun; ‫ اﻟ ِﺮاق‬al-‘Irâq; ‫ اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ‬as-Su‘ûdía ‫ﻷ د‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺴ‬La lengua árabe es oficial también en:‫اﻟﺴﻮدان‬
  30. 30. as-Sûdân Sudán‫ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ‬Mûritânia Mauritania‫اﻟﻴ َﻦ‬ ‫َﻤ‬al-Yáman Yemen‫ُﻤﺎن‬ ‫ﻋ‬‘Umân Omán‫اﻟﻜﻮﺋِﺖ‬ َُal-Kuwáit Kuwait‫اﻹﻣﺎرات‬al-Imârât los Emiratos, etc.RECUERDA: Los patronímicos se forman añadiendo una ‫- ي‬í al nombre de lugar (el femenino esen ‫- ﻳﺔ‬ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.Ejemplos:‫اﻷﻧﺪُﺲ, أﻧﺪُﺴﻲ, أﻧﺪُﺴﻴﺔ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻟ‬al-Ándalus, andalusí, andalusía‫اﻟﺴﻮدان, ﺳﻮداﻧﻲ, ﺳﻮداﻧﻴﺔ‬as-Sûdân, sûdâní, sûdânía‫ﻋ َﺑﻲ‬ ‫َﺮ‬‘arabí un árabe‫ﻋ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬‘arabía una árabe‫ﻋ َب‬ ‫َﺮ‬‘árab árabesAMPLÍA TU VOCABULARIO:
  31. 31. ‫َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬farhân, contento‫أﻧﺎ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬ana farhân, yo estoy contento‫أﻧﺖَ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬anta farhân, tú estás contento‫أﻧﺖِ َﺮﺣﺎﻧﺔ‬ ‫ﻓ‬anti farhâna, tú estás contenta‫هﻮَ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬huwa farhân, él está contento‫هﻲَ َﺮﺣﺎﻧﺔ‬ ‫ﻓ‬hiya farhâna, ella está contentaHaz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen losverbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que encastellano, añadiendo una -a al masculino:‫َﻀﺒﺎن‬ ‫ﻏ‬gadbân, enfadado;‫َﻌﻴﺪ‬ ‫ﺳ‬sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ‫ َﻌﻴﺪة‬sa‘îda); ‫ﺳ‬‫َﻌﺒﺎن‬ ‫ﺗ‬ta‘bân, cansado;‫َﺮﻳﺾ‬ ‫ﻣ‬marîd, enfermo;‫َﺸﻐﻮل‬ ‫ﻣ‬mashgûl, ocupado;‫ﺟﺎ ِﻊ‬ ‫ﺋ‬
  32. 32. ÿâi‘, hambriento;‫َﻄﺸﺎن‬ ‫ﻋ‬‘atshân, sediento;‫َﺰﻳﻦ‬ ‫ﺣ‬haçîn, triste;‫َﺴﺮور‬ ‫ﻣ‬masrûr, alegreEL GENITIVO (LA IDÂFA)1. La partícula ‫ ِﻦ‬min significa “de” (para indicar origen o procedencia): ‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tieneequivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipode frase se la llama ‫ أﺿﺎﻓﺔ‬idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: ‫ﻣﻔْﺘﺎح‬ ِmiftâh, llave‫ﺑﺎب‬bâb, puerta‫ِﻔﺘﺎح اﻟﺒﺎب‬ ‫ﻣ‬miftâh al-bâb, la llave de la puerta3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismoprocedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):‫دار‬dâr, casa‫ِﻔﺘﺎح ﺑﺎب اﻟﺪار‬ ‫ﻣ‬
  33. 33. miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), sele añade una - ‫- ت‬t:‫َﺪر َﺖ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ َﺳ ﻤ‬mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad‫َﺪﻳ ِﺖ إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻣ ﻨ‬madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla5. Recuerda: ‫ ﻣِﻦ‬min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indicaorigen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frasesde genitivo o Idâfa).VOCABULARIO: ‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬kitâb, libro;‫ﻗَﻢ‬ ‫َﻠ‬qálam, lápiz;‫َﻓ َﺮ‬ ‫دﺘ‬dáftar, cuaderno;‫و َق‬ ‫َر‬wáraqa, hoja;‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬wálad, niño;‫ِﻨﺖ‬ ‫ﺑ‬bint, niña;‫ُﺳﺘﺎذ‬ ‫أ‬ustâdz, profesor;‫َﻔﺢ‬ ‫ﺻ‬
  34. 34. sáfha, página;‫َﻗﻢ‬ ‫ر‬raqm, númeroOBSERVA Y TRADUCE:‫ِﺘﺎب اﻟﻮَﺪ‬ ‫َﻟ‬ ‫آ‬kitâb al-wálad;‫ﻗَﻢ اﻟﺒﻨﺖ‬ ‫َﻠ‬qálam al-bint;‫َﻓ َﺮ ا ُﺳﺘﺎذ‬ ‫دﺘ ﻷ‬dáftar al-ustâdz;‫ور َﺖ اﻟ َﻓ َﺮ‬ ‫َ َﻗ ﺪ ﺘ‬wáraqa(t) ad-dáftar;‫َﻔ َﺖ اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﺻﺤ ﻜ‬sáfha(t) al-kitâb;‫َﻗﻢ اﻟ َﻔﺤﺔ‬ ‫ر ﺼ‬raqm as-safha
  35. 35. LECCIÓN 5LOS PLURALESLos plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quieredecir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:‫ﻋ َﺑﻲ؛ ﻋ َب‬ ‫َﺮ‬ ‫َﺮ‬‘arabí, árabe; ‘árab, árabes‫َﻐ ِﺑﻲ؛ َﻐﺎ ِﺑﺔ‬ ‫ﻣﺮ ﻣ ر‬magribí, marroquí; magâriba, marroquíes‫ِﺘﺎب؛ آ ٌﺐ‬ ‫ٌﺘ‬ ‫آ‬kitâb, libro; kútub, libros‫َﺪرَﺳﺔ؛ َﺪا ِس‬ ‫ﻣ ر‬ ‫ﻣ‬madrasa, escuela; madâris, escuelasSon pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es lasiguiente:1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ‫- ونﻮ‬ûn cuando la palabravaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle laterminación - ‫- ﻳ ﻦﻲ‬în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle másadelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre laterminación - ‫- ﻳﻦﻲ‬în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:‫ ُﺴ ِﻢ‬múslim, musulmán ‫ﻣ ﻠ‬‫ُﺴ ﻠ ُﻮن / ُﺴ ﻠ ِﻴﻦ‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ‫اتﺎ‬-ât a la palabra. Ejemplos:‫ ُﺴﻠﻤَﺔ‬múslima, musulmana ِ ‫ﻣ‬
  36. 36. ‫ُﺴﻠ َﺎت‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ muslimât, musulmanasRecuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.LOS PRONOMBRES PERSONALES‫ َﺤﻦ‬nahnu, nosotros, nosotras ‫ﻧ‬‫َﺤﻦ ُﺴﻠ ُﻮن‬ ‫ﻧ ُ ﻣ ِﻤ‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes‫ َﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ‫ﻧ ﻦﻣ ﻠ‬‫أﻧ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ antum, vosotros‫أﻧ ُﻦ‬ ‫ﺘ‬ antunna, vosotras‫أﻧ ُﻢ ُﺴﻠ ُﻮن؟‬ ‫ﺘ ﻣ ِﻤ‬antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ ُﺴﻠ ُﻮن‬ ‫َﻌ ﻧ ُ ﻣ ِﻤ‬na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes‫أﻧ ُ ﱠ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﺘﻦ ﻣ ﻠ‬antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، َﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ﻧ ﻦﻣ ﻠ‬na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas‫ ُﻢ‬hum, ellos ‫ه‬‫ُﻦ‬ ‫ه‬ hunna, ellas‫ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن؟‬ ‫ه ﻣ ﻠ‬hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
  37. 37. ‫هﻦ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﱠﻣ ﻠ‬hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ُﻦ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanasObserva:‫أﻧﺖَ ُﺴ ِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anta múslim? ¿tú eres musulmán?‫ﻧَ َﻢ، أﻧﺎ ُﺴِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán‫أﻧ ُﻢ ُﺴِﻤﻮن؟‬ ‫ﺘ ﻣ ﻠ‬antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ﻧ ُ ﻣ ﻠ‬na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes‫أﻧﺖِ ُﺴِﻤﺔ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anti múslima? ¿tú eres musulmana?‫ﻧ َﻢ، أﻧﺎ ُﺴ ِﻤﺔ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana‫أﻧ ُ ﱠ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﺘﻦ ﻣ ﻠ‬antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ﻧﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻦﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas‫هﻮَ ُﺴِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬huwa múslim? ¿él es musulmán?‫ﻧَ َﻢ، هﻮَ ًﺴِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
  38. 38. ‫ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن؟‬ ‫ه ﻣ ﻠ‬hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes‫هِﻲَ ُﺴ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬hiya múslima? ¿ella es muuslmana?‫ﻧ َﻢ، هﻲَ ُﺴ ِﻤﺔ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫َﻌ‬na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana‫ُﻦ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫هﱠﻣ ﻠ‬hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ُﻦ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmanaRepasando:‫ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ُﻢ؟‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻣ‬min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?‫َﺤ ُ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻧ ﻦﻣ‬nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus‫أﻧ ُﻢ أﻧﺪﻟ ِﻴﻮن؟‬ ‫ﺘ َ ُﺴ‬antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?‫ﻧ َﻢ َﺤﻦ أﻧﺪﻟ ِﻴﻮن؟‬ ‫َﻌ ﻧ ُ َُﺴ‬na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes‫أﻧ ُ ﱠ أﻧﺪﻟﺴ َﺖ؟‬ ‫ﺘﻦ َُ ِﻴ‬antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ أﻧﺪﻟﺴ َﺖ‬ ‫َﻌ ﻧ ُ َُ ِﻴ‬na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
  39. 39. ‫ُﻢ ﻋ َب؟‬ ‫ه َﺮ‬hum ‘árab? ¿ellos son árabes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ﻋ َب‬ ‫َﻌ ه َﺮ‬na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes‫أﻳﻦَ ه ﱠ؟‬ ‫ُﻦ‬áina hunna? ¿dónde están ellas?‫ه ﱠ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ُﻦ‬hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad1. Los pronombres personales son:‫ أﻧﺎ‬ana, yo‫ أﻧﺖ‬anta, tú (masculino)‫ أﻧﺖ‬anti, tú (femenino)‫ هﻮ‬huwa, él‫ هﻲ‬hiya, ella‫ َﺤﻦ‬nahnu, nosotros, nosotras ‫ﻧ‬‫ أﻧ ُﻢ‬antum, vosotros ‫ﺘ‬‫ أﻧ ُﻦ‬antunna, vosotras ‫ﺘ‬‫ ُﻢ‬hum, ellos ‫ه‬‫ ُﻦ‬hunna, ellas ‫ه‬‫ أﻧ ُﻤﺎ‬antumâ, vosotros o vosotras dos ‫ﺘ‬‫ ُﻤﺎ‬humâ, ellos o ellas dos ‫ه‬2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
  40. 40. ‫ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ﺳ‬‫أﻧ ُﻢ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﺘ ﻣ‬ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ه‬ hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad3.‫ﻣَﻦ‬ man ¿quién?‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬ man anta?, ¿quién (eres) tú?‫أن ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫َ ﺳ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf4.‫ أﻳﻦ‬áina, ¿dónde?‫أﻳﻦ ه َ؟‬ ‫ﻮ‬ áina huwa?, ¿dónde (está) él?‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬ huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ هﻲ؟‬ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?‫هﻲَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ hiya min al-Ándalus, ella es de al-ÁndalusAlgunas expresiones:‫ِﻦ َﻀﻠِﻚ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ min fádlik, por favor‫ُﻜﺮا‬ ‫ﺷ‬ shúkran, gracias‫ﻋﻔﻮا‬ ‘áfuan, de nada (también se dice ‫ اﻟ َﻔ ﻮ‬al-‘áfu). La misma expresión significa ‫ﻌ‬¡perdón!‫إﺳ َﺢ ﻟﻲ‬ ‫ﻤ‬ ísmah lî, perdóname‫اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﺔ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ‬ al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
  41. 41. ‫إن ﺷﺎء اﷲ‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en elfuturo)‫ﺑِﺴﻢ اﷲ‬ ِ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)‫ﺳُﺒﺤﺎن اﷲ‬ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración antealgo portentoso o inusual‫ أﺳ َﻐﻔ ُﷲ‬astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber ‫ﺘ ِﺮ‬cometido algo indebido
  42. 42. LECCIÓN 6Hemos estudiado los pronombres personales:‫ أﻧﺎ‬ana yo‫ أﻧﺖ‬anta tú masculino‫ أﻧﺖ‬anti tú femenino‫ هﻮ‬huwa él‫ هﻲ‬hiya ella‫ َﺤﻦ‬nahnu ‫ﻧ‬ nosotros o nosotras‫ أﻧ ُﻢ‬antum ‫ﺘ‬ vosotros‫ أﻧ ُﻦ‬antunna ‫ﺘ‬ vosotras‫ ُﻢ‬hum ‫ه‬ ellos‫ ُﻦ‬hunna ‫ه‬ ellasTambién hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presenteafirmativo:‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf‫هﻮَ َﺮﻳﺾ‬ ‫ﻣ‬huwa marîd él (está) enfermo‫) َﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن ) ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻧ ُﻣ ﻠ‬nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ‬ ‫ﻣ‬ ‫ه‬hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidadPero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
  43. 43. ‫أﻧﺖَ َﺷﻴﺪ؟‬ ‫ر‬anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ َﺷﻴﺪ؛ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻟ ﺖر‬lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf‫أﻧﺖَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻣِﻦ اﻟ َﻐ ٍب؛ أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪ ُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻤﺮ‬ ِ ‫ﻟ ﺖ‬lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yosoy de al-Ándalus‫أﻧﺖِ ﻃﺎِﺒﺔ؟‬ ‫ﻟ‬anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻃﺎِﺒﺔ؛ أﻧﺎ ُﺳﺘﺎذة‬ ‫أ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻟ‬lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora‫أﻧﺎ َﺴﺖ‬ُ ‫ﻟ‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy‫أﻧﺖَ َﺷﻴﺪ؟‬ ‫ر‬anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ َﺷﻴﺪ‬ ‫ﻟ ﺖر‬lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd‫َﺴﺖ َﺷﻴﺪ َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻟ َر ﻣ ﺖ‬lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf Yo soy Yûsuf‫أﻧﺖَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ِﻦ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻟ ﺖﻣ ﻤﺮ‬lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
  44. 44. ‫َﺴﺖَ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب؟ ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ َ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣ ﻤ‬ ‫ﻟ‬lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus‫أﻧﺖِ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﻃ‬anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ﻓﺎ ِﻤﺔ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻃ‬lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima‫َﺴﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟ َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﻟ ِ ﻃ ﻣ ﺖ‬lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?‫أﻧﺎ َﻠﻤﺔ‬ ‫ﺳ‬ana Salmà Yo soy Salmà‫أﻧﺖِ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ؟‬ ‫ﻣ ِﻠ‬anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻣ ِﻠ‬lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina‫ِﺴﺖِ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ؟ ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣ ِﻠ‬ ‫ﻟ‬lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucíaَ‫أﻧﺖَ َﺴﺖ‬ ‫ﻟ‬ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás‫أﻧﺖِ ِﺴﺖ‬ ‫ﻟ‬ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás‫ه َا َﻴﺲ َﺷﻴﺪ‬ ‫َﺬ ﻟ َ ر‬hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd‫َﺷﻴﺪ َﻴﺲ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫ر ﻟ‬
  45. 45. Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad‫هَﺬﻩ َﻴ َﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ‬َ ‫ِِ ﻟ ﺴ ﻃ‬hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima‫ﻓﺎ ِﻤﺔ َﻴ َﺖ ﻓﻲ اﻟ َﺮﻳﺔ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻃ ﻟﺴ‬Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo‫هﻮ َﻴﺲ‬ ‫ﻟ‬ huwa láisa él no es, él no está‫هِﻲَ َﻴﺴَﺖ‬ ‫ﻟ‬ hiya láisat ella no es, ella no estáRecuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que sonregulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ‫- ون‬ûn cuando lapalabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫- ﻳﻦ‬în cuando cumpla otra función en lafrase (‫ ُﺴ ِﻢ‬múslim, musulmán; ‫ ُﺴ ِﻤﻮن‬muslimûn, ‫ ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬muslimîn, musulmanes). Si ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ‫- ﻳﻦ‬în (en cualquier caso es loque hay que hacer después del verbo ‫ َﻴﺲ‬láisa no ser, no estar). Para el femenino ‫ﻟ‬hay que añadir la terminación - ‫- ات‬ât (‫ ُﺴ ِﻤﺔ‬múslima, musulmana; ‫ ُﺴ ِﻤﺎت‬muslimât, ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬musulmanas).‫ﻧﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫ُﻣ ﻠ‬nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes‫َﺤ ُ َﺴﻨﺎ ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﻦﻟ ﻣ ﻠ‬nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes‫َﺤﻦ ُﺴﻠﻤَﺖ‬ ِ ‫ﻧ ُﻣ‬nahnu muslimât nosotras somos musulmanas‫َﺤﻦ َﺴﻨﺎ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻧ ُﻟ ﻣ ﻠ‬nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas‫أﻧ ُﻢ ﻋ َت‬ ‫ﺘ َﺮ‬antum ‘árab (plural de ‫‘ ﻋ َﺑﻲ‬árabi ‫َﺮ‬ árabe), vosotros sois árabes‫أﻧ ُﻢ َﺴ ُﻢ ﻋ َب‬ ‫ﺘ ﻟ ﺘ َﺮ‬antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
  46. 46. ‫أﻧ ُ ﱠ ُﺪ ﱢﺳﺎت‬ ‫ﺘﻦ ﻣ َر‬antunna mudarrisât vosotras sois maestras‫أﻧﺘ ﱠ َﺴ ُﻦ ﻣﺪ ﱢﺳﺎت‬ ‫ُﻦ ﻟ ﺘ ﱠ ُ َر‬antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ه‬hum fî l-báit ellos están en la casa‫ُﻢ َﻴﺴﻮا ﻓﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ه ﻟ‬hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa‫هﻦ ﻓﻲ اﻟ َﻜ َﺐ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫ُﱠ‬hunna fî l-máktab ellas están en la oficina‫ُﻦ َﺴﻦَ ﻓﻲ اﻟ َﻜ َﺐ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫هﱠﻟ‬hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficinaNota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas porla expresión ‫ ﻣﺎ ﺷﻲ‬mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)1. En árabe se afirma diciendo ‫ ﻧَ َﻢ‬na‘am sí y se niega diciendo ‫ ﻻ‬lâ no. ‫ﻌ‬2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí enpresente negativo ‫َﻴﺲ‬ َ ‫ﻟ‬ láisa:‫ أﻧﺎ َﺴﺖ‬ana lastu ‫ﻟ‬ yo no soy o no estoy‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anta lasta ‫ﻟ‬ tú no eres o no estás‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anti lasti ‫ﻟ‬ tú no eres o no estás‫ هﻮ َﻴﺲ‬huwa láisa ‫ﻟ‬ él no es o no está‫ هﻲ َﻴ َﺖ‬hiya láisat ‫ﻟﺴ‬ ella no es o no está
  47. 47. ‫ َﺤﻦ َﺴﻨﺎ‬nahnu lasnâ ‫ﻧ ﻟ‬ nosotros, nosotras no somos o no estamos‫ أﻧ ُﻢ َﺴ ُﻢ‬antum lastum ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ vosotros no sois o no estáis‫ أﻧ ُﻦ َﺴ ُﻦ‬antunna lastunna ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ vosotras no sois o no estáis‫ُﻢ َﻴﺴﻮا‬ ‫ه ﻟ‬ hum laisû ellos no son o no están‫ ُﻦ َﺴﻦ‬hunna lasna ‫ه ﻟ‬ ellas no son o no están‫أﻧ ُﻤﺎ َﺴ ُﻤﺎ‬ ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis‫ُﻤﺎ َﻴﺴﺎ‬ ‫ه ﻟ‬ humâ laisâ ellos dos no son o no están‫ُﻤﺎ َﻴ َﺘﺎ‬ ‫ه ﻟﺴ‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no están3. Ejemplos:‫أﻧﺖَ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﻟ ﺖ ﺳ‬lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ‬huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?‫ﻻ، هﻮ َﻴﺲ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫َﻟ‬lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad4. Otros interrogativos:‫ ﻣﺎ‬mâ ¿cuál?‫ ﻣﺎذا‬mâdzâ ¿qué?‫ ِﻤﺎذا‬limâdzâ ‫ﻟ‬ ¿porqué?‫ ِي َﻲ‬li-áy shái ‫ﻷ ﺷ‬ ¿para qué?
  48. 48. ‫ َﻢ‬kam ‫آ‬ ¿cuántos?‫ َﺘﻰ‬matà ‫ﻣ‬ ¿cuándo?‫ َﻴﻒ‬káifa ‫آ‬ ¿cómo?
  49. 49. LECCIÓN 7‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf yo soy Yûsuf‫أﻧﺎ ِﻦ إﺷﺒ ِﻠ ِﺔ‬ ‫ﻴﻴ‬ ‫ﻣ‬ana min Ishbilia yo soy de Sevilla‫أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe‫أﻧﺎ أد ُس ﻓﻲ اﻟ َﺪرﺳَﺔ‬ َ ‫ﻤ‬ ‫ر‬ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuelaOBSERVA:‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana a-drus yo estudio‫َﻠﻤﺔ: َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﺳ‬Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺒﺎح اﻟﻨﻮر‬ ‫ﺳ ﺻ‬Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!‫َﻠﻤﺔ: َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬ ‫ﺳ‬Salmà: man anta? ¿Quién eres?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf‫َﻠﻤﺔ: َﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ِﻦ إﺷﺒ ِﺔ‬ ‫ِﻠ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺖَ َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
  50. 50. ‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺳ َﻌ‬Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido‫َﻠﻤﺔ: ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe‫َﻠﻤﺔ: أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌَ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ َد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ ‫َﺮ‬ ‫أر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuelaOBSERVA:‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta ta-drus tú (masculino) estudias‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺴﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺳ ﻣ‬Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!‫َﻠﻤﺔ: ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر‬ ‫ﺳ‬Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺳ ﻣ ﺖ‬Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ َﻠﻤﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà‫ﻳﻮ ُﻒ: ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﺳ ﻣ‬Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ ِﻦ ُﺮ ُﺒﺔ‬ ‫ﻣ ﻗ ﻃ‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
  51. 51. ‫َﻠﻤﺔ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫َﻌ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻣﺎذا َﺪ ُﺳﻴﻦ؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻳﻦَ َﺪ ُﺳﻴﻦ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫َﺮ‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuelaOBSERVA:‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ? ¿Quién es éste?‫َﺬا ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه‬hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﻳر‬mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻳر‬huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe‫أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌَ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻳر‬áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺪرَﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻳر‬huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la EscuelaIslámica
  52. 52. OBSERVA:‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa ya-drus él estudia‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿Quién es ésta?‫هَﺬﻩ َﻠﻤﺔ‬ ‫ِِ ﺳ‬hádzihi Salmà Ésta es Salmà‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮ ِﺔ‬ ‫َ َﺑ‬ ‫ﺗر‬hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe‫أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮ ِﺔ؟‬ ‫َ َﺑ‬ ‫ﺗر‬áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮﺑِﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣِﺔ‬ ‫ﻤر‬ ََ ‫ﺗر‬hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela IslámicaOBSERVA:‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya ta-drus ella estudiaEn árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona delmásculino del singular: ‫ يَ - د ُس‬ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La ‫ر‬conjugación del presente es del siguiente modo:‫--أﻧﺎ أ‬ ana a---‫--أﻧﺘﺎ ت‬َ anta ta--- ‫ أﻧﺖِ ت --- ﻳﻦ‬anti ta---în, َ‫-- هﻮَ ي‬ huwa ya---‫-- هﻲَ ت‬ hiya ta---Ejemplo:
  53. 53. ‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana adrus‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta tadrus‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti tadrusîn‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa yadrus‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya tadrusOtro ejemplo: el verbo ‫ َﻔ َﻞ‬ya-f‘al ‫ﻳﻌ‬ hacer ‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al yo hago‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al tú haces‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn tú haces‫هﻮَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al él hace‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘al ella hace‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟ أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻠﻴﻦ؟ أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio‫ﻣﺎذا ّﻔ َﻞ؟ هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ ‫ﻳﻌ‬mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟ هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudiaEL VERBO TENER
  54. 54. 1. La partícula ‫‘ ِﻨﺪ‬inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en ‫ﻋ‬francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituyeal verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como losverbos normales):‫ِﻨﺪ‬ ‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana ‘indi yo tengo‫ﻋِﻨ َك‬ ‫ﺪ‬ َ‫أﻧﺖ‬ anta ‘indaka tú tienes‫ﻋِﻨ َك‬ ‫ﺪ‬ ِ‫أﻧﺖ‬ anti ‘indaki tú tienes‫ِﻨ َﻩ‬ ‫ﻋﺪ‬ َ‫هﻮ‬ huwa ‘indahu él tiene‫ِﻨ َهﺎ‬ ‫ﻋﺪ‬ َ‫هﻲ‬ hiya ‘indahâ ella tiene‫ِﻨ َﻧﺎ‬ ‫ﻋﺪ‬ ُ ‫َﺤ‬ ‫ﻧ ﻦ‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos‫ِﻨﺪ ُﻢ‬ ‫ﻋ َآ‬ ‫أﻧ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ antum ‘indakum vosotros teneis‫ِﻨﺪ ُﻦ‬ ‫ﻋ َآ‬ ‫أﻧﺘ ﱠ‬ ‫ُﻦ‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis‫ِﻨﺪ ُﻢ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫ُﻢ‬ ‫ه‬ hum ‘indahum ellos tienen‫ِﻨﺪ ُﻦ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫هﱠ‬ ‫ُﻦ‬ hunna ‘indahunna ellas tienen‫ِﻨﺪ ُﻤﺎ‬ ‫ﻋ َآ‬ َ‫ـﻨﺘﻢ‬ ُ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis‫ِﻨﺪ ُﻤﺎ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫ُﻤﺎ‬ ‫ه‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen2. Ejemplo:‫ﻋِﻨﺪكَ ﺳ ّﺎرة؟‬ ‫َ َﻴ‬‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?‫ِﻨﺪ ﺳ ّﺎرة‬ ‫ﻋ ِ َﻴ‬ ‫ﻧ َﻢ، أﻧﺎ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche3. La partícula ‫‘ ِﻨﺪ‬inda se niega con la partícula negativa ‫ ﻣﺎ‬mâ (los verbos normales ‫ﻋ‬se niegan con la partícula ‫ ﻻ‬lâ: ‫ أﻧﺎ ﻻ أدرﺛﺲ‬ana lâ adrus yo no estudio, etc.):
  55. 55. ‫ﻻ، أﻧﺎ ﻣﺎ ِﻨﺪ ﺳ ّﺎرة‬ ‫ﻋ ِ َﻴ‬lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche ‫ِﻨﺪﻩ ِﻔﺘﺎح اﻟﺴ ﱠﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻋ َُ ﻣ‬ ‫هﻮ ﻣﺎ‬ َhuwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
  56. 56. LECCIÓN 8 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presenteen las personas del singular. Recuerda: ‫ يَ - د ُس‬ya-drus, estudiar (realmente, ‫يَ - د ُس‬ ‫ر‬ ‫ر‬ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos seenuncian en la tercera persona masculina del singular)‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana a-drus yo estudio‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta ta-drus tú estudias‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa ya-drus él estudia‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya ta-drus ella estudiaRECUERDA el modelo:‫--أﻧﺎ أ‬ ana a---‫--أﻧﺘﺎ ت‬َ anta ta--- ‫ أﻧﺖِ ت --- ﻳﻦ‬anti ta---în َ‫-- هﻮَ ي‬ huwa ya---‫-- هﻲَ ت‬ hiya ta---También lo aplicamos al verbo ‫َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ ya-f‘al hacer: ‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al yo hago‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al tú haces‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn tú haces‫هﻮ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al él hace‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘al ella haceVeamos más ejemplos:
  57. 57. ‫َﺴ ُﻦ‬ ‫ﻳ ﻜ‬ ya-skun vivir, habitar‫َﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬ ‫أ‬áina taskun? ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻜ‬ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla‫أﻳﻦَ إﺷﺒﻴ ِﺔ؟‬ ‫ﻠ‬áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?‫إﺷﺒﻴِﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻠ‬Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía‫و ه َ؟ أﻳﻦ َﺴ ُﻦ؟‬ ‫َ ﻮ َﻳ ﻜ‬wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?‫هﻮَ ﻳَﺴ ُﻦ ﻓﻲ ُﺮ ُﺒﺔ‬ ‫ﻗ ﻃ‬ ‫ﻜ‬huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba‫ُﺮ ُﺒﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪُﺲ أﻳﻀ ً؟‬ ‫ﺎ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻗ ﻃ‬Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?‫ﻧ َﻢ, ُﺮ ُﺒﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪ ُﺲ أﻳﻀﺎ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻌ ﻗ ﻃ‬na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también‫أﻧﺖِ َﺴ ُﻨﻴﻦ ﻓﻲ َﺮﻧﺎﻃﺔ؟‬ ‫ﻏ‬ ‫ﺗ ﻜ‬anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?‫ﻻ, أﻧﺎ ﻻ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ َﺮﻧﺎﻃﺔ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﻜ‬lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada‫أﻳﻦَ َﺴ ُﻦ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﺗ ﻜ ﻃ‬áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?‫هﻲ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫َﺗ ﻜ‬hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
  58. 58. ‫...أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﻜ‬ ana askun fî... yo vivo en‫...أﻧﺖَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ anta taskun fî... tú vives en‫...أﻧﺖِ َﺴ ُﻨﻴﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ anti taskunîn fî... tú vives en‫...هﻮَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﻳ ﻜ‬ huwa yaskun fî... él vive en‫...هﻲَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ hiya taskun fî... ella vive enAhora, los verbos ‫ ﻳَﻜ ُﺐ‬ya-ktub escribir y, ‫ أ َﻘﺮ‬ya-qra leer ‫ﺘ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻞ؟‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?‫أﻧﺎ أآ ُﺐ‬ ‫ﺘ‬ana aktub yo escribo‫ﻣﺎذا َﻜ ُﺐ؟‬ ‫ﺗﺘ‬mâdzâ taktub? ¿qué escribes?‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla yo escribo (una) carta‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﻳﻌ ﺳ‬mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?‫هﻮَ َﻜ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ‬huwa yaktub él escribe‫ﻣﺎذا َﻜ ُﺐ؟‬ ‫ﻳﺘ‬mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?‫هﻮَ َﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﻳﺘ ر‬huwa yaktub risâla él escribe (una) carta‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻠﻴﻦ, ﻳﺎ َﻠﻤﺔ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
  59. 59. ‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ِﻴﻮ ُﻒ‬ ‫ﻟ ﺳ‬ ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf‫و ﻓﺎ ِﻤﺔ, ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫َ ﻃ‬wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?‫هﻲ َﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ِﻜ‬ ‫َﺗﺘ ر‬hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm‫ﻳﺎ ﻳﻮ ُﻒ, ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫ﺳ‬yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?‫أﻧﺎ َأ‬ ‫أﻗﺮ‬ana aqra yo leo‫ﻣﺎذا َﻘ َأ؟‬ ‫ﺗﺮ‬mâdzâ taqra ¿qué lees?‫أﻧﺎ أﻗ َأ َﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﺮ ﺻ‬ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico‫أﻧﺎ أﻗ َأ َﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﺮ ﺻ‬ana aqra sahîfa yo leo un periódico‫أﻧﺖَ َﻘﺮَأ ﻣﺠّﺔ‬ ‫ﺗ َ َﻠ‬anta taqra maÿalla tú lees una revista‫أﻧﺖِ َﻘﺮﺋِﻴﻦ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ر‬ ‫ﺗ‬anti taqraîn risâla tú lees una carta‫هﻮَ َﻘ َأ َﺮﻳﺪة‬ ‫ﻳﺮ ﺟ‬huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ‫ﺻَﺤﻴﻔﺔ‬ sahîfa o‫ َﺮﻳﺪة‬ÿarîda) ‫ﺟ‬‫هﻲ َﻘﺮ ﻗ ّﺔ‬ ‫َ ﺗ َ ِﺴ‬hiya taqra qissâ ella lee una novelaPor último, el verbo ‫ ي- ﺗﻜﱠﻢ‬ya-takallam ‫َ َ َﻠ‬ hablar
  60. 60. ‫أﻧﺎ أﺗﻜَﱠﻢ اﻟﻌﺮ ِﺔ‬ ‫َ ﻠ َ َﺑ‬ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe‫أﻧﺖَ ﺗﺘﻜَﱠﻢ اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ََ ﻠ‬anta tatakallam al-isbânía tú hablas español‫أﻧﺖِ ﺗﺘﻜَﱠﻤﻴﻦ اﻹﻧﺠِﺰ ِﺔ‬ ‫ﻠ ﻳ‬ ‫ََ ﻠ‬anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés‫هﻮَ ﻳﺘﻜ ﱠ اﻟﻔ َﻧﺴﻴﺔ‬ ‫َ َ َﻞ َﺮ‬huwa yatakalla al-faransía él habla francés‫هﻲَ ﺗﺘﻜَﻢ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫َ َ َﻠ‬hiya tatakallam al-almânía ella habla alemánLOS POSESIVOS 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.Ejemplo:‫ ِﺘﺎب‬kitâb ‫آ‬ libro- ‫ي: ِﺘﺎﺑﻲ‬ ‫آ‬-i, mi: kitâbi mi libro- ( ُ ) ‫ك: ِﺘﺎ ُﻚ‬ ‫َ آ ﺑ‬-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro- ( ُ ) ‫ك: ِﺘﺎ ُﻚ‬ ‫ِ آ ﺑ‬-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro- ( ُ ) ‫ﻩ: ِﺘﺎ ُﻪ‬ ‫ُ آ ﺑ‬-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro- ( ُ ) ‫هﺎ: آﺘ ُﻬﺎ‬ ‫ِ َﺒ‬-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
  61. 61. - ( ُ ) ‫ﻧﺎ: ِﺘﺎ ُﻨﺎ‬ ‫آ ﺑ‬-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻢ: ِﺘﺎﺑ ُﻢ‬ ‫آ آ ُﻜ‬-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro- ( ُ ) ‫آ ﱠ: ِﺘﺎﺑ ُﻦ‬ ‫ُﻦ آ ُﻜ‬-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻢ: ِﺘﺎﺑ ُﻢ‬ ‫ه آ ُﻬ‬-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro- ( ُ ) ‫ه ﱠ: ِﺘﺎﺑ ُﻦ‬ ‫ُﻦ آ ُﻬ‬-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro- ( ُ ) ‫ُﻤﺎ: ِﺘﺎ ُ ُﻤﺎ‬ ‫آ ﺑﻜ‬ ‫آ‬-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻤﺎ: ِﺘﺎﺑ ُﻤﺎ‬ ‫آ ُﻬ‬ ‫ه‬-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra seasujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si escomplemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso, lasterminaciones( ُ ) ‫،ُ، ) ُ ( ُﻢ، ) ُ ( ه ﱠ، ) ُ ( ُﻢ‬ ‫ه‬ ‫ُﻦ‬ ‫ه‬ ‫ﻩ‬(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en( ِ ‫، ِ، ) ِ( ِﻢ، ) ِ( ه ﱠ، ) ِ( ِﻤﺎ‬ ) ‫ه‬ ‫ِﻦ‬ ‫ه‬ ‫ﻩ‬(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son- ِ ، - ‫، ك ، - ك , - ﻩ ، - هﺎ ،- ﻧﺎ ، - ُﻢ ، - آ ﱠ ، - ُﻢ ، - ه ﱠ ، - ُﻤﺎ ، ُﻤﺎ‬ ‫ه‬ ‫ُﻦ آ‬ ‫ُﻦ ه‬ ‫آ‬ ُ ِ َ
  62. 62. -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante lavocal que convenga según la función de la palabra en la frase.4. Otro ejemplo:‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬ wálad niño, hijo‫وَﺪي‬ ‫َﻟ‬ wáladi mi hijo‫وﻟ ُك‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuka tu hijo‫وﻟ ُك‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuki tu hijo (fem.)‫وﻟ ُﻩ‬ ‫ََﺪ‬ wáladuhu su hijo‫وﻟ ُهﺎ‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuhâ su hijo (fem.)‫وﻟ ُﻧﺎ‬ ‫َ َﺪ‬ wáladunâ nuestro hijo‫وﻟﺪ ُﻢ‬ ‫َ َ ُآ‬ wáladukum vuestro hijo‫وﻟﺪ ُﻦ‬ ‫َ َ ُآ‬ wáladukunna vuestro hijo (fem.)‫وﻟﺪ ُﻢ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhum su hijo‫وﻟﺪ ُﻦ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhunna su hijo (fem.)‫وﻟ ُ ُﻤﺎ‬ ‫َ َ ﺪآ‬ wáladukumâ vuestro hijo (dual)‫وﻟﺪ ُﻤﺎ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhumâ su hijo (dual)
  63. 63. LECCIÓN 9OBSERVA:‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ? ¿quién es éste?‫َﺬا َﺪﻳﻘﻲ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه ﺻ‬hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫ َﺪﻳﻘﻲ‬sadîq amigo ) ‫ﺻ‬‫أﻳﻦَ ه َ؟‬ ‫ﻮ‬áina huwa? ¿dónde está él?‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ر‬ ‫ﻳ‬mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬huwa yadrus él estudia‫ﻣﺎذا َﺪ ٌس؟‬ ‫ﻳر‬mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﺘﺎ ِﻳﺦ‬ ‫ر‬ ‫ﻳر‬huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫)ﺗﺎر ِﺦ‬ ‫ﻳ‬ târîj historia)EN FEMENINO:‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿quién es ésta?‫هﺬﻩ َﺪﻳ َﺘﻲ َﻠﻤﺔ‬ ‫َِِ ﺻ ﻘ ﺳ‬hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫ ) َﺪﻳﻘﺔ‬sadîqa amiga) ‫ﺻ‬‫أﻳﻦَ ه َ؟‬ ‫ﻲ‬áina hiya? ¿dónde está ella?
  64. 64. ‫هﻲَ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌَﺔ؟‬ ِhiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ؟‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬hiya tadrus ella estudia‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟ ُﻘﻮق‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺗر‬hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫ ) ُﻘﻮق‬huqûq derecho) ‫ﺣ‬OBSERVA:‫َﺪﻳﻖ‬ ‫ﺻ‬ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):‫َﺪﻳﻘﻲ، َﺪﻳ ُﻚ، َﺪﻳﻘ ُ، َﺪﻳ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ ﻘ ﺻ ُﻪ ﺻ ﻘ‬ ‫ﺻ‬sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ‫َﺪﻳ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُﻢ، َﺪﻳﻘﻜ ﱠ، َﺪﻳﻘ ُﻢ، َﺪﻳﻘ ُﻦ‬ ‫ﺻ ﻘ ﺻ ُﻜ ﺻ ُ ُﻦ ﺻ ُﻬ ﺻ ُﻬ‬sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna‫َﺪﻳﻘ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ ٌﻜ ﺻ ُﻬ‬sadîqukumâ, sadîquhumâEN FEMENINO:‫َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺻ‬ sadîqa amiga, con los posesivos:‫َﺪﻳ َﺘﻲ، َﺪﻳﻘ ُﻚ، َﺪﻳﻘ ُ ُ، َﺪﻳﻘ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ َﺘ ﺻ َﺘﻪ ﺻ َﺘ‬ ‫ﺻ ﻘ‬sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ‫َﺪﻳﻘ ُﻨﺎ، َﺪﻳﻘ ُ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺘﻜ ﱠ، َﺪﻳﻘﺘ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺘ ُﻦ‬ ‫ﺻ َﺘ ﺻ َﺘﻜ ﺻ َ ُ ُﻦ ﺻ َ ُﻬ ﺻ َ ُﻬ‬sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna‫َﺪﻳﻘﺘ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ َﺘﻬ‬ ‫ﺻ َ ُﻜ‬
  65. 65. sadîqatukumâ, sadîqatuhumâEN PLURAL:‫ أﺻ ِﻓﺎ‬asdiqâ amigos, con los posesivos: ‫ﺪ‬‫أﺻ ِﻓﺎي، أﺻ ِﻓﺎوك، أﺻ ِﻓﺎو ُ، أﺻ ِﻓﺎوهﺎ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪ ة‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪ‬asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ‫أﺻ ِﻓﺎوﻧﺎ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻢ، أﺻ ِﻓﺎوآ ﱠ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻢ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻦ‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ ُﻦ‬ ‫ﺪ آ‬ ‫ﺪ‬asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna‫أﺻ ِﻓﺎو ُﻤﺎ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻤﺎ‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ آ‬asdiqâukumâ, asdiqâuhumâEN FEMENINO PLURAL:‫َﺪﻳﻘﺎت‬ ‫ﺻ‬ sadîqât amigas, con los posesivos:‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻚ، َﺪﻳﻘﺎﺗ ُ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ ﺗ ﺻ ُﻪ ﺻ ﺗ‬ ‫ﺻ‬sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ‫َﺪﻳﻘﺎﺗ ّﺎ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُ ﱠ, َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﻢ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﻦ‬ ‫ﺻ ﺗ‬ ‫ﺻ ُﻨ ﺻ ﺗﻜ ﺻ ﺗﻜﻦ ﺻ ﺗ‬sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna‫َﺪﻳﻘﺎ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ ﺗ ﺻ ﺗﻬ‬sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâOBSERVA:‫َﺬا‬ ‫ه‬ hadzâ, este‫ه ِة‬ ‫َﺬ‬ hádzihi, esta‫ه ُﻻء‬ ‫ﺆ‬ hâulâi, estos/as‫ذا ِﻚ‬ ‫ﻟ‬ dzâlika, ese‫ِﻠﻚ‬ ‫ﺗ‬ tilka, esa‫ُوﻻ ِﻚ‬ ‫أ ﺋ‬ ûlâika, esos/as
  66. 66. EJERCICIO:‫هﺬا َﺪﻳﻘﻲ‬ ‫ﺻ‬hadzâ sadîqî este es mi amigo‫هﺬا َﺪﻳ ُﻚ‬ ‫ﺻ ﻘ‬hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa‫...هﺬﻩ َﺪﻳ َﺘﻲ؛‬ ‫َِِ ﺻ ﻘ‬hádzihi sadîqatî esta es mi amiga‫...هﺎوﻻء أﺻ ِﻗﺎي؛‬ ‫ِ ﺪ‬hâulâi asdiqâî estos son mis amigos‫هﺎوﻻءِ َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬ ‫ﺻ‬hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas‫...ذاﻟﻚ َﺪﻳﻘﻲ؛‬ ‫َِﺻ‬dzâlika sadîqî ese es mi amigo‫ِﻠﻚ َﺪﻳ َﺘﻲ‬ ‫ﺗ َﺻ ﻘ‬tilka sadîqatî esa es mi amiga‫ُوﻻ ِﻚ أﺻ ِﻗﺎئ‬ ‫ﺪ‬ ‫أ ﺋ‬ûlâika asdiqâî esos son mis amigos‫ُوﻻ ِﻚ َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬ ‫أ ﺋ ﺻ‬ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas‫َﺬا أﺧﻲ‬ ‫ه‬hadza ajî éste es mi hermano َ‫)أخ‬ aj hermano )‫هﻮَ َﻌ َﻞ ﻓﻲ ﻣَﺼ َﻊ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻳﻤ‬huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ‫ )ﻣَﺴ َﻊ‬másna‘ ‫ﻨ‬ fábrica, taller )‫هﺬﻩ ُﺧﺘﻲ‬ ‫َِِ أ‬hádzihi ujti ésta es mi hermana ‫ )ُﺧﺖ‬ujt ‫أ‬ hermana )‫هﻲَ َﻌﻤَﻞ ﻓﻲ ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣ ﺘ‬ ‫ﺗ‬
  67. 67. hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫) ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣ ﺘ‬ mustashfà hospital )‫َﺬا أﺑﻲ‬ ‫ه‬hadza abî éste es mi padre ‫ )أب‬ab padre )‫هﻮَ ﻻ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻳﻤ‬huwa lâ ya‘mal él no trabaja‫هﻮَ ﻓﻲ ُﻄﻠﺔ‬ ‫ﻋ‬huwa fî ‘utla él está de vacaciones ‫‘ ) ُﻄﻠﺔ‬utla ‫ﻋ‬ vacaciones )‫هﺬﻩ أ ّﻲ‬ ‫َ ِ ِ ُﻣ‬hádzihi ummî ésta es mi madre ّ ‫ )أ‬umm ‫ُم‬ madre )‫هِﻲَ ﻻ ﺗﻌَ َﻞ‬ ‫َﻤ‬hiya lâ ta‘mal ella no trabaja‫هﻲَ ﻓﻲ ﺳ َﺮ‬ ‫َﻔ‬hiya fî sáfar ella está de viaje ‫)ﺳ َﺮ‬ ‫َﻔ‬ sáfar viaje )‫أخ: أﺧﻲ؛ أﺧﻮك؛ أﺣﻮ ُ؛‬ ‫ﻩ‬aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫ أخ‬aj la vocalde unión con los posesivos es una ‫ وو‬û)‫,ُﺧﺖ؛ ُﺧﺘﻲ, ُﺧ ُﻚ‬ ‫ا ﺘ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.‫إﺧﻮان؛ إﺧﻮاﻧﻲ؛ إﺧﻮا ُﻚ؛‬ ‫ﻧ‬ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.‫،أ َﻮات؛ أ َﻮاﺗﻲ، أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ﺧ ﺗ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺧ‬ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,hermanos, hermanas:‫...، َﺬا أﺧﻲ، َﺬا أﺧﻮك‬ ‫ه‬ ‫ه‬hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
  68. 68. ‫...،هﺬﻩ ُﺧﺘﻲ، هﺬﻩ ُﺧ ُﻚ‬ ‫َِِ أ ﺘ‬ ‫َِِ أ‬hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...‫...،ه ُﻻء إﺧﻮاﻧﻲ، ه ُﻻءِ إﺧﻮا ُﻚ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺆ‬ ِ ‫ﺆ‬hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...‫...،هﺎوﻻء أ َﻮاﺗﻲ، هﺎوﻻء أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ِ ﺧ ﺗ‬ ‫ِ ﺧ‬hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...‫...،ذاﻟﻚَ أﺧﻲ، ذﻟﻚ أﺧﻮك‬ َ َِ ِdzâlika ajî, dzâlika ajûk,...‫...، ِﻠﻚ ُﺧ ُﻲ، ِﻠﻚ ُﺧ ُﻚ‬ ‫ﺗ َأ ﺘ ﺗ َأ ﺘ‬tilka ujtuî, tilka ujtuk,...‫...،ُوﻻﺋِﻚَ إﺧﻮاﻧﻲ، ُوﻻﻳﻚَ إﺧﻮا ُﻚ‬ ‫ﻧ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...‫...،ُوﻻﻳﻚَ أ َﻮاﺗﻲ، ُوﻻﻳﻚَ أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ﺧ ﺗ‬ ‫أ‬ ‫ﺧ‬ ‫أ‬ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...OBSERVA:‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ؟‬ ‫َﺗه‬ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ‫ )إﻟﻰ‬ilà a, hacia) ‫ ) َﺬ َﺐ‬ya-dzhab ir) ‫ﻳه‬ ‫أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻴ ِﻤﺎ‬ ‫ﻨ‬ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫)ﺳﻴ ِﻤﺎ‬ ‫ﻨ‬ sînimâ cine) ‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫َﻳه‬ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?‫هﻮَ َﺬ َﺐ إﻟﻲ اﻟ َﺴ َح‬ ‫ﻤ ﺮ‬ ‫ﻳه‬huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ‫) َﺴ َح‬ ‫ﻣ ﺮ‬ másrah teatro)‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺒﻴﻦ؟‬ ‫َﺗه‬ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
  69. 69. ‫أﻧﺎ أذ َﺐ أﻟﻰ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ه‬ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ‫) َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺣ‬ hadîqa parque)‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ؟‬ ‫َﺗه‬ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?‫هﻲ َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻜ َﺒﺔ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫َﺗه‬hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:‫َﻜ َﺐ‬ ‫ﻣﺘ‬ máktab oficina‫ﻋَ َﻞ‬ ‫ﻤ‬ ‘ámal trabajo‫ﺳﻮق‬ sûq mercado‫ُﻨ ُق‬ ‫ﻓﺪ‬ fúnduq hotel‫ﻣَﻄ َﻢ‬ ‫ﻌ‬ mát‘am restaurante‫َﺼﺮِف‬ ‫ﻣ‬ másrif banco‫ﻧﺎدي‬ nâdî club‫ِﻔﺎر‬ ‫ﺳ‬ sifâra embajada‫َﻄﺎر‬ ‫ﻣ‬ matâr aeropuerto‫ﻣﻴﻨﺎء‬ mînâ puerto‫َﺮ َﺔ‬ ‫ﻗ ﻳ‬ qária pueblo‫رﻳﻒ‬ rîf campoConjuga en las personas del singular los siguientes verbos:‫ﻳﺄ ُﻞ‬ ‫آ‬ yakul comer‫ﻳَﺸ َب‬ ‫ﺮ‬ yashrab beber‫َﺪ ُﻞ‬ ‫ﻳﺧ‬ yadjul entrar

×