THE HOLY QUR'AN
References and Explanation
of the Text
Published under the auspices of
Hadrat Mirza Masroor Ahmad
Fifth successor of the Promised Messiah
and Supreme Head of the Worldwide
Ahmadiyyah Movement in Islam
MALIK GHULAM FARID M.A.
While editing a commentary of the Holy Qur'an in English,
I discovered the perennial fact that for a proper interpretation of
its Text a sound knowledge of the Arabic language is an
indispensable necessity; and one has to make frequent use of the
standard Arabic lexicons for this purpose. The use of these
lexicons is essential because the very word 'Arabiyy' (Arabic)
conveys the sense of fullness, abundance and clearness and so the
Arabic language legitimately claims to be the most expressive,
eloquent and comprehensive language. It possesses suitable words
and phrases for the full expression of all sorts of ideas and shades
of meaning, even the particles and letters of this language possess
clear and definite meanings. As according to Muslim belief the
Holy Qur'an meets all human needs under all circumstances, it
was revealed in the language in which the phrases, expressions,
words and even letters possess a vast variety of meanings. This
fact led me, while engaged in editing the five-volume English
Commentary of the Holy Qur'an covering about 3000 pages, to
prepare a complete dictionary in English of the holy Book in
which more than 1400 Arabic roots with their derivatives, as used
in the Qur'an have been explained in all their multifarious aspects,
even letters and particles at different places in it have not been left
unexplained. The Dictionary also forms a sort of concordance of
the Holy Qur'an in as much as reference to the particular Quranic
verse or verses, in which a certain word occurs, is given. I hope
that an intelligent use of this Dictionary will greatly help the
reader of the Holy Qur'an to understand and interpret it for
himself. In the preparation of the Dictionary, I have made frequent
use of the Lisan, the Taj, the Lane's Lexicon, the Qamus, the
Aqrab ul Mawarid and the Mufradat Raghib.
Allah be praised that I have been vouchsafed ample time,
means and strength to prepare this Dictionary.
MALIK GHULAM FARID
April 18, 1969 (THE EDITOR)
For the translation and preparation of a commentary of the
Holy Quran in English, Hadrat Sahibzada Mirza Bashirud Din
Mahmood Ahmad Khalifatul Masih II constituted a board in
1942 comprising the following:
1. Hadrat Sahibzada Mirza Bashir Ahmadra
2. Hadrat Maulawi Sher Alira
(BA), translator of the Holy
3. Hadrat Malik Ghulam Faridra
Germany and the UK
The first volume of translation and commentary of the ten
parts of Holy Quran was prepared and published in 1948.
Hadrat Maulawi Sher Ali passed away in 1948 and Hadrat
Sahibzada Mirza Bashir Ahmadra
was given by Hadrat
Khalifatul Masih other important task. Hence Hadrat Malik
was made responsible for completing the rest of
the work which he, with the Grace of Allah, completed in 1963.
And the complete work was published in five volumes. Later
Hadrat Malik Ghulam Faridra
abridged all the five volumes in
one volume, making minor changes in translation and providing
the commentary in abridged form given as footnotes.
Having finished this work Hadrat Malik Ghulam Faridra
compiled an Arabic English lexicon of the Holy Quran. He
supplemented this lexicon with other words and phrases derived
from the roots of the words of the Holy Quran, in order to
explain and illustrate different uses and nuances of words and
phrases. The whole project was based on standard dictionaries
of Arabic language such as Lisan-ul-Arab (ĎĕľĲČaĕĕŇĲ), Taj-ul-
‘urus(ĥőĕľĲČaĔĕĬ), Almufradat Ligharibilquran of Imam Raghib
of Isfahan (ĕČĕŁĲČa ĕĬĕľĲa ĎČĒĕŁņĲČ), Aqrabul Mawarid(ĒŋČĕņĲČa ĎĕĭČ),
and Arabic-English Lexicon by E.W.Lane.
Hadrat Malik Ghulam Faridra
, despite his old age and failing
health, worked on this project diligently and steadfastly. It was
his strong wish that his work may be published in his life time,
but for reasons his wish could not be fulfilled.
After his demise in 1977, his son Colonel (Rtd.) Munawar
Ahmad Malik made considerable effort to get this dictionary
published but unfortunately he also could not get sufficient
time to give it a final shape. After his death his brother
Mubashar Ahmad Malik submitted the whole work to Hadrat
Mirza Tahir Ahmad
, Khalifatul Masih IV who directed me to
prepare this work for publication. I am indebted to Maulawi
Fadal Elahi Bashir, Ex-Missionary East Africa for his devoted
efforts in reviewing the manuscript, reading its proofs carefully
and making useful suggestions. Mr. Habib-ur-Rahman Zirvi
and Mr. Rana Mahmood Ahmad also contributed in the
proofreading work. I am also thankful to members of my staff,
especially Mr. Faheem Ahamd Khalid, Ex-Missionary of Japan
who completed this assignment with great interest and care.
I hope the publication of this work will be a useful
contribution to Islamic Literature.
10/06/2006 Syed Abdul Hayee
øÖôÌº [Alif] : It is of two kinds, Öønôùßøèº (soft) and ÚöjøvøôùÒøèº (moving) or âøÛ»øéº .
The grammarians have other particular appellations for second
kind of Alif ( âøÛ»øéº ), some of which are ]øÖôÌö]ô»jôË»ãø^Ýô (the Alif of
interrogation) as in øøm»ºÎø^ñôÜº (Is Zaid Standing?), ]øÖøÜ»Þø»ø|»ÖøÔø
ø»øÕø (Did We not expand thy breast?), (94:2), ]øÖôÌö]Öj$Ëø$Ø
(denoting comparative and superlative degrees) as in øÖø¡»Fìôøéö]øÒ»føö
øøqø^lõ (The Hereafter shall be greater in degrees) (17:22), ]øÖôÌö
]Ö$çôm$èô (denoting sameness or equality) as in ðø]øÞ»ø»iøãöÜ»]øÝ»ÖøÜ»iöß»ô»âöÜ»
Ö^möç,Úôßöç»áø (whether thou warn them or warn them not, they will
not believe), (2:7).
]øh' [Substantive from ]øh$ aor. møòôg% and møç.h% inf. noun ]øe^ and ]øeôn»f÷^ and
]øeø^eøè÷ ] : He prepared himself for journey. ]øh$]ôÖFoæøøßôä´ : He longed to
see his home. ]øh' : Herbage which beasts feed upon; green
herbage or plants. æøÊø^Òôãøè÷æ$]øe^ : And fruits and herbage (80:32).
]øeøº [ ]öeöç»º inf. noun and ]øeøº substantive noun]. ]øeø÷] occurs in many
verses of the Holy Qur'an. ]øeøøeô^Ö»ÛøÓø^áô : He remained, stayed or
dwelt in a place constantly, permanently or without quitting; he
(a beast) became wild or shy. ]øeøº : Time in an absolute sense; a
long time; unlimited time; an extended space of time that is
indivisible. ]øøeøö : The Everlasting i.e. God; or the Ancient
without beginning. ]øeøôm$èº : The quality of being everlasting or of
unlimited or indivisible duration. ìø^Öôôm»àøÊôn»ãø^]øeø÷] : Shall live in it
for ever (4:58).
]ôe»ôm»Ðº [plural ]øeø^ôm»Ðö ]: An ewer such as is used for wine or water; a
shining sword having a long and slender spout and a handle; a
beautiful or brilliant woman; a vessel having a spout; water jug;
a woman who shows her beauty intentionally.
]øeøÐø [aor. eôÐö mø^» and mø^»eöÐö inf. noun. ]øe»Ï÷^ and ]øeøÏ÷^ and ]ôeø^Î÷^ act part. ]øeôÐº ]: He
(a slave) fled from his master; he hid himself and then went
away; ]øeøÐø]Ö»Çö¡Ýö : The slave fled; he hid or concealed himself; he
confined, restrained or withheld himself; he abstained from a
thing as from a crime; ]øeøÐø]Ö$o»ðø : He denied the thing; ]ô»]øeøÐø]ôÖøo
]Ö»Ëö×»Ôô]Ö»Ûø»vöç»áô : When he fled to the laden ship (37:141).
which keeps back a person from what is good, an unlawful
deed; (it differs from øÞ»gº in-as-much as øÞ»gº signifies both
what is intentional or unintentional, whereas ]ô$»Üº is peculiarly
intentional. Êôn»ãôÛø^]ô$»ÜºÒøfôn»ºæ$Úøßø^ÊôÄöÖô×ß$^ô : In them are great sin and
also some advantages for men (2:220). Úø^»$øÜº (plural Úø«$ôÜö ) is syn.
with ]ô$»Üº and ]ø$ø^Ýº , the latter ( ]ø$ø^Ýº ) means, the requital or
recompense of sin or crime; or punishment. mø×»Ðø]ø$ø^Ú÷^ : Shall find a
requital or recompense or punishment of sin (25:69). ]F$ôÜº (act.
part.) : One who commits a sin; sinful. ]ø$ôÛøèº : A she-camel; slow
or tardy; weary, fatigued or jaded. ]F$ôÜºÎø×»föäü : His heart is
sinful.(2:284) ]ø$ôn»Üº : A great and habitual sinner or liar, intensive
form of ]F$ôÜº and also syn. with it. æø]Ö×#äöømövôg%ÒöØ$ÒøË$^õ]ø$ôn»Üõ : And
Allah does not love any one who is a confirmed disbeliever and
a great or habitual sinner (2:277). iø^»$ôn»Üº : Sin, crime, fault. syn.
with ]ô$»Üº . øÖøÇ»çºÊôn»ãø^æøøiø^»$ôn»Üº : There will be no frivolity (or levity) in
it and no sin. (52:24).
]øt$ ]øq$kô]Öß$^ö [aor. møç.t% inf. noun ]øqôn»sº ]: The fire burned or burned
fiercely or blazed or flamed fiercely. ]øt$ : He hastened or was
quick in his pace; he made a sound or noise in his pace like that
of the flaming of fire; he or it became restless and blazened. ]øt$
]Ö»Ûø«ðö : The water was or became bitter. ]öqø^tº : Anything burning
to the mouth, whether salt or bitter or hot. Úø«ðº]öqø^tº : Water that
burns by its saltness; salt water; bitter water or very bitter
water; very hot water. Öøç»Þøø«ðöqøÃø×»ßø^åö]öqø^q÷^ : Had We so willed, We
would have made it bitter (56:71). mø^»qöç»tö and Úø^»qöç»tö are also
from this root and signify Scythians of the farthest East;
particularly those on the north of China as some say, all nations
inhabiting the north of Asia and of Europe. (See Enc. Bri. and
Jew. Enc. under Gog and Magog and Historian's History of the
World vol. 2, p. 582 and Bible Eze. 38: 2 - 6; 39:6). The words
may apply also to the Christian nations of the West as they
have made much use of burning fire and boiling water and
because also all their material progress and their great
discoveries and inventions are due to constant use of these
things. Or the words may refer to or imply their fiery nature and
]øuøº is originally æø]uôº , the æ being changed into ] : One; the first of
the numbers; syn. in many cases with æø]uôº , with which it is
interchangeable in two cases. First, when it is used as an
epithet applied to God, for ]ø»øuøö as an epithet is applied to God
alone and signifies 'The One'; 'The Sole'; He Who has ever been
one and alone; the Indivisible; He Who has no second in His
attributes. ÎöØ»âöçø]Ö×#äö]øuøº : Say, He is Allah, the One (112:2).
Secondly, it is interchangeable with æø]uôº in certain nouns of
number as in ]øuøºæ$Âô»öæ»áø : One and twenty. In most cases,
however, differing from these two there is a difference in usage
between ]øuøº and æø]uôº . æø]ôá»]øuøºÚôùàø]Ö»Ûö»ôÒôn»àø]»jørø^øÕøÊø^øqô»åö : And if
any one of the idolaters ask protection of thee, grant him
protection (9:6). Öø»jöà$Òø^øuøõÚôùàø]Ößôùø«ðô : You are not like any other
(any one) woman (33:33). ]ôÞôùo»ø]øm»kö]øuøøÂøøøÒøç»Òøf÷^ : I saw in a
dream eleven stars (12:5). ]öôm»ö]øá»]öÞ»ÓôvøÔø]ôu»øp]e»ßøjøo$âFjøn»àô : ( ]ôu»Fp :
Feminine of ]øuøº ) I wish to marry to thee one of these two
daughters of mine (28:28). ]øuøöâöÛø^ : One of the two women.
]øuøöâöÜ» : One of them (the men). ]ôu»Fâöà$ : One of these women.
]øuøöÒöÜ» : One of you (men).
]øìøø [aor. mø^»ìöö ] : He took with his hand; he took hold of (inf. noun
]øì»º and ]øì»øéº ; ìö» : Imp. and ]Fìôº act. part): He took; he took with
his hand; he took hold of. ]FìøøÂøß»äö : He received from him
traditions and the like; he took or received with approbation; he
accepted; ìö»Úø^]øÎöç»Ùö : accept thou what I say ; ]øìøø : He took a
thing for himself; he took possession of it; he got or acquired
it; he took by force; he seized; he overcame or overpowered
him; øiø^»ìööåüôßøèºæ$øÞøç»Ýº : slumber or sleep does not overpower
Him or seize Him ; (2:256) he killed or slew; Êø^øìøøâöÜö]Ö×#äöeôöÞöç»eôãôÜ» :
He (God) destroyed or exterminated the sinful people on
account of their sins (3:12); he punished; he made a violent
assault upon a person and wounded him much; he set about,
began or commenced. ]ôi$íøø : He took a thing to or for himself;
took possession; he gained, acquired or earned wealth. ]ôi$íøøl»
Âôß»øåüÚøÃ»öæ»Ê÷^ : I did to him a benefit. ]ôi$íøø : He made or
manufactured or built; he made or constituted or appointed.
]øì»ø]áõ ( Úöj$íôøéº singular and Úöj$íôø]lº plural): And nor taking secret
]øì$ø [inf. noun iø^»ìôn»º ] : ]øì$øåü He put it back; he held or kept it back or
placed it behind; he postponed or delayed it; contrary of Îø$Ýø .
]øì$øÞôo»]ôÖFoÚö$éõ : He granted me a delay, respite or postponement. eôÛø^
Îø$Ýøæø]øì$ø : What he has sent forward and what he has left behind
(75:14). Öøç»ø]øì$»iøßø^]ôÖFo]øqøØõÎøôm»gõ : Wouldst Thou not grant us respite
for a while (4:78). æøÖøà»m%ç*ìôùø]Ö×#äöÞøË»÷^ : And Allah will not grant
respite to a soul (63:12). iø^øì$ø and ]ô»jø^»ìøø are syn. : He remained
or became behind or back; he was or became late; he held back
or lagged behind; it was or became deferred, delayed or
retarded; contrary of iøÏø$Ýø . æøÚøà»iø^øì$øÊø¡ø]ô$»ÜøÂø×øn»äô : And who remains or
stays behind, there is no blame upon him (2:204). Úø^iøÏø$ÝøÚôà»øÞ»fôÔø
æøÚø^iø^øì$ø : Thy shortcomings, past and future (48:3). Êø^ôø]qø«ðø]øqø×öãöÜ»ø
mø»jø^»ìôöæ»áøø^Âøè÷æ$ømø»jøÏ»ôÚöç»áø : And when their appointed time is
come, they cannot remain behind (or respited) a single moment,
nor can they get ahead of it (7:35). ]Fìøö ( ]Fìøöæ»áø plural act. part.
]Fìøôm»àø passive part, ]öì»Fp fem): Another; the other; a thing or
person other than the former or first. $öÜ$]øÞ»ø^»Þø^åöìø×»Ï÷^]Fìøø : Then We
developed it into another creation (23:15). æøÖøÜ»möjøÏøf$Ø»Úôàø]»Fìøô : And
it was not accepted from the other (5:28). æø]Fìøöæ»áø]Â»jøøÊöç»]eôöÞöç»eôãôÜ» :
And others who confessed their sins (9:102). $öÜ$øÚ$»Þø^]»Fìøôm»àø :
Then We destroyed the others (26:173). æøÖ»jø^»lôø«ñôËøèº]öì»Fp : And
then another party should come (4:103). Êø^FìøFáômøÏöç»ÚFàô : The other
two should take their place (5:108). ]öìøöæø]öì»ømø^lö (plural of ]öì»Fp
which is fem. of ]Fìøø ). æø]öìøømø^eôø^lõ : And the others dry (12:44).
]Fìôº ( ]Fìôôm»àø plural pass. part) contrary of ]øæ$Ùø and means: The last;
after; hinder; the end; what is after the first; the later and the
latter. ]ôá$]»øæ$Öôn»àøæø]»Fìôôm»àø : The earlier ones and the later ones
(56:50). æøiøøÒ»ßø^Âø×øn»äôÊôo]»Fìôôm»àø : And We left for him a good name
among the later generations (37:79). ]ø»Fìôøéö : The Hereafter; the
other world; the world or life to come; the ultimate state of
existence in the next world. æøÊôo]»Fìôøéôuøøßøè÷ : And good in the
Hereafter; or in the world to come (2:202). øìø¡øÑøÖøãöÜ»Êôo]»Fìôøéô :
They will have no share in the Hereafter (3:78). Úø^øÛôÃ»ßø^eôãFø]Êôo
to it or by any movement letter, the of ]ô» is quiescent as in æø]ô»
mø»ÊøÄö]ôe»ø]âôn»Üö]Ö»Ïøçø]Âôø : And when Abraham was raising the
foundations (2:128). But when it is followed by a noun with ]Ù
(or by any ]) the is majroor. ]ôô]»øÆ»¡øÙöÊôo»]øÂ»ßø^ÎôãôÜ» : When the iron
collars shall be round their necks (40:72). In general it is an
adverbial noun denoting past time. As a noun denoting past
time it is said to be also an objective complement of a verb as
in æø]»Òööæ»]]ô»]øÞ»jöÜ»Îø×ôn»Øº : And remember when you were few (8:27).
It is also used as a noun to indicate future and ]ôø] is said to
denote past time, each of these occurs in the place of the other
æøÖøç»iøFp]ô»ÊøôÂöç»] : Couldst thou see them when they will be smitten
with fear (34:52). It also indicates a cause. Öøà»m$ß»ËøÃøÓöÜö]Ö»nøç»Ýø]ô»¾$×øÛ»jöÜ» :
It shall not profit you this day, since or because you acted
wrongfully (43:40). It is also used to denote a thing happening
suddenly. eøn»ßøÛø^]øÞø^Òøø]]ô»qø^ðøøm»º : While I was thus, there came Zaid.
It is also a conditional particle, but only used as such coupled
with Úø^ as in ]ô»Úø^iø^»iôßôo»]FiôÔø : Whenever thou shall come to me, I
will come to thee.
]ôø] denotes a thing's happening suddenly or one's experiencing the
occurrence of a thing when one is in a particular state like ]ô» as
in Êø^øÖ»Ïø^âø^Êø^ôø]âôoøuøn$èºiø»ÃFo : So he cast it and behold! it was a
serpent running (20:21). ìøøq»köÊø^ôø]øm»ºÎø^ñôÜº : I went forth, and
Zaid presented himself to me suddenly. It also denotes the
complement of a condition, like Í as in æø]ôá»iöôf»ãöÜ»ønôùòøèºeôÛø^Îø$Úøk»
]øm»ôm»ãôÜ»]ôø]âöÜ»møÏ»ßø_öç»áø : And if an evil befalls them because of what
their own hands have sent on, behold! They are in despair
(30:37). It is also an adverbial noun denoting future time and
implying the meaning of a condition. $öÜ$]ôø]øÂø^ÒöÜ»øÂ»çøé÷Úôùàø]»ø»ô]ôø]
]øÞ»jöÜ»iøí»öqöç»áø : Then when He shall call you or when He calls you
with a single call from the earth, behold! you will go forth
(30:26). Sometimes it denotes past time, like as ]ô» sometimes
denotes future time; æø]ôø]ø]øæ»]iôrø^øé÷]øæ»Öøã»ç÷] : And when they saw
merchandise or sport (62:12). Thus it occurs in the place of ]ô
like as ]ô occurs in the place of ]ôø] . Sometimes it denotes the
present time; and this is after an oath as in æø]Ö$n»Øô]ôø]møÇ»Fo : By the
He wanted it; was or became in want or need of it and sought
or desired it. ]øøhº and ]ô»hº and ]ô»eøèº and ]ø»hº are syn. meaning: (1)
Cunning, intelligence, excellence of judgement, sagacity; (2)
want or need; (3) deceit, guile or fraud; (4) wickedness, malice
or malevolence; (5) a limb; (6) the pudendum; (7) want or need.
Îø_$Ã»jöäü]ô»e÷^]ô»e÷^ : I cut him limb by limb. âöçøöæ»]ô»hõ : He is an
intelligent or cunning man. Òø^áø]øÚ»×øÓøãöÜ»ôô»eôä´ : He, the Holy
Prophet, had the greatest control over his want or desire or
sexual passions. Úø^Öôo»Êôn»äô]ô»hº : I have no need of it. Æøn»ô]öæ»Öôo]»ô»eøèô :
Persons deficient in intellect; such as have no need of women.
(24:32). ]Fø]hº (plu of ]ô»hº ) and Úø^Fôhö (plural of Úø^»öeøèº ). æøÖôoøÊôn»ãø^Úø^Fôhö
]öì»Fp : I have other uses, needs, requirements, purposes of it.
]øøø [aor. mø^»öö inf. noun ]ø»÷^ ] and ]øöø [aor. mø^,öö inf. noun ]øø]øè÷ ] [
]øöøkô]»ø»ö and ]øøøkô]»ø»ö : The land became thriving or
productive and abundant in herbage or vegetation, or it became
soft to tread upon, pleasant to sit upon. ]øöøkô]Ö»Ïø»uøèö : The sore
became corrupt on account of puss. ]ø» (plural ]øøöç»áø and ]ööæ»º
and ]øø]õ ) : (1) A land or country; (2) soil; (3) a piece of land;
(4) a carpet; (5) anything that is low; (6) the lowest part of the
legs of an animal; (7) the knees or what is beneath them of
men; (8) a tremor; (9) rheum. ]ø»ø»ö : (1) The earth; (2) the earth
as opposed to heaven; (3) the surface of the earth; (4) the floor.
âöçø]e»àö]»ø»ô : He is a stranger whose father or mother is not
known. ]øâ»Øö]»ø»ô : Inhabitants of the earth; mankind. âöçø]Ö$ôp»ìø×øÐø
ÖøÓöÜ»Ú$^Êôo]»ø»ô : He it is Who created for you all that is in the
]øøÕø [aor. mø^,öÕö inf. noun ]øöæ»Ò÷^ and ]øôÕø aor. mø^,øÕö inf. noun ]ø»Ò÷^ ] ]øøÕø
eô^Ö»ÛøÓø^áô : He remained in the house. ]øøÕø]Ö×#äöÊôo»ÂößöÏôä´ : Allah
compelled him to do the thing; He made him cleave to it. ]øôm»Óøèº
(plural ]øø]?ñôÔö ) : A raised couch in a tent or chamber; a bed
spread from the ground to sit upon; anything upon which one
reclines; a raised couch. Úöj$þ³Óôòôn»àøÊôn»ãø^Âø×øo]»øø]?ñôÔô : Reclining
therein upon raised couches (18:32).
]ø$ [aor. møç.% and møòô% inf. noun ]ø' ] ]ø$lô]Ö»Ïô»ö : (1) The cooking pot
made a sound in boiling; (2) it boiled or boiled vehemently. ]ø$
]Öß$^ö : He kindled the fire. ]ø$]Ö$o»ðö : He put the thing into a state
of commotion. ]ø$åü : He provoked or roused him; he incited,
urged or instigated him. ]øÖøÜ»iøø]øÞ$^]ø»ø×»ßø^]Ö$nø^ôn»àøÂø×øo]Ö»Óø^Êôôm»àøiøç.%âöÜ»]ø] :
Dost not thou see that We have sent Satans against the
disbelievers, inciting them vehemently to acts of disobedience
]øøø [aor. mø^,ôö and inf.noun ]ø»º ] ]øøøåü : It surrounded or encompassed it.
]ø$øåü as also ]øøøåü : (1) He put on him an ]ôø]º i.e. a waist wrapper;
(2) he strengthened him or it. ]øøøåü and øøåü : He aided, assisted
or helped him; he strengthened him. ]?ø»lö]Ö$qöØøÂø×FoÊö¡øáõ : I
helped and strengthened the man against such a one. ]Føø]Ö$o»ðÿ
]Ö$o»ðø : The thing was equal to or matched the thing. Êø^FøøåüÊø^»jøÇ»×øÀø :
Then makes it strong, then it becomes thick (48:30). ]ø»º : (1)
Strength; (2) weakness; (3) the back; (4) aid, assistance or help.
]ö»ö»eôä´]ø»ôp» : Strengthen Thou by him my back; strengthen Thou
by him my weakness; or make my strength more strong
(20:32). ]ôø]º : (1) A waist wrapper; (2) chastity; (3) one's wife or
one's self or one's wife and family or one's family or self. Êö¡øáº
ÂøËôn»Ìö]»ôø]ô : Such a one is chaste.
]øôÍø [aor. mø^»øÍö inf. noun ]øøÊ÷^ and ]øöæ»Ê÷^ ôÍº act part. and ôÊøèº fem.]: (1)
He was or became, or drew near; (2) he hastened or was quick
or he drew near. ]ø»FôÊøèö : (1) The Resurrection; (2) the near event;
(3) death. ]øôÊøkô]»FôÊøèö : The hour of judgement which has to come
has come (53:58).
]ø$ø [inf. noun iø^»ôn»º ] ]ø$øäü : (1) He founded it; (2) he marked out
the limits of it and raised its foundations; (3) he commenced it;
(4) he built it, namely a house. ]øø^º : (1) The foundation; basis
of a building; (2) any commencement, origin, source or root of
a thing. ]øÊøÛøà»]ø$øeöß»nø^Þøäü : Is he who has founded his building
]ô»jøf»øÑº Thick or heavy brocade; silk brocade inter-woven with gold;
thick silk. eø_ø«ñôßöãø^Úôà»]ô»jøf»øÑõ : Its linings will be of thick brocade
]øøø [aor. mø^»ôö inf. noun ]ø»÷] ] ]øøøåü : (1) He bound or tied him; (2) he
made him a captive or took him prisoner; (3) He (God) created
him or formed or fashioned him in the best manner. ]ø»º (inf.
noun): (1) Strength of make or form; (2) strength of natural
disposition. Êö¡øáºøôm»ö]ø»ô]Ö»íø×»Ðô : Such a one is of strong, firm or
compact make or form. øø»Þø^]ø»øâööÜ» : We have strengthened their
make or form or their joints (76:29). qø«ðø]Ö»Ïøç»Ýöeô^ø»ôâôÜ» : The people
came all together. ]øôn»º ( ]öø^Fp plural) : (1) Shackled; (2)
imprisoned; (3) a captive or prisoner; Úø^Òø^áøÖôßøfôoõù]øá»m$Óöç»áøÖøþ³äü]ø»Fp : It
does not behove a Prophet that he should have captives (8:68).
æømö_»ÃôÛöç»áø]Ö_$Ãø^ÝøÂø×Fouöfôùä´Úô»Óôn»ß÷^æ$møjôn»Û÷^æ$]øôn»÷] : And they feed the poor,
the orphan and the captive on account of His love (76:9).
]øôÌø [aor. mø^»øÌö inf. noun ]øøË÷^ and ]øôË÷^ ] ]øôÌøÂø×øn»äô : (1) He grieved,
lamented or regretted most intensely over it; (2) he was angry
with him. øËøäü : He angered him; (2) made him angry and
grieved him; (3) he made him to grieve or lament. mø^]øøËFoÂø×Fo
möç»öÌø : O my grief over Joseph (12:85) æøÖøÛ$^øqøÄøÚöç»Fo]ôÖFoÎøç»Úôä´Æø»fø^áø
]øôË÷^ : And when Moses returned to his people indignant and
grieved (7:151). Êø×øÛ$^øËöç»Þø^]Þ»jøÏøÛ»ßø^Úôß»ãöÜ» : So when they excited Our
anger, We exacted retribution from them (43:56).
]øøàø [aor. mø^»öàö and mø^»ôàö and ]øôàø aor. mø^»øàö inf. noun ]ø»ß÷^ and ]ööç»Þ÷^ ] ]øøàø
]øæ»]øôàø]Ö»Ûø«ðö : The water altered for the worse in odour or in taste
and colour from some such cause as long standing. ôàº and ]øôàº :
Altered for the worse in odour or in taste and colour. Úôà»Ú$«ðõÆøn»ô
ôàõ : From water which has not altered for the worse in odour
or taste (47:16).
]øø^ [aor. mø^»öç» inf. noun ]ø»ç÷] and ]ø÷^ ] ]øø^eøn»ßøãöÜ» : He effected a
reconciliation between them. ]øø^åöeôËö¡áõ : He made him such a one
as an object of imitation for him. øn»jöäüeôÛø^Öôo» : I made him my
object of imitation in respect of my property. Öôo»Êôo»Êö¡øáõ]ö»çøéº : I
have an example or exemplar or pattern or model in such a one.
]ö»çøéº : (1) An example (2) an examplar; (3) a pattern or model;
(4) an object of imitation. ÖøÏø»Òø^áøÖøÓöÜ»Êôo»øöç»Ùô]Ö×#äô]ö»çøéº : Indeed