Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Historia de la traducción

4,700 views

Published on

Historia de la traducción

Published in: Education
  • Be the first to comment

Historia de la traducción

  1. 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Traducción I
  2. 2. Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas […]. (Santoyo, 1987 : 7)
  3. 3. PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (Santoyo, 1987)  Primer periodo: Traducción oral  Segundo periodo: Traducción escrita  Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)  Cuarto periodo: Teorización
  4. 4. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORIAS MODERNAS  Non Verbum pro verbo  Traducción literal vs. Traducción libre  Debate de dos mil años
  5. 5. LA ANTIGÜEDAD  Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma.  En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción
  6. 6. Cicerón Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.) Horacio Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.) San Jerónimo Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
  7. 7. LA EDAD MEDIA  Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.  Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos  Traducción textos religiosos: Traducción literal  Traducción textos profanos: Traducción libre  Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad  La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
  8. 8. El RENACIMIENTO
  9. 9. El RENACIMIENTO Martin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rechazo a la latinización. Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.
  10. 10. El RENACIMIENTO Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma. Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.
  11. 11. SIGLO XVII
  12. 12. SIGLO XVIII
  13. 13. SIGLO XVIII
  14. 14. SIGLO XVIII
  15. 15. SIGLO XIX
  16. 16. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Era de la traducción.  Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).  Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.  Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico
  17. 17. Referencias Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra
  18. 18. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico

×