Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Terminologia per la
traduzione
Luigi Muzii
luigi.muzii@gmail.com
Programma
• Un po’ di storia
• Principi fondamentali
• Sistematizzazione
• Ricerche
• Spoglio ed estrazione dei dati
• App...
Tradurre negli anni ‘80
Fossa
dell’acetabolo
La terminologia negli anni ‘80
Tradurre negli anni ‘90
Tombino o cameretta?
La terminologia negli anni ‘90
Tradurre negli anni 2000
Tradurre oggi
Concetto e termine
• Un termine, un concetto e viceversa
• Gli omonimi denotano concetti diversi, senza relazioni fra loro...
Sinonimia ed equivalenza
• Sinonimia
• Livello intralinguistico
• In un ambito d’uso ristretto (dominio)
• Varianti
• Rife...
Il traduttore e la terminologia
• Approccio semasiologico
• Orientato al termine
• Dalla denominazione al significato
• Da...
Obiettivi
• Miglioramento della comunicazione
• Inequivocabile interpretazione di procedure, metodologie e processi
• Semp...
Criteri di estrazione
• Quantitativi
• Estrazione automatica
• Statistica
• Liste di frequenza
• Linguistica
• Pertinenza
...
Tipi di spoglio ed estrazione
• Sistematico
• Raccolta completa di termini e concetti di un dominio
• Raccolta o conio di ...
Metodologia
1. Delimitare il campo di analisi
2. Contemplare tutte le fonti possibili
3. Censire i concetti da analizzare
...
Spoglio
• Lettura del testo
• Comprensione del significato dei termini
• Selezionarli dei termini in base a contenuti e ob...
Uso dei corpora
• Concordance
• Estrazione terminologica
• Individuazione di nuovi termini
• RbMT
• Traduzione automatica ...
Selezione del corpus
• Terminologia prescrittiva
• Identità e armonizzazione
• Documenti ufficiali
• Riduzione di varianti...
Caratteristiche del corpus
• Omogeneo
• Rappresentativo
• Affidabile
• Finito
• Digitale
Estrazione automatica
• Essenziale per grandi progetti
• Lunga, laboriosa e inevitabilmente incompleta
Estrazione automatica
• Approccio linguistico
• Basato su regole e dizionari
• Combinazioni corrispondenti a determinate s...
Utilizzi finali
• Approccio linguistico
• Bitext
• Costruzioni di basi di conoscenza
• Knowledge discovery
• Text mining
•...
Selezione dei termini
• Motivazione
• Definizione parzialmente deducibile dalla forma linguistica
• Coerenza
• La forma li...
Esempi
• Nomi
• Marchi
• Prodotti
• Caratteristiche e funzioni
• Termini specifici di un dominio
• Termini generici
Scheda terminologica
• Monolingue
• Presenta solamente i rimandi ipertestuali verso le schede in lingua straniera
che illu...
Capire, verificare, discernere
• Wikipedia is alleen een onbewezen snelkoppeling die de echte
kennis bedreigd
• Wikipedia ...
Blocco inverso o barotrauma da
espansione?
Ruolo dell’esperto
• Delimitare il dominio
• Fornire/validare il materiale per la costruzione dei corpora
• Riconoscere i ...
Applicazioni della terminologia
• Documentazione tecnica
• Linguaggi controllati
• Misura degli errori con impatto economi...
Bedankt
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Terminologia per la traduzione

1,491 views

Published on

Presentazione per il minor in traduzione medica presso la scuola per traduttori di Utrecht

Published in: Education
  • Be the first to comment

Terminologia per la traduzione

  1. 1. Terminologia per la traduzione Luigi Muzii luigi.muzii@gmail.com
  2. 2. Programma • Un po’ di storia • Principi fondamentali • Sistematizzazione • Ricerche • Spoglio ed estrazione dei dati • Applicazioni
  3. 3. Tradurre negli anni ‘80
  4. 4. Fossa dell’acetabolo
  5. 5. La terminologia negli anni ‘80
  6. 6. Tradurre negli anni ‘90
  7. 7. Tombino o cameretta?
  8. 8. La terminologia negli anni ‘90
  9. 9. Tradurre negli anni 2000
  10. 10. Tradurre oggi
  11. 11. Concetto e termine • Un termine, un concetto e viceversa • Gli omonimi denotano concetti diversi, senza relazioni fra loro • I sinonimi denotano relazione fra designazioni diverse rappresentanti lo stesso concetto
  12. 12. Sinonimia ed equivalenza • Sinonimia • Livello intralinguistico • In un ambito d’uso ristretto (dominio) • Varianti • Riferimento allo concetto • Sinonimi utilizzati in modo analogo • Non intercambiabili • Equivalenza • Livello interlinguistico • Funzionale • Dominio • Concettuale • Relazioni sistemiche • Linguistica • Denominazioni
  13. 13. Il traduttore e la terminologia • Approccio semasiologico • Orientato al termine • Dalla denominazione al significato • Dal termine in una lingua all’equivalente in un’altra • Significati equivalenti a un significante • Tipico della lessicografia • Presuppone conoscenza del dominio • Approccio onomasiologico • Orientato al concetto • Attribuzione di denominazioni ai concetti • Dal significato alle denominazioni che lo designano • Significanti corrispondenti a uno stesso significato • Equivalenza di due sistemi concettuali
  14. 14. Obiettivi • Miglioramento della comunicazione • Inequivocabile interpretazione di procedure, metodologie e processi • Semplificazione del contenuto delle informazioni tecniche • Eliminazione di inutili e pericolose ridondanze • Affermazione dell’identità di prodotto
  15. 15. Criteri di estrazione • Quantitativi • Estrazione automatica • Statistica • Liste di frequenza • Linguistica • Pertinenza • Qualitativi • Spoglio • Testi brevi • Contributo dell’esperto • Controllo di coerenza • Concordance
  16. 16. Tipi di spoglio ed estrazione • Sistematico • Raccolta completa di termini e concetti di un dominio • Raccolta o conio di definizioni chiare e ben strutturate • Costruzione di sistemi concettuali • Creazione di schede terminologiche • Realizzazione di collegamenti tra schede e sistemi concettuali • Puntuale • Identificazione di termini in testi isolati • Ricerca di documentazione contestuale • Creazione di schede terminologiche • Individuazione di equivalenti
  17. 17. Metodologia 1. Delimitare il campo di analisi 2. Contemplare tutte le fonti possibili 3. Censire i concetti da analizzare 4. Stilare una lista dei termini corrispondenti in uso 5. Identificare i concetti e le relazioni che li uniscono 6. Definire i concetti 7. Attribuire un termine ai concetti 8. Costruire un sistema concettuale
  18. 18. Spoglio • Lettura del testo • Comprensione del significato dei termini • Selezionarli dei termini in base a contenuti e obiettivi • Necessaria conoscenza pregressa
  19. 19. Uso dei corpora • Concordance • Estrazione terminologica • Individuazione di nuovi termini • RbMT • Traduzione automatica statistica
  20. 20. Selezione del corpus • Terminologia prescrittiva • Identità e armonizzazione • Documenti ufficiali • Riduzione di varianti e sinonimi • Terminologia descrittiva • Divulgazione • Grandi corpora • Gran numero di varianti e sinonimi
  21. 21. Caratteristiche del corpus • Omogeneo • Rappresentativo • Affidabile • Finito • Digitale
  22. 22. Estrazione automatica • Essenziale per grandi progetti • Lunga, laboriosa e inevitabilmente incompleta
  23. 23. Estrazione automatica • Approccio linguistico • Basato su regole e dizionari • Combinazioni corrispondenti a determinate strutture del discorso • Una sola lingua per volta • Problemi • Termini stranieri • Sinonimi, varianti e abbreviazioni • Ellissi • Uso improprio della lingua • Approccio statistico • Indipendente dalla lingua • Basato sulla frequenza • Sequenze ripetute di segmenti lessicali • Specificare la soglia di frequenza • La frequenza non è necessariamente indice di importanza • Elevata incidenza di “rumori” (noise/silence)
  24. 24. Utilizzi finali • Approccio linguistico • Bitext • Costruzioni di basi di conoscenza • Knowledge discovery • Text mining • Approccio statistico • Corpus monolingue • Costruzione di indici • Linguaggi controllati • Parole chiave • QA
  25. 25. Selezione dei termini • Motivazione • Definizione parzialmente deducibile dalla forma linguistica • Coerenza • La forma linguistica riflette l’ordine del sistema concettuale • Adeguatezza • Rispettare il senso della definizione ed evitare le connotazioni • Economia linguistica • Scegliere la forma più concisa • Capacità di derivazione • Favorire la forma morfologicamente più produttiva • Esattezza linguistica • Rispettare le regole di formazione della lingua • Preponderanza della lingua • Evitare i prestiti diretti
  26. 26. Esempi • Nomi • Marchi • Prodotti • Caratteristiche e funzioni • Termini specifici di un dominio • Termini generici
  27. 27. Scheda terminologica • Monolingue • Presenta solamente i rimandi ipertestuali verso le schede in lingua straniera che illustrano lo stesso concetto • Parte concettuale • Definizione • Dominio • Relazioni • Immagini • Parte linguistica • Termine • Contesto • Informazioni grammaticali • Marcatori geografici • Marcatori sociolinguistici • Registro • Stato del termine
  28. 28. Capire, verificare, discernere • Wikipedia is alleen een onbewezen snelkoppeling die de echte kennis bedreigd • Wikipedia is only an unproven shortcut that threatens true knowledge • Wikipedia è solo una scorciatoia che minaccia il vero sapere
  29. 29. Blocco inverso o barotrauma da espansione?
  30. 30. Ruolo dell’esperto • Delimitare il dominio • Fornire/validare il materiale per la costruzione dei corpora • Riconoscere i termini come specifici del dominio • Indicare la forma maggiormente usata in caso di sinonimia • Validare il sistema concettuale
  31. 31. Applicazioni della terminologia • Documentazione tecnica • Linguaggi controllati • Misura degli errori con impatto economico causati da istruzioni inesatte, imprecise, incomprensibili, malintese • Facilitare la traduzione automatica • Eliminazione del ricorso alla traduzione attraverso la corretta applicazione • Sistemi di gestione dei contenuti e delle conoscenze • Organizzazione della conoscenza • Tassonomie e ontologie • Single sourcing • Motori di indicizzazione e ricerca • Keyword tree • Sistemi e servizi di apprendimento a distanza (e-learning) • Knowledge nugget • Strumenti di traduzione e localizzazione • Sistemi e applicazioni di traduzione automatica
  32. 32. Bedankt

×