Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Translation Management System


Published on

Benefits of Translation Management Systems while performing translation localization projects

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translation Management System

  1. 1. Translation Management System Benefits During Localization By: Nabil Freij
  2. 2. Timeless wisdom <ul><li>STC 46th Annual Conference ( 1999) : Marie-Anne de Warren & John Mulligan, Managing Large Localization Projects with Virtual Teams around the Globe </li></ul>“ The challenge in managing large localization projects into multiple languages is to develop excellent project management processes while communicating effectively with virtual teams around the world. It is also keeping focus on the customer ’s requirements in terms of quality , time , and cost .”
  3. 3. Complete BOM <ul><li>GUI : .rc, ASP .net (.resx), binary (.dll or .exe), Java files (.properties), PHP, XML… </li></ul><ul><li>Help : HTM/XML, images, project file (source files) </li></ul><ul><li>Manuals : Guides, Tutorials, Training… </li></ul><ul><li>Misc : Databases, Install scripts, EULA, Readme, Release Notes… </li></ul><ul><li>Web : Databases, Images, Flash, Java scripts, HTM, ASP, PHP, PDFs </li></ul><ul><li>Marketing : Source files (inDesign, Quark), images, fonts </li></ul><ul><li>Document describing the files with pertinent instructions </li></ul>
  4. 4. gvProject Create projects & share files
  5. 5. Identify needed languages <ul><li>Having a localization kit in place permits localization cost, schedule and resource analysis </li></ul><ul><li>Create geographical tiers and requirements </li></ul><ul><ul><li>Tier A: GUI+Help+Manuals Market Penetration FIGS/PTB/JPN/KOR/CHS </li></ul></ul><ul><ul><li>Tier B: GUI+Help Market Validation NLD/Nordic/PLK/CSY/RUS/CHT </li></ul></ul><ul><ul><li>Tier C: GUI only Market Evaluation PTG/HUN/ELL/TRK/ARA… </li></ul></ul>
  6. 6. gvProject Identify projects languages
  7. 7. Derive a feasible plan/schedule <ul><li>Account for all tasks: </li></ul><ul><li>File analysis/prep </li></ul><ul><li>Align, TM & Terms </li></ul><ul><li>Setup/Training </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Review </li></ul><ul><li>Back-Translation </li></ul><ul><li>In-country proof </li></ul><ul><li>GUI resizing </li></ul><ul><li>Image capture </li></ul><ul><li>DTP </li></ul><ul><li>Build </li></ul><ul><li>Testing/QA </li></ul><ul><li>ECOs </li></ul>
  8. 8. gvProject Each task is defined
  9. 9. Pin-down handoff specifics <ul><li>File format (native and intermediary) </li></ul><ul><li>Directory structure and file naming </li></ul><ul><li>TMs, TDs and bi-lingual files </li></ul><ul><li>Platforms, OSs and Tools/versions specifics </li></ul><ul><li>Encoding requirements (ASCII, ISO, UTF, …) </li></ul><ul><li>PDF specifics: fonts, res, reg marks, bleed… </li></ul><ul><li>Page format: US-Letter, A4 </li></ul><ul><li>Certificate of accuracy </li></ul>
  10. 10. gvProject Notes and Knowledge Base
  11. 11. Decide on communication and file transfer methods <ul><li>File transfer: FTP, e-mail, TMS, CD/DVD </li></ul><ul><li>Compression/Security (zip, tar, sit…) </li></ul><ul><li>Exchange phone/cell/e-mail/IM handles… </li></ul><ul><li>Queries: TMS, Excel, MS Word, e-mail </li></ul><ul><li>Frequency of status reports </li></ul><ul><li>Backup PM </li></ul>
  12. 12. gvConfig Build your Virtual Community
  13. 13. gvAccess Share Projects list and status
  14. 14. gvCollab Wiki for Query Database (QD)
  15. 15. Share your terminology! <ul><li>“ Terminology is the DNA of knowledge” - Kara Warburton, head of terminology management at IBM </li></ul><ul><li>Proactive DVD (Discover/Validate/Deploy) ex. SAS, IBM, Microsoft: </li></ul><ul><li>Comprehensive: industry and company specific </li></ul><ul><li>Share across departments, with partners and vendors source and target terminology </li></ul><ul><li>The more open your terminology is, the better your brand image and your communications with your clients! </li></ul>
  16. 16. gvTerm Share terminology with the crowd!
  17. 17. Anticipate & plan for the unknown <ul><li>Slip in engineering schedule </li></ul><ul><li>Engineering change orders </li></ul><ul><li>Controlled/Planned change orders </li></ul><ul><li>Delays in localization deliverables </li></ul><ul><li>Slip in release schedule </li></ul><ul><li>Budget cuts </li></ul><ul><li>Metrics </li></ul><ul><li>Postmortem </li></ul>
  18. 18. Benefits of TMS <ul><li>Executives </li></ul><ul><ul><li>Reduced project costs and faster time to market </li></ul></ul><ul><ul><li>Visible project metrics (costs, quality, schedules) </li></ul></ul><ul><ul><li>Control over company assets and IP </li></ul></ul><ul><li>Localization Managers </li></ul><ul><ul><li>Full visibility into project tasks, schedules and deliverables </li></ul></ul><ul><ul><li>Delegate access to company translation assets </li></ul></ul><ul><ul><li>Streamlined project workflow from initiation to release </li></ul></ul><ul><li>Localizers </li></ul><ul><ul><li>Collaboration platform facilitating workflow and communication </li></ul></ul><ul><ul><li>Easy access to details: Requirements, TMs, TDs, QDs </li></ul></ul><ul><ul><li>Efficiency enabler boosting productivity and throughput </li></ul></ul>
  19. 19. What TMS is and isn’t <ul><li>Workflow : Localization is not a simple push button procedure. TMS should be customizable and configurable to facilitate your workflow and tasks. Don’t rely on it to dictate or restrict your process . </li></ul><ul><li>Communication : TMS facilitates online communication, collaboration and access to information. It provides more transparency and less black-box persona. It does not replace decision making and due diligence . </li></ul><ul><li>Cost/Schedule/Quality : Savings in time and costs should not be at the expense of Quality. TMS is not MT. It will not replace quality people, experience and excellence in service . </li></ul>
  20. 20. Questions?