Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
POÈMES
DE
MAURICE CARÊME
Pour ma mère
Il y a plus de fleurs
Pour ma mère en mon coeur
Que dans tous les vergers
Plus de merles rieurs
Pour ma mère ...
PARA MI MADRE
-Hay más flores
Para mi madre en mi corazón
Que en todos los huertos.
- Hay más mirlos risueños
Para mi madr...
POUR MON PAPA
• J'écris le mot agneau
• Et tout devient frisé :
• La feuille du bouleau,
• La lumière des prés.
• J'écris ...
PARA MI PAPA
Escribo la palabra cordero
Y todo se riza
La hoja del abedul
La luz de los prados
Escribo la palabra estanque...
LA TRANCHE DE PAIN
• Un enfant seul,
• Tout seul avec en main
• Une belle tranche de pain.
• Un enfant seul
• Avec un chie...
LA REBANADA DE PAN
• Un niño solo,
• Con una rebanada de pan en la mano.
• Un niño solo,
• Con un perro
• Que le mira como...
MAURICE CARÊME
poête et instituteur belge
1899-1978
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Poèmes

1,820 views

Published on

  • Be the first to comment

Poèmes

  1. 1. POÈMES DE MAURICE CARÊME
  2. 2. Pour ma mère Il y a plus de fleurs Pour ma mère en mon coeur Que dans tous les vergers Plus de merles rieurs Pour ma mère en mon coeur Que dans le monde entier. Et bien plus de baisers Pour ma mère en mon coeur Qu’on en pourrait donner.
  3. 3. PARA MI MADRE -Hay más flores Para mi madre en mi corazón Que en todos los huertos. - Hay más mirlos risueños Para mi madre en mi corazón Que en el mundo entero - Y muchos más besos para mi madre en mi corazón que los que se pueden dar.
  4. 4. POUR MON PAPA • J'écris le mot agneau • Et tout devient frisé : • La feuille du bouleau, • La lumière des prés. • J'écris le mot étang • Et mes lèvres se mouillent ; • J'entends une grenouille • Rire au milieu des champs. • J'écris le mot forêt • Et le vent devient branche. • Un écureuil se penche • Et me parle en secret. • Mais si j'écris papa, • Tout me devient caresse, • Et le monde me berce • En chantant dans ses bras
  5. 5. PARA MI PAPA Escribo la palabra cordero Y todo se riza La hoja del abedul La luz de los prados Escribo la palabra estanque Y mis labios se mojan Oigo una rana Reír en medio del campo Escribo la palabra bosque Y el viento se convierte en rama Una liebre se inclina Y me cuenta secretos Pero si escribo papa Todo se convierte en caricia Y el mundo me arrulla Cantándome en sus brazos
  6. 6. LA TRANCHE DE PAIN • Un enfant seul, • Tout seul avec en main • Une belle tranche de pain. • Un enfant seul • Avec un chien • Qui le regarde comme un dieu • Qui tiendrait dans sa main • La clé du paradis des chiens. • Un enfant seul • Qui mord dans sa tranche de pain, • Et que le monde entier • Observe pour le voir donner • Avec simplicité • Alors qu'il a très faim, • La moitié de son pain • Bien beurré à son chien.
  7. 7. LA REBANADA DE PAN • Un niño solo, • Con una rebanada de pan en la mano. • Un niño solo, • Con un perro • Que le mira como si fuese un dios • Que lleva en su mano • La llave del paraíso de los perros. • Un niño solo • Que está comiendo una rebanada de pan • Y que el mundo entero ve • Como, con total sencillez • Y estando hambriento, • Le da la mitad de su rebanada de pan • A su perro.
  8. 8. MAURICE CARÊME poête et instituteur belge 1899-1978

×